希腊神话故事版本讨论

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 07:23:45
『闲闲书话』 请推荐一版“希腊神话故事” 作者:木又寸-米青  发表日期:2004-4-4 18:02:00     以前买过一个版本的,不过感觉不好。最近想新买一本,请知道的朋友推荐一个比较好的版本。
  多谢! 
作者:汉语里尔克 回复日期:2004-4-4 18:20:52
  楚图南的一本,杨坚的一本插图本。

作者:汉语里尔克 回复日期:2004-4-4 18:32:57
  [德]斯威布 著 楚图南译《希腊的神话和传说》人民文学出版社1959年版
  [美] 托·布尔芬奇 著 杨 坚 译《希腊罗马神话(插图本)》湖南人民出版社1987年版
  
  没办法,没有直接从希腊文翻译的。至于陈中梅译的《伊利亚特》之类的,还是免了吧。

作者:宇文独步 回复日期:2004-4-4 19:06:56
  强力推荐:[德]斯威布 著 楚图南译《希腊的神话和传说》人民文学出版社1959年版。
  另外如果刚开始接触,漓江出版社《希腊罗马神话和传说》也很不错。[法]马里奥·默尼耶著,梁启炎译。
  极力反对汉语里尔克“至于陈中梅译的《伊利亚特》之类的,还是免了吧。”之语,此书是我的珍爱,译文很好,不过不适合新手阅读而已。

作者:流亡的风 回复日期:2004-4-4 19:30:11
  神话辞典 俺的是97年2印 11块5
  
  苏联人编的 黄鸿森等译 商务印书馆
  
  这本工具书很好使 呵呵 应该不难找

作者:汉语里尔克 回复日期:2004-4-4 19:38:52
  呵呵,没想到一句话惹怒了宇文兄。消消气吧,去年书话里就曾经有人为陈而唇枪舌剑过(您可以搜索一下)。而Dasha耽留的“翻译论坛”,亦有人讨论过(http://www.poemlife.com.cn/forum/add.jsp?forumID=6&msgID=2147474574&page=1)。Dasha于希腊语不仅不是新手,根本就是外行,但对比英译本(当然,我不会认为英译本会比汉译本更准确,我坚决反对转译),发现陈驾驭诗歌的能力不佳。曾经读过(没有读完)朋友惠赠的黄国彬先生译的《神曲》,这种穷尽生命的翻译,读来满口余香,我自然会喝彩的。然而,陈才学了几年希腊语啊。您自己不也说“本人也曾译过西方名家名著,将翻译奉为神圣之事,后来想想,全然不懂西班牙语的杨绛先生靠一本《西班牙语大辞典》就可以将伟大作品译成“名家名译”,嘿嘿,翻译这事,不说也罢!”
  如果想空口臧否,Dasha告饶,Dasha不想泛泛地像小孩子看电影一样非要分出个好坏人一样月旦人物;如果想就具体细节讨论翻译的技术与外国文化,Dasha愿意奉陪——Dasha目前主要阅读德语文学作品,如能领受有益的教诲,当感戴一生。

作者:六月尽头 回复日期:2004-4-4 19:39:00
  记得小时候有过一套几册神话的丛书,从希腊到印度,详尽如系谱,文字亦华美,实在是喜欢得狠,就是再也找不到了,连名字也忘掉!呜呼!
  有哪位达人给提个醒????BOW....

作者:煎饼 回复日期:2004-4-4 20:08:30
  个人喜欢周作人的《希腊神话》,在注释中他对各个版本有比较----希腊神话本来就是版本纷杂的,只看哪一种都是错。
  
  抄一段:内容简介:
  
   本书为古希腊人阿波罗多洛斯于公元一世纪所著,是希腊神话集原著仅有者,也是后世希腊神话集各版本之源。周作人先生1950年初根据希腊原文翻译了此书。译者在翻译的同时作了大量有趣的考证和注释,其篇幅几乎与原文同,使本书不但具有文学价值,而且具有学术研究价值。加之译者就本书的翻译所写的序和几篇文章,均具有史料价值,也可使读者了解本书的翻译过程,译者在翻译方面的种种考虑和努力,增加本书的趣味性。
  

作者:已由安 回复日期:2004-4-4 21:51:21
  人民文学,总是比较靠得牢的

作者:肖毛 回复日期:2004-4-4 21:55:33
  我觉得,最好先从小人书开始,然后再看中青社78年印的改写本,然后再看斯威布;接下去,再用周作人与郑振铎的那些译本与文章作外围;然后,想不去寻找全文译本都不行了。除了王,陈的,还有杨的,都容易找些,偏偏傅的难找到。这几种全译本,偏信哪一个,似乎都不划算:)
  
  

作者:好书如好色 回复日期:2004-4-5 0:20:13
  俺当年无知加糊涂,买了本陈中梅译的《伊里亚特》,一直后悔到现在。
  后来又买了本罗念生先生译的《伊里亚特》,也很不满意。
  回头看看,还是傅东华先生根据英文转译的散文本最好。后两种实在不该乱买。由此看来,根据原文翻译,绝对不是译得更好的保证。

作者:好书如好色 回复日期:2004-4-5 0:33:55
  赫西俄多斯的《神谱》,阿波罗多洛斯的《书藏》。
  他们都是古希腊人。前者极古,是公元前八世纪的人,后者则是公元前一世纪的。
  两书皆有很好的中文译本。

作者:好书如好色 回复日期:2004-4-5 0:42:00
  《神谱》 赫西俄德 著
  商务印书馆 1991年11月第一版 2.1元
  《希腊神话》 阿波罗多洛斯 著 周作人译
  中国对外翻译出版公司 1999年1月第一版 17.6元

作者:青鸟12345 回复日期:2004-4-5 10:58:41
  
  
  作者:汉语里尔克 回复日期:2004-4-4 18:32:57
  
  没办法,没有直接从希腊文翻译的。至于陈中梅译的《伊利亚特》之类的,还是免了吧。
  Dasha于希腊语不仅不是新手,根本就是外行,但对比英译本(当然,我不会认为英译本会比汉译本更准确,我坚决反对转译),发现陈驾驭诗歌的能力不佳。
  
  严重同意!陈中梅译的《伊利亚特》没看过,买过他译的埃斯库罗斯,中文严重不通!