徐才厚在美国战略与国际问题研究中心的演讲

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 17:25:43
执行多样化军事任务的中国军队
——中央军委徐才厚副主席在美国战略与国际问题研究中心的演讲
二〇〇九年十月二十六日
Address at Center for Strategic and International Studies, delivered by
Gen. Xu Caihou, Vice Chairman, Central Military Commission, P. R. China
26 October 2009
尊敬的哈姆雷总裁,女士们、先生们、朋友们:
Respected Mr. Hamre, Ladies and gentlemen,
非常高兴在金秋时节访问贵国,来到美国著名的智库战略与国际问题研究中心与朋友们见面。长期以来,贵中心积极致力于促进两国两军之间的了解与合作,在座的许多朋友为增进两国人民友谊、推动中美关系发展作出了积极努力。对此,我表示赞赏和感谢!
It is my great pleasure to meet you, my friends, here at this prestigious think tank today during my visit to your country in this golden season of fall. CSIS has long been actively dedicated to deeper understanding and greater cooperation between our two nations and armed forces. I commend and appreciate that many of you present here today have made strenuous efforts in enhancing friendship between our two peoples and improving bilateral relations between our two nations.
今天,我有幸在这里与大家作个交流,向各位介绍一下中国军队的情况。但要在几十分钟内把中国军队全面客观地呈现给大家,使各位了解中国建设和运用军事力量的战略思考,是一件富有挑战性的事情。这里,我想以“执行多样化军事任务的中国军队”为题作个介绍。我注意到,我军的“多样化军事任务”概念,与贵国国防部今年1月《四年任务使命评估报告》中提出的军队“6项核心任务”有相似之处。希望我讲的内容,能引起大家的兴趣。
Standing here today I feel very pleased to share thoughts with you with an introduction on Chinese military. That being said, it is also quite a challenge to present a comprehensive and objective picture of PLA and help you understand our strategic thinking on the development and employment of armed forces, within forty minutes. I intend to entitle this speech as Chinese Military – a Force for Multiple Military Tasks. I notice that our concept of “Multiple Military Tasks” shares some similarities with the 6 “core mission areas” articulated in the Quadrennial Roles and Mission Review Report issued by US Department of Defense in January this year. I hope what I’m going to talk about will make you interested.
进入新世纪,胡锦涛主席对中国军队的历史使命作了新的概括和论述,并在此基础上提出要努力提高应对多种安全威胁、完成多样化军事任务的能力。这一重要命题的提出,符合我国的基本国情,符合我军的性质和宗旨,适应了国家安全和发展利益的新变化。
Since the beginning of the new century, President Hu Jintao has made new conclusions and elaborations on the historic missions of Chinese military. He further proposes to improve capabilities in responding to multiple security threats and fulfilling multiple military tasks. Such an important proposition is based on our nation’s reality and aligned with PLA’s founding nature and goal, and answers for the new changes in national interests in security and development.
我们认为,多样化军事任务包括战争行动和非战争军事行动。遏制战争、打赢战争是军队第一位的任务,打赢信息化条件下局部战争的能力是多样化军事任务能力的核心。为此,我们顺应世界军事发展的新趋势,依据国家安全和发展战略要求,提出了建设信息化军队、打赢信息化战争的战略目标。我们积极推进中国特色军事变革,坚持科技强军战略,实施人才战略工程,推进军事训练转变,配套发展武器装备,军队防卫作战能力得到增强。
We believe that multiple military tasks include combat operations and military operations other than war (MOOTW). To deter and win a war remains the top priority of the armed forces and the capability to win local wars in conditions of informationalization is vital to the capabilities for multiple military tasks. In keeping with the new trend of world military development and in line with the requirement of national security and development strategy, we have decided that our strategic goal is to build an informationalized force that is capable of winning informationalized warfare. We are actively pressing ahead with revolution in military affairs with Chinese characteristics and PLA’s defensive capabilities are greatly strengthened through the emphasis on science and technology, the Strategic Project for Talented People, the reform on military training and the research and development of complete systems of weaponary and equipments.
同时我们认为,在和平、发展、合作的时代潮流更加强劲的今天,非战争军事行动日益成为军事力量运用的重要方式,军队经常的大量的是反恐、救灾、国际维和、维护权益、国际救援、安全警戒等任务。中国有句老话,叫做“养兵千日、用兵一时”,现在的情况应该是“养兵千日、用兵千日”了。
Meanwhile, we also believe that in current era when the tides for peace, development and cooperation are ever more keenly felt, to conduct military operations other than war is becoming an increasingly important form of applying military force. The routine and constant missions for the military are tasks that involve counter-terrorism, disaster relief, peace keeping, protection of interests, international search and rescue, as well as security and protection. We have an old saying in China, ‘armies are to be maintained in the course of long years, but to be used in the nick of time’. Now it seems more relevant to change it into ‘armies are to be maintained in the course of long years, and to be used for long years’.
新形势下,国际恐怖主义日益猖獗。特别是近年来,国际恐怖主义蔓延的趋势十分明显。我们注意到,美国把恐怖主义视为当今的主要安全威胁。中国面临的分裂势力、极端势力、恐怖势力威胁也明显上升。“东突”恐怖势力多次在我国境内外制造恐怖事件。去年北京奥运会期间,就在新疆制造了4起恐怖事件,造成49人伤亡。面对严峻形势,我们把防范和打击恐怖主义作为重要任务。特别是作为武装力量重要组成部分的武警部队,近年来在这方面投入了很大力量。北京奥运会期间,我们共出动兵力4.6万人,担负陆地、空中、海上的安全警戒任务,参与防范恐怖袭击事件,有效保证了奥运会的成功举办。明年在上海举行的世界博览会,中国军队也将承担重要安全警戒任务。同时,我们积极加强国际反恐合作,参与国际间反恐技术与情报交流,2002年以来与21个国家举行27次以反恐为主要内容的双边或多边联合军事演习。
The current situation is that international terrorism is increasingly rampant and signs of its expansion are conspicuous in recent years. We notice that the United States regards terrorism as today’s major security threat. The threats facing China, caused by secessionist, extremist and terrorist forces are also on a clear rise. The ‘East Turkistan’ separatist forces have made several terrorist attacks within and outside China’s borders. During and around last year’s Beijing Olympic Games, they launched 4 attacks in Xinjiang, causing 49 casualties. Faced with such serious situation, we see the prevention and strike against terrorism as an important task, particularly for the People’s Armed Police Force, an important component of China’s armed forces, which has input large resources in this aspect in recent years. During the Beijing Olympics, we contributed 46,000 troops to the land, air and maritime security of the Olympics in prevention of terrorist attacks. The security of the Olympics was thus ensured. Next year, we will also take up important security tasks for World Expo 2010 in Shanghai. At the same time, we are actively enhancing international cooperation in counter-terrorism and engaging in international technical and intelligence cooperation. We have also conducted 27 bilateral or multilateral joint exercises focused on counter-terrorism with 21 countries since 2002.
中国是世界上自然灾害最多的国家之一,灾害种类多,发生频率高,造成损失大。近百年来,全球共发生里氏7级以上地震40余起,其中中国就发生9起,死亡近60万人,占全球地震死亡人数的53%。近60年来,中国共发生重特大洪涝灾害50余次,远高于世界发达国家。在新中国成立以来历次重大抢险救灾中,中国军队都发挥了骨干和突击队作用。对中国军队来说,每一次救灾行动,都是一场保护人民群众生命财产的特殊战斗。在座各位可能对中国去年发生的汶川特大地震记忆犹新。地震发生后仅13分钟,我军就启动了应急机制,以最快速度组织部队赶赴灾区,承担起最紧急、最艰难、最危险的救援任务。为突进震中汶川,在气候十分恶劣、地形非常复杂的情况下,空降兵15名官兵冒着生命危险从5000米高空实施了伞降。为抢救群众生命,我军陆航直升机穿越高山峡谷,开辟出一条条“空中生命走廊”,有5名机组成员壮烈牺牲。震后第7天,我们仍在努力搜救被压埋群众,并成功救出了2人。在汶川抗震救灾中,中国军队共投入14.6万兵力,救出生还者3338人,解救被困群众140万余人,抢通道路近万公里,搭建临时板房25万余间。这里我要特别提到,在抗震救灾急需援助的时刻,美国空军飞机及时将贵国捐赠的物资送到了灾区。对此,中国人民非常感动,永远不会忘记。
China is among the countries that see most natural disasters. Various kinds of disasters that take place frequently in China often cause severe damages. In the past century, there were about 40 earthquakes measuring 7 or above on the Richter scale, among which 9 took place in China and cost nearly 600,000 lives, 53% of the world’s total. In the past 60 years since the founding of PRC, over 50 severe floods inflicted China, far more frequent than that in developed countries. Chinese military has been the backbone and vanguard in past relief operations. For Chinese military, each relief operation equals a special battle to protect people’s lives and assets. You might still have fresh memories of last year’s Wenchuan earthquake in China. We activated emergency response mechanism 13 minutes after the earthquake and dispatched troops immediately to disaster-affected areas for the most urgent, difficult and dangerous relief missions. In order to gain entry into Wenchuan, the epicenter, 15 paratroopers risked their lives by jumping from an altitude of 5,000 meters despite extremely unfavorable weather conditions and complicated terrains. In order to rescue lives, PLA Army Aviation helicopters flew through mountains and valleys and blazed an air corridor of life, at the cost of the lives of 5 crew members. Through unremitting efforts in search and rescue, we successfully rescued 2 survivors 7 days after the quake. 146,000 military troops were deployed in the relief effort. They rescued 3,338 survivors, evacuated 1.4 million people, repaired nearly 10,000 kilometers of roads and set up over 250,000 makeshift houses. I would also make a special mention here that US military aircraft helped transport America-donated materials to the quake-hit region at a time when much help was needed during the disaster relief operations. It is greatly appreciated and surely remembered by the Chinese people.
中国是个拥有13亿人口的最大发展中国家,虽然改革开放以来取得了很大成就,但人均国内生产总值排在世界100位之后,还有4000多万贫困人口,现代化建设任重道远。发展是中国的第一要务,集中精力发展经济、提高人民物质文化生活水平,是中国目前和今后几十年最重要的事情。军队必须服从服务于国家发展大局,积极参加和无偿支援国家经济建设。中国西部的12个省区,经济社会发展水平相对落后。我国2000年开始实施西部大开发战略。为此,军队共投入兵力370多万人次,参加和支援了三峡工程、西气东输、西电东送、青藏铁路建设等国家和省级重点工程建设项目1200多个。中国西部很多地方是荒山秃岭和戈壁沙漠,为改变生态环境,我军植树造林120多万公顷、飞播造林70多万公顷。中国西部一些地区严重缺水,老百姓用水十分困难,有的村庄名字就叫“喊叫水”。我们几支给水工程部队常年担负给老百姓打井找水任务,累计打井1000多眼,每打一口井,当地群众都欢呼雀跃。西部不少孩子上学困难,军队捐助11亿多元人民币,用于支持西部发展教育事业,援助援建中小学1500多所,资助贫困学生20万人。军队还对西部500多个县乡级医院进行了人才、技术和设备的对口支援。
China is the largest developing country with a population of 1.3 billion. Although much has been done since the reform and opening-up, China’s per capita GDP still stands after 100th place in global ranking. We still have more than 40 million people in poverty. Development is China’s top priority. To focus on economic growth and improvement of people’s livelihood remains the most important matter for China at present and in the next decades. It is imperative for the military to be subordinated to and in the service of the overall development strategy of the country and make active but unremunerated contributions to national economy. China’s 12 western provinces and regions remain relatively underdeveloped in terms of economy and social development. In 2000, the Chinese government began to implement the strategy of “Western Development”. Ever since then, Chinese military has contributed over 3.7 million troops/time to over 1,200 national and provincial key projects, including the Three Gorges Project, transmission of natural gas from the west to the east, transmission of electricity from the west to the east and Qinghai-Tibet Railway construction. A large part of western China is barren mountains or mere deserts. For the transformation of the ecological environment, Chinese military has helped plant over 1.2 million hectares of trees with additional 700,000 and more hectares of trees planted by aerial seeding. Some regions in western China is in such a shortage of water that use of water for local people is awfully difficult. Some villages are even named as “water calling”. We have several water supply engineering units that have routine tasks of exploring and drilling wells for local population. Over 1,000 wells have been drilled, each of which is hurrahed by local people. Also in western China, many children could not go to school because of poverty. The PLA has so far donated over 1.1 billion RMB yuan, built over 1,500 schools and sponsored 200,000 poor students, in an effort to support education in western China. We have also offered intellectual, technological and hardware assistance to more than 500 county or township hospitals in this region.
中国作为一个负责任的发展中大国,历来把维护世界和平、促进共同发展作为重要使命。1990年以来,中国军队累计派出维和官兵13000多人次,是联合国安理会5个常任理事国中比较多的,共参加了18项联合国维和行动,目前仍有近2000名官兵在联合国9个任务区执行维和任务。在执行维和行动中,中国军队有8名官兵英勇牺牲。中国军队先后18次派出救援队,参加了印度洋海啸、巴基斯坦地震、印尼日惹地震、缅甸特强热带风暴等人道主义救援行动。中国还派出海军舰艇编队赴亚丁湾、索马里海域执行护航任务。
As a responsible developing country, China, as always, regards it an important mission to safeguard world peace and promote common development. Since 1990, Chinese military has sent more than 13,000 military personnel/time to participate in 18 UN peace-keeping operations, leading amongst the five permanent members of the UN Security Council. At present, we still have about 2,000 peace-keeping personnel serving in 9 UN mission areas. We have lost 8 men in those peace-keeping operations. The Chinese military has, on 18 occasions, sent rescue teams to participate in international humanitarian rescue and relief missions during and after the Indian Ocean tsunami, the earthquake in Pakistan, the Yogyakarta earthquake in Indonesia and the violent tropical storm in Myanmar, etc.. China also engages in naval escort missions in the Gulf of Aden and waters off Somalia.
中国军队之所以致力于提高完成多样化军事任务的能力,特别是在国家和人民危难之时能勇挑重担,根本的在于国家、人民利益的需要。我军是人民子弟兵,始终把全心全意为人民服务作为根本宗旨。正是因为秉持这样的理念,中国军人把国家和人民的利益看得高于一切、重于一切,凡是国家和人民需要的,都是军队义不容辞的责任。同时,通过完成多样化军事任务,人民给予中国军队更多的肯定和赞誉,官兵的责任感和荣誉感进一步增强。在中国广州,老百姓自发立了一座叫《九天九夜》的雕像,这是根据一幅照片创作的,真实地表现了去年执行抗雨雪冰冻灾害任务时,4名士兵因连续奋战过度劳累,倚着路旁栏杆站着睡着了的感人情景。雕像底座上刻着一首诗:“醒着时,他们是一堵墙,守卫生命;睡着时,他们是一坐山,震撼心灵。”
Chinese military’s commitment to upgrading capabilities for carrying out multiple military tasks, particularly for fulfilling the de manding obligations when the nation and people are in peril, is fundamentally necessitated by the interests of the nation and people. Our military is a people’s force, with its fundamental goal being serving the people whole-heartedly. The core values of the contemporary Chinese servicemen are ‘loyalty to the Party, love of people, service to the country, dedication to the mission and belief in honor’. It is because of this value that Chinese men and women in uniform always prioritize interests of the country and people over everything. Any call by the country and people entails incumbent responsibilities of the military. Meanwhile, the fulfillment of multiple military tasks wins increasing commendation and appreciation of the people, thus enhancing PLA men’s sense of duty and honor. In Guangzhou, China, local residents voluntarily sponsored a statue entitled Nine Days and Nine Nights, which is based on a photo about our participation in relief missions in the sleet-and-blizzard disaster last year – four soldiers fell asleep against street rails due to extreme fatigue after continuous work. Two lines are engraved on the base of the statue, “while awake, they are walls that protect lives; while asleep, they are mountains that stun souls”.
女士们、先生们:
Ladies and gentlemen,
今年是新中国成立60周年,我们刚刚举行了包括阅兵在内的一系列庆典活动。对此,国际舆论总体反映是积极的。同时我也注意到,有的媒体也有些猜疑和误解,报道的不够客观。尽管改革开放以来中国取得了很大成就,但与发达国家相比还有很大差距,我们当前的主要任务是致力于和平发展,不会也不可能挑战和威胁任何国家。
This year marks the 60th anniversary of the founding of the PRC. We just concluded a series of ceremonial programs including a grand military parade. Generally speaking, it is well received in international public opinions. Meanwhile, I also notice some suspicions and misunderstanding in the press, and some reports are not objective enough. Although remarkable progress has been made since the reform and opening-up, there is still a huge gap between China and the developed world. We are now predominantly committed to peaceful development and we will not and could not challenge or threat any other country.
中华民族是崇尚和平的民族,中国传统文化的核心思想是“和谐”、“和合”,讲求“和而不同”、“兼容并蓄”。我们认为,应当按照兼容而不是对立、双赢而不是零和的思维方式,妥善处理当今时代乃至未来的国际事务。中国军事战略文化的精髓是“慎战”、“止战”、“义战”。早在600多年前,中国就拥有世界上最庞大的郑和远洋舰队,七次下西洋也没有用于搞对外扩张。郑和远洋时所携带的国书明确记载:“天之所覆,地之所载,一视同仁,不能众欺寡、强凌弱。”这充分反映了中华民族以邻为伴、与邻为善、和合四方的传统对外关系理念。今天中国实行的就是防御性的国防政策,在战略上坚持防御、自卫和后发制人原则。我还要指出的是,中国尚未完全实现统一,“台独”、“东突”、“藏独”等分裂势力企图把中国领土分裂出去,中国有着广阔的疆域以及漫长的国境线和海岸线,周边也有一些不安全因素。中国国防和军队建设基础差、底子薄,机械化任务尚未完成,信息化建设刚刚起步。我们加强国防建设、发展武器装备,包括这次国庆阅兵中展示的武器装备,完全是基于维护国家安全最基本的需要。
The Chinese nation honors peace. The central philosophy in traditional Chinese culture is harmony and peaceful coexistence, advocating “being peaceful though different” or “accommodating diversities”. We believe that we should prudently handle current and future international affairs with a way of thinking that seeks accommodation instead of confrontation and win-win instead of zero-sum games. The essence of traditional Chinese military culture is “prudence in war”, “termination of war” and “war in virtue”. As early as 600 years ago, China owned world’s largest ocean-going fleet commanded by Adm. Zheng He. Though he made seven ocean voyages, no territorial expansions were ever made. The language in his credentials reads, “no difference shall be made among everything underneath the heaven and above the earth. No bullies shall be made by the numerically and physically stronger against the weaker.” This is a good testimony to China’s traditional perception in foreign affairs that emphasizes peace and harmony among neighbors and partners. Today, China’s defense policy remains defensive. Strategically, it adheres to the principle of featuring defensive operations, self-defense and striking and getting the better of the enemy only after the enemy has started an attack. I also need to point out that China has vast territory and long border and coastal lines. Other uncertainties are also found in peripheral regions. China’s defense and military development starts from fairly poor fundamentals. We are only making early steps in informationalization of the force while our plan for mechanization is yet to be accomplished. Our input in defense building and development of armament, including those displayed in the National Day military parade, is totally based on the most fundamental requirement of national security.
这里,我想引用胡锦涛主席在国庆60周年重要讲话中的郑重宣示:“我们将坚定不移坚持独立自主的和平外交政策,坚持和平发展道路,奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,继续同世界各国人民一道推进人类和平与发展的崇高事业,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。”这再次表明了中国政府的鲜明立场和真诚愿望。不管现在还是将来,不论发展到什么程度,中国都永远不称霸,不搞军事扩张和军备竞赛。中国军队将继续实行积极防御的军事战略,继续积极履行相关的国际义务,继续加强与各国军队的交流与合作。中国军队永远是维护世界和平、促进共同发展的重要力量。
Here I would like to cite the solemn statement of President Hu Jintao from his address on the 60th National Day celebration: “We will unswervingly maintain an independent foreign policy of peace. We will follow a path of peaceful development. We will seek a strategy of win-win cooperation based on the five cardinal Principles of Peaceful Coexistence. We will develop friendly relations and cooperation with all nations. We join hands with the people from all over the world in pushing forward the lofty cause of making the world more peaceful and progressive and building a harmonious world of long-lasting peace and prosperity.” This reaffirms the unequivocal position and sincere aspiration of the Chinese government. No matter now or in the future, and no matter how modern and developed it would be, China will never seek hegemony, military expansion or arms race. Chinese military will continue with its military strategy of active defense, earnest observation of relevant international obligations and engagement in exchanges and cooperation with foreign militaries. Chinese military will always be a staunch force for preserving world peace and promoting common development.
女士们、先生们:
Ladies and gentlemen,
进入新世纪以来,国际形势正在发生复杂深刻变化,和平与发展仍然是时代主题,但全球性挑战不断增多。局部战争和武装冲突仍然频发,热点问题此起彼伏,核扩散形势复杂严峻,国际恐怖主义依然猖獗,金融危机影响深远,能源安全、信息安全、公共卫生安全以及自然灾害、气候变化、跨国犯罪等问题日益凸显。国际形势中的不稳定不确定因素给世界和平与发展带来严峻挑战,世界各国的共同利益和相互依存越来越多,加强相互合作、共同应对挑战的紧迫感明显上升。
Since the beginning of the new century, profound and complex changes have been taking place in international landscape. Although peace and development remains the theme of the time, global challenges are growing, local wars and armed conflicts remain common, and hot-spot issues still keep cropping up. Situation in nuclear proliferation is complicated and grave. International terrorism is rampant. Financial crisis causes far-reaching consequences. Issues such as energy security, information security, public health security, natural disasters, climate change and cross-border crimes are increasingly prominent. Instabilities and uncertainties in the international situation pose significant challenges for world peace and development. Common interests and interdependence are growing and the call for cooperation in joint response to challenges is ever more urgent.
上个月,在第64届联大一般性辩论会上,胡锦涛主席发表了“同舟共济,共创未来”的重要演讲,进一步阐述了推动建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界的主张,重申了“互信、互利、平等、协作”的新安全观,提出国际社会应该携手并进,共同分享发展机会,共同应对各种挑战。这是基于对世界战略格局变化和大国关系发展的科学判断提出的重要思想。中国人民和军队愿意与世界各国人民和军队一起努力,为人类和平发展的崇高事业作出应有贡献。
Last month in the general debate of UN General Assembly, President Hu Jintao delivered a speech entitled Unite as one and Work for a Bright Future, which expounded our proposal for building a harmonious world of lasting peace and common prosperity. The New Security Concept of “mutual trust, mutual benefit, equality and coordination” was reiterated. It was suggested that the international community should join hands in sharing opportunities for development and make concerted response to handle various challenges. This important thought is based on a scientific conclusion on the changes in world strategic configuration and in relations among major powers. Chinese people and military stand ready to work with foreign countries and militaries in making due contributions to the lofty cause of peace and development for the mankind.
中美两国都是世界上有重要影响的国家,双方在众多领域以及重大全球性和地区问题上拥有共同的利益。中美两国关系是世界上最重要的双边关系之一,中美交流合作对维护世界和平与发展、对维护两国的根本利益有着十分重要的意义。我们很高兴地看到,在中美双方共同努力下,奥巴马总统就职后,中美关系实现了平稳过渡,保持了积极的发展势头。今年4月,胡锦涛主席与奥巴马总统在伦敦会晤时,就共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系达成重要共识。9月,两国元首再次会晤,充分肯定了两国关系的发展方向。这表明中美两国关系进入新的发展阶段。
Both China and the United States have significant influence in the world. We share common interests in various areas and in major global and regional issues. China-US relationship is one of the most important bilateral relations in the world. Exchanges and cooperation between China and US are important for world peace and development, as well as the fundamental interests of two nations. We are heartened to see that with concerted efforts, since President Obama swore in, China-US relations have maintained a smooth and positive momentum of development. President Hu and President Obama reached important consensus on developing an positive, cooperative and comprehensive bilateral relations for the 21st century in their meeting in London in April this year. The two heads of state met again in September and reaffirmed the orientation of this relationship. It signifies a new stage of development in China-US relations.
中美两军关系是两国关系的重要组成部分,对增进两国战略互信、深化全面务实性合作有着重要作用,对维护地区稳定乃至世界和平也具有重要影响。中国军队对发展中美两军关系持积极态度。我们不会忘记,60多年前中美并肩携手抗击法西斯,维护了人类的正义事业。这里我要提到中美军事档案合作中的一件事,为寻找美军失踪人员下落,解放军档案馆馆员刘义权先后翻阅了数万份档案,在身患癌症退休后仍然坚持工作,查找出许多宝贵线索。我这次为贵军带来的基尔巴特•滕涅空军上尉的照片和证件,就是刘义权和他的同事们费尽千辛万苦找到的。他的这种精神,体现了中国军人对中美两军关系的珍视。我军执行多样化军事任务的实践,为中美两军交流合作提供了更加广阔的平台。我们将继续本着“尊重、互信、对等、互惠”的原则,为加强和改善两军关系作出不懈努力。
The military-to-military relationship constitutes an important part of the bilateral relations. It is important not only to strategic trust and comprehensive and practical cooperation between our two countries, but also to regional stability and world peace. The Chinese military is positive towards the development of China-U.S. military-to-military relations. We won’t forget that over 60 years ago, in order to safeguard human justice, China and US fought shoulder to shoulder against Fascist forces. I would therefore raise your attention to military archive cooperation between our two nations. Archivist Liu Yiquan of PLA Archives, despite suffering cancer, has been working tirelessly in searching tens of thousand archives for clues of US MIA personnel. He has found a great deal of valuable information. The photo and ID of USAF Captain Gilbert Tenney that I bring with me were discovered by Archivist Liu Yiquan and his colleagues through strenuous work. His dedication is a testimony to the great value that Chinese military personnel place on China-U.S. military-to-military relations. Chinese military’s execution of multiple military tasks provides more extensive space for China-US military exchanges and cooperation. We will continue to make unremitting efforts in invigorating military-to-military relations on the principles of “mutual respect, mutual trust, reciprocity and mutual benefit”.
女士们,先生们:
Ladies and gentlemen,
昨天,我刚刚抵达贵国,就去参观了乔治•华盛顿总统故居。弗农山庄的树木郁郁葱葱,据说其中有些是华盛顿总统当年亲手所植。在即将结束这次演讲的时候,展望未来的中美两国两军关系,我想引用华盛顿总统的一句名言:“友情像一棵树木,要慢慢地栽培,才能成长为真正的友谊;要经过困难考验,才可友谊永固。”我想,中美两国人民之间的友谊和中美两军之间的合作,也许要经过一些困难的考验,但更需要我们共同精心培育。在座的各位都是有重要影响的战略研究专家,欢迎各位多去中国参观访问,希望你们深入了解中国和中国军队,并用自己的智慧、理性和影响,继续为中美两国两军关系的发展作出积极贡献。
I visited Mt. Vernon yesterday. It is said that among the well grown trees there, some were personally planted by President George Washington. Before I conclude my speech today and join you in thinking about the future of our bilateral relations, I’d like to quote President George Washington, “true friendship is a plant of slow growth, and must undergo and withstand the shocks of adversity, before it is entitled to the appellation.” I believe that the friendship between Chinese and American peoples and cooperation between our militaries might have to withstand some shocks of adversity, but it is our concerted care for its growth that deserves our dedication. You all have great expertise in strategic studies. I invite you to visit my country to gain a deeper understanding of the country and the military. I expect your wisdom, sensibility and influence would enable you to render continuous contribution to the state-to-state and military-to-military relations between China and the United States.
我的演讲到此结束,谢谢大家!
Thank you.
徐才厚在美国战略与国际问题研究中心的演讲 徐才厚在美国战略与国际问题研究中心的演讲 美国战略与国际研究中心:中国养老制度改革 张承志在北大中国经济研究中心毕业典礼的演讲 美国战略与国际研究中心报告:美元尚未丧失支配地位 在麦克阿瑟的演讲中认识美国太平洋战略的本质 戴旭演讲全文:美国世界帝国战略与中国的危机1 戴旭演讲全文:美国世界帝国战略与中国的危机2 戴旭演讲全文:美国世界帝国战略与中国的危机22 戴旭演讲全文:美国世界帝国战略与中国的危机00 戴旭演讲全文:美国世界帝国战略与中国的危机 戴旭演讲全文:美国世界帝国战略与中国的危机 戴旭演讲全文:美国世界帝国战略与中国的危机A 戴旭演讲全文:美国世界帝国战略与中国的危机A 演讲录全文:美国世界帝国战略与中国的危机(上) 戴旭演讲全文:美国世界帝国战略与中国的危机orz 在美国耶鲁大学的演讲 在2010年北大中国经济研究中心毕业典礼的演讲 张承志: 张承志:在2010年北大中国经济研究中心毕业典礼的演讲 张承志:在2010年北大中国经济研究中心毕业典礼的演讲 文化论坛-热风-[推荐]张承志:在2010年北大中国经济研究中心毕业典礼的演讲 张文木:美国的战略能力在衰落 张文木:美国的战略能力在衰落 国际问题的分析文章