引进版书名 一惊一乍弄玄虚

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 20:33:13
眼下中国出版界满是急功近利的浮躁之气,在引进境外图书的书名译法上,也是故弄玄虚,颇有「语不惊人死不休」的味道。上海《文汇报》今天载文对此现象提出批评。文章说:就在不久前,记者的一个朋友买下了「Kiss And Tango」的版权,申报选题时,用的书名是「探戈之吻」,后又改成「深情探戈」,不知是谁说的,这个书名卖不掉,改成「性感探戈」吧?一定好销。这件事过去了,而当时这一带有玩笑性质的桥段,却在今天的图书市场上应验了。在不久前的第十七届重庆全国书市上,这个有1600家出版单位参与、21.5万本图书斗艳的竞技场上,引进版图书以压倒多数的气势,全面折射出本土图书原创力的苍白。然而,书名故弄玄虚的症状,已从前两年的本土图书身上扩散开来。在某出版集团的摊位前看到一套4本的引进版悬疑小说,书名分别叫《诅咒》、《勿忘》、《惊魂》、《梦魇》。书的封面将神秘而惊恐的气氛营造得惊心动魄。记者翻开书仔细一看,才发现这是美国著名悬疑小说家玛丽•希金斯•克拉克的作品系列。克拉克是各大畅销书榜的常驻客,至今已经出版了33本小说,几乎每一部作品都是国际畅销书,单在美国的销量就达8000多万册,是许多悬疑小说迷心中的偶像。早在丹•布朗的作品刚在内地走红的时候,就有人在等待著克拉克的书能以最快的速度被引进。然而,当「她」终于「来到」全国书市时,却没有几个人能认出「她」来。问题恰恰出在了奇怪的书名上。以《诅咒》为例,这本小说的英文原名叫「On The Street Where You Live」;《惊魂》的英文原名叫「No Place Like Home」。也许是嫌直译太平,不能吸引读者的眼球,出版方故意取了更耸人听闻的译名。然而,这一故弄玄虚的改变,反而让玛丽•希金斯•克拉克就此淹没在铺天盖地的悬疑小说之中。在另一个图书区域,又看到一幅超级卡通的宣传画,叫卖的是一本名为《万岁!娶一个小男人》的引进版新书。广告词写著「一本令天下女性心生同感而啧啧称奇的‘育夫’奇书。」就在不远处,还有一本《狗屎辞典》正在隆重推出。在尊重作品原貌和不是简单地仅仅把一切归属于「恶俗」、「媚俗」的前提下,谁来拯救书名?如何使优秀的作品不落入故弄玄虚的陷阱而能够散发自然的魅力?这在很长时间内困扰著一些优秀的出版人。大约是在上世纪40年代,一本名为《Old Maid》的美国畅销书传入中国,书的原名可直接译为《老处女》,但译者按照其内容译为《长相思》,意味隽永。这也许给这一困扰提供了部分答案。