日本弄不清自己国家的名字从何而来

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 14:41:22


  世界上大概很少有这样的国家,自己国家的名字究竟是怎么来的,说来说去说不清楚。但是,日本是这样的国家。

据中国的《隋书》及日本的《日本书纪》记载,隋大业3年(日本推古天皇十五年,公元607年),圣德太子派使者小野妹子(中国史书称“苏因高”)出使隋朝,向隋炀帝递交了中日交流史上的第一份国书,平起平坐地自称“日出处天子致书日落处天子”。这是日本这个国名来源的第一种说法。

日本大宝元年(公元701年),文武天皇颁布的《大宝律令》把“日本”正式地定为对外的国名。但是,当初写作“日本”,却读作“YAMATO”。这是日本这个国名来源的第二种说法。

有学者认为是因为日本国内不愿使用有矮化之嫌的“倭”作为国名,所以才改称为“日本”的。这是日本这个国名来源的第三种说法。

对日本国名的形成,有人解释为“火之国”的“火”指的是火山之“火”,后转义为太阳之“火”,又演化为“日”,再演化为“日之本”,最后形成“日本”这个国名。这是日本这个国名来源的第四种说法。

还有这样的解释,公元1至2世纪,日本九州出云地方被人们称为“日出之国”,后来人们便习惯地用这个名称称呼东方各小邦。同时在近畿又发现了“倭”的国名,这两个地名相会,最后演变成“日本”。这是日本这个国名来源的第五种说法。

从1889年日本明治宪法《大日本帝国宪法》颁布,到1946年日本昭和宪法《日本国宪法》颁布,日本国名的全称才由“大日本帝国”转变为“日本国”。这个,也可以算作日本这个国名来源的第六种说法吧。

在日本,不仅国名的起源众说纷纭,国名的发音也不尽相同。今年7月初,日本民主党议员岩国哲人向美国路透社记者发牢骚,说国人对日文汉字“日本”两个字的发音不统一,让他颇为惊讶。他还说,“除日本之外没有一个国家不把自己的名字标准化的。”

也是的,在海外,日本国名的读法是“Japan”,可是日本人自己读国名的时候,要么读成“Nihon”,要么读作“Nippon”,两种皆有。日本球迷在球场上发飚支持本国球队时高呼的是“Nippon, Nippon”,但菊帘幕后的日本天皇和皇后却偏好念“Nihon”,他们从来没解释过为什么。满头卷发的小泉纯一郎在任期间喜欢念“Nippon”,经常读错汉字发音的“大嘴”麻生太郎在位接受采访的时候就频频使用“Nihon”。

为什么会是这个样子呢?我不止一次地探寻追问。究竟是起源的问题?还是传承的问题?究竟是自诩脉脉“千年一世”下的多元化?还是多元化虚渺外衣下的那种唯一“神道”的追求?了解这个岛国,真的不易!