『图说新闻』外交政策杂志:上海的另一面(双语)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 22:59:31
原文:外交政策杂志(因为原文很少,所以搞成双语的了。)
/*************************************************/
Making space for glitzy Shanghai Expo sites and modern officebuildings means clearing vestiges of the old city — and the oldShanghainese who live there.
为了给炫目的世博会场馆和现代化商务楼腾地方,这意味着就要清除老城区的痕迹,而老上海人正生活在此。
=======================

Modern Shanghai is a city of contrasts. The view we see most often innews photos is the ultra-modern side of Shanghai, with fancy ShanghaiExpo pavilions, giant shopping malls, and the vast new apple store that opened on July10. But another aspect of Shanghai exists too, although it is quicklybeing cleared away: old buildings, poorer residents, and reminders ofthe city’s less telegenic past.
现代上海是一座对比鲜明的城市,我们经常在新闻图片上看到的是上海超现代化的一面,,上海世博会展馆,大型的购物中心,和巨大的苹果商店——7月10日开业。但是上海的另外一面也存在着,虽然它正在被很快的清除:老建筑,贫困的居民,城市过去那些不上镜头的残留部分。
=======================

Many of the older residences being demolished, like these lane homesnear Yuyuan Garden, were built before 1949. Usually poor Shanghainese ormigrant families live here. These girls are sisters from rural Jiangsuprovince; their father works as a messenger and their mother as ashopkeeper.
很多老住宅被清除了,就像在豫园附近小弄堂中的这些房子,是1949年之前建造的。通常,上海的穷人和外地民工家庭住在这里。这对姐妹来自江苏农村;她们的父亲是个快递员,母亲是店员。
=======================

A woman sells chickens at one of the largest and oldest streetmarkets in downtown Shanghai. During the Shanghai Expo, hawkers havebeen forced out of public areas and into covered markets.
在上海中心城区的菜市场,最大的最老之一的马路菜市场,一位女鸡贩子出售活鸡。上海世博会期间,小贩被责令迁出公共场所,进入建立好的菜市场内营业。
=======================

In one old Shanghai neighborhood slated for demolition, one of thelast families to remain sits outside their home.
临近的老房子即将被拆除,最后一户人家仍然坐在他们家门口。
=======================

Bulldozers demolish old homes surrounding the Merchant Shipping Hall,built in 1715. The hall, once a meeting place for 18th- and19th-century traders, will be preserved.
建造于1715年的商船会馆,周围的老房子已被推土机推倒,而这座建筑将被保留下来,它曾在18到19世纪作为商人的会议场所。
=======================

A section of old Shanghai row houses is being razed. The formerresidents typically move to simple homes in the outer suburbs, likePudong area.
一排老房子正被夷为平地。这里的居民一般被拆迁到远郊,像浦东新区。
=======================

As soon as a family negotiates the compensation payment — typicallyquite modest — with a developer, the old homes are torn down. The lastholdouts in a neighborhood will live amid the rubble, watching thesurrounding homes being demolished.
只要户主只要和开发商谈妥了补偿金,金额适度,老房子就很快被拆除了。坚持不走的将生活在碎石瓦砾中,看着周围的房子被夷平。
=======================

After old buildings are razed, “scrappers” sort through the rubblecollecting metal and other parts to sell.
当老房子被拆除后,拾荒者会在废墟中捡出金属和其他东西去卖。
=======================

This migrant worker from Anhui province has constructed his abodefrom wood scraps, furniture, and other materials gathered from rubble.
这个来自安徽的民工用从废墟中收集的木块,家具和其他材料建起了他的土坯房。
=======================

A man bicycles past high-rises under construction in one ofShanghai’s new financial districts.
一个男人骑自行车经过正在建造的高层,位于上海新金融区内。
=======================

Near the old Merchant Shipping Hall, a boy collects scraps in therubble.
在老商船会馆边,一个男孩正在废墟中收集废料。