反正,死活,横竖,好歹

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/01 18:20:32

反正,死活,横竖,好歹

(2007-11-15 07:18:22)转载 标签:

知识/探索

反正

死活

横竖

好歹

分类:理论语言学 这四个词都有一个共同的特点,即用正反两个极端来指代所有的情况。先看下面的句子: a.谁爱去谁去,反正我不去。b.后来我想给他报酬,但他死活不要。c.横竖火车站离这儿不远,我们走过去吧。d.你好歹是个大学生,做点好人好事是应该的。 翻译成英语看看: a.Those who want to go can go,I won't go anyway.b.I wanted to pay him later,but he wouldn't accept anyway  (no matter how I insisted).c.Anyway,the realway station is not far from here,  why don't we walk there?d.Anyway,you are a university student.Isn't it a kind of  obligation for you to do some good deeds? 这四个汉语词似乎都可以翻译成英语的‘anyway’,‘不管怎样说’。这个anyway更接近深层逻辑式的表达,汉语在这儿更为形象,用两个极端代指所有的情况。 其实,汉语中的这种情况是非常符合我们的认知的,即若干个点可以代表整体。举一个非常有意思的例子。我跟别人一块儿拉的网线上网,路由器在他们屋里。有一次,那家的女主人问我:“你是不是每天24小时开机啊?路由器上你那儿一直亮着!”我说哪儿有啊,十二点之前我必定睡觉关机啊。后来才发现了原因。原来有几天我晚上12点关机,早晨起得有点早,要备课,就把电脑打开了。人家睡觉的时候看见我还没关机,起床的时候看见路由器那边亮着呢,一早一晚,可不就以为我24不关机啊! 补充:我们的汉语当中其实有很多这样的词,不止包括上面提到的。寒假回家在当地方言中发现了另外一个,‘贵贱’。如下面的句子: e. 这个人很固执,你贵贱说服不了他。e'.He is very stubborn, you cannot persuade him no matter how   hard you try.