美国请注意:中国样样比你强,连英语都快赶上了

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/26 10:46:53
美国请注意:中国样样比你强,连英语都快赶上了

           

                         由吴光华主编,上海译文出版社出版的新版《汉英大词典》

 
           
                      能将复杂情绪(或事件)用简单一词淋漓表现的中国式英语

 

先来考考大家的英语,请解释下列一组英文单词的真实含义:

suihide

se_retary

togayther

shitizen

don’train

smilence

怎么样,被雷到了吧,不光是你,连母语是英文的英美人士都要丈二和尚摸不着脑了。这些似象又非象的英语单词,正统英语人士,包括喝洋奶水长大的ABC们,是百思难得其意的。倒是我们这些英语半瓶醋,国文底子半桶水,每天上网,贴紧时事,有些许文化知识的新世纪网民,对面前这堆自主研发的怪胎产品,发出了会心的微笑。

由吴光华主编,上海译文出版社出版的新版《汉英大词典》收录了一大批时髦网络流行词。大家熟悉的「躲猫猫」,被译成hide-and-seek。翻成这样,只能说是交了中规中矩的行货,比起集网民智慧于一炉的原创“中国式英语”,这种译法就显得实在太没有内涵了。

把「躲猫猫」翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,现在网络热传的中国式译法算得上是杰作。躲猫猫就被翻译成“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词合在一起正好概括了云南的躲猫猫事件,最绝的是“suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。

中文词语注重隐喻,讲求含蓄。这些“中国式英语”不但符合中英文的双重审美标准,还能将单词贴紧时事,并且翻译出中国网民特有的幽默感,在原有的词里加入新的意思。

譬如,女秘书被翻译成了“se_retary ”,secretary(秘书)和se_(性)合二为一,暗示老板和女秘书的暧昧关系。记者被翻译成了“jokarlist ”,即joke(笑话)和journalist(记者)的合成。这几年的确曝出了不少记者写不实报道或者学问不精闹出笑话的,让人看了会心一笑。“终成眷属”则被翻译成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性恋)……这个内涵绝对够深刻,岂止是一个单词,简直是一出百转千回的《断背山》,还真是“终成眷属”。

这批“中国式英语”并非一人创作,而是网友集体智慧的结晶。在最初的几个“示范翻译”出来之后,就有不断补充新的翻译进去,最终形成了一套中国式英语。这一套搞笑翻译方法在网上不断流传,让围观的网友们“膜拜不已”。不少网友表示:“我差点就当真了。”还有学英语的网友对此提出了专业上的褒奖:“都不能说是恶搞了,真的很专业啊,从发音和合成的意思都没有问题,很标准的翻译。”更有恶搞者,直接用“笑而不语”的翻译“smilence”作为回复:“看完这些单词,I'm smilenced,and emotionormal。”

现附上中国式英语词汇表一个,搏君一笑:

  ■网络类

  smilence=smile+silence=笑而不语

  emotionormal=emotion+normal=情绪稳定

  circusee=circus+see=围观

  vegeteal=vegetable+steal=偷菜

  ■时事类

  chinsumer=Chinese+consumer=在国外疯狂购物的中国人

  suihide=suicide+hide=躲猫猫

  don'train=don't+train=动车

  shitizen=shit+citizen=屁民

  ■社会类

  se_retary=se_+secretary=女秘书

  togayther=together+gay=终成眷属

  divoice=divorce+voice=离婚宣言

  animale=animal+male=男人天性

  jokarlist=joke+journalist=记者