语言不同闹出的笑话

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 06:37:04
(1)我曾读过一本书,名字忘记了,一个台湾人写的.说几十年前有美军顾问团驻台湾,一次几个美军顾问团的人外出游玩,因为他们刚从美国来台.台湾军方派一个官员和一个翻译随同,玩了一天陪同的台湾的军官问美国人玩得如何?美国人说:so far so good ! 翻译告诉军官他们说 那么遥远,那么美好!后来才明白这句话的意思是“到现在为止,一切还好!原来这是一句习语,什么是习语呢?习语就是一个句子里面的每个单词你都认识,但组合起来你就不认识了.(2) 有一部美国电影,曾获奥斯卡大奖,中国大陆把它的名字翻译成" 音乐之声"(Sound of  Music )我认为翻译得很好,简单明了,就是直译,可我实在搞不懂台湾人把它翻译成“真,善,美”简直风马牛不相及。