大陆超雷人英文看板

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/02 01:14:04
                                       照顾性生活?外媒拍摄的大陆超雷人英文看板                东森新闻          世博正在上海举行,中国大陆的国际化也愈见提升,各地出现中英文双语的标志和看板,非常贴心;不过,由於英文水平普遍不高,「超雷人」的中翻英怪象也处处可见,大陆媒体搜罗了《纽约时报》和《明镜周刊》记者拍到的「雷人」看板,不仅老外,略懂英文的老中也要看得傻眼了。                           “go go come”去去来?可能店家希望财源「滚滚来」,不过,比较像是一个「几率」问题,可能是老板希望每3个路人的第3个会走进来。                        Mobilephone electrizing,让手机带电?很恐怖喔。                         Unhappy hour PM 11:00--AM 11:00----不快乐的时光从晚上11点到隔天中午11点。忧郁的人有福了,这段时间酒吧欢迎你。                        Adult care,sex care----我们还照顾性生活。嗯……。                                       dangerous!!!do not draw near please!!!——危险,请不要靠近!!!她会咬人吗?还是她会突然暴怒?至少这块夸张的提示板让人觉得这里潜伏着很大的危险。                                可能是想写 postcard monopolize(明信片专卖),结果monopolize被错写成了mono plize,这样的指示牌让人捧腹。                     The road construction,please round to go——道路建筑,请变圆了再走……如果这样的提示牌满大街都是,估计老外会晕死。                      这个错误让我们明白,空格键敲错地方是多么可怕的。china welf are Lottery——中国的韦尔夫家族是彩票!Welfen(韦尔夫家族)是德国古代的一个著名贵族世家。                    Please be well seated and always make youself safe,Thank you!——谁坐得好,谁就是安全的!国航的标语有歧义。                            英文翻译过来是:唱歌可以,请别制造噪音。                        be careful the safe——小心保险柜?当人们看到这样的标志牌肯定会跳到下一个山峰上看个究竟。                        一块施工进行中的警示牌,英语内容为:死刑进行中。                        一块小心滑倒的警示牌,英语直译过来为:小心翼翼地滑倒。                           请勿下湖,错写成了远离湖岸。(窃以为这个可以理解,有时直译是很累,要意译)
                          香辣主义的牌匾,英文却怎么看怎么别扭,“fragrant”——香在英语中形容花香,并不用来形容食物味道,这还不是最要命的,抛开“香”的用法不说,英语直译过来为:香辣马克思主义。                            牌子上写着严禁酒驾,英语却写成了务必酒驾。                       内部装修带来大小便失禁(incontinent)?                         不知道不明真相的以色列朋友看到该作何感想:犹太人耳朵(jew's)果汁。                     bacteria dictyophore wu chicken——细菌汤?不懂中文,光看英文喝汤,那得要多大勇气啊。                       聪明的小吃店让你流口水,真有创意。        加拿大家园 CanadaMeet.com 2010-05-24 07:29