如何阅读英文合约 | 正方翻译网-自由译者联盟 | 专业英语翻译

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 03:04:40
如何阅读英文合约
360docimg_0_
更新日期:2005/6/3 出处: 作者:刘承愚律师黄怡君小姐
本约所使用之"CIF"、"C&F"及"FOB"等贸易条件,皆依据一九九四年版之国际贸易规约为解释。
六、其它常见的定义条款
以下再提供读者一些英文合约中常用,且内容多属一致的定义条款。
"Business Day" means a day on which banks and foreign exchange markets are open for business in the Republic of China and New York.
「营业日」指在中华民国与纽约,银行与外汇市场营业之日。
"Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
「财产」包括财产、资产、利益、权利等。财产之所在地在所不问。
"Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
「费用」包括各种形式的金钱支出。
& costs, charges, expenses
"costs"、"charges"、和"expenses"就像中文里所说的「花费」、「支出」、「费用」一样,至多只有语意学上的差别,在法律上除非特别指明(例如「诉讼费用」、「律师费用」),否则指的都是金钱支出,没有什么差别。英文的撰写合约习惯上,喜欢像这样尽可能把所有表达同一概念的字句全部放到合约里,一网打尽,以免影响权利义务关系的明确。
"Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration), whether in the Republic of China or elsewhere.
「程序」指在中华民国或其它国家法院所进行的任何程序,包括仲裁在内。
& tribunal
"tribunal"原始的意思,指的是法庭里较地面为高的裁判官座位席(现在英文里的裁判席仅简单称做"the bench"),后来演变为统称「裁判官」的集合名词(a group having the power of judging),至于现在的法律文件或其它相关资料里提到的"tribunal",通常和"court"没有两样,就是「法院」的意思。
"Address" means-
(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.
「地址」一词-
(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作场所。
(b) 就公司而言,指位于中华民国之注册所在地或主营业所。
& in relation to...
某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合约的「特定部份」,可以用 "for the purpose of ..."来为定义条款起头,前面已经说过。而如果定义条款是针对合约的「特定概念」,就用"in relation to..."来界定,例如上面所举的例子,「地址」分别在「自然人」或「公司」两种情况下,需要不同的定义,于是需要"in relation to"作为语句连结与概念划分的工具。
"Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.
本合约之「书面」通知,包括以电报或传真所为之通知。
陆 交易标的(Object of Transaction)
所谓交易标的,就是双方当事人订立合约所要规范的「客体」内容,例如汽车买卖合约,买方要给卖方价金,卖方要给买方汽车,所以「汽车」与「价金」就是这个合约的交易标的;又如房屋租赁合约,「租金」与「租赁标的物(即房屋)」就是交易标的。既然任何性质的合约,都不能缺少交易标的之约定,交易标的条款便成为一般条款的一种了。
合约约定交易标的的方法可以大分为两种。第一种是交易标的明确而简单的情形,直接在合约本文中用一般条款表示清楚,例如下面这个股份买卖合约里的「一百万股股份」和「五千万元新台币」就是这个合约的交易标的:
Subject to& the terms and conditions& set out& in this Agreement, the Seller shall sell to the Buyer One Million (1,000,000)& shares of (name of the company from which the shares are issued) at the price of Fifty New Taiwan Dollars (NT$50) per share, and in an aggregate price of Fifty Million New Taiwan Dollars (NT$50,000,000).
依据本合约所规定之各项条件,买方将自己所有, (发行股票公司名称) 公司之壹佰万股(1,000,000)股份,以每股新台币伍拾元(NT$50),总价新台币伍仟万元(NT$50,000,000)之价格出售给买方。
& subject to ...
「依据以下的各项条件」这句话也可以用"in accordance with ..."来代替。
& terms and conditions
"term"和"condition"其实都是「交易条件」的意思,没有什么区别,但是英文合约中习惯将两个字合在一起使用,是非常普遍的写法。
& set out
这两个字也可以用"provided for"来表示。
& One Million (1,000,000)
既然已经用文字表示是一百万股了,为什么还要在后面括号用数字再写一次呢?显然这是法律文件追求高度精确性与谨慎性的表现,避免合约撰写人的一不小心造成严重的权益损失,或法律关系不明确。依照中华民国民法的规定,如果文件中的文字与数字发生不符合的情况,法院不能决定何者为当事人之原意时,应该以文字为准。这是因为阿拉伯数字简单好写,依一般经验法则来判断,疏忽写错的机率应该比文字来得大,因此在无法以其它证据推断原本当事人到底如何约定时,以文字为准是比较合理的方法。
如果交易标的很复杂冗长,甚至需要用图表才容易表示清楚,例如股份出卖人有数个,当事人希望表明每人出卖几股、股票序号各为何、股份属于普通股还是特别股等等细节问题,此时可能就需要利用第二种方法:附件,这和上述附件用来辅助定义条款的道理和方法是一样的,不再赘述。(另参阅本书第贰编之拾陆「合约的附件」)
柒 交易条件(Terms of Transaction; Closing)
在本节的标题当中,"terms of transaction"常会在继续性合约的交易条件条款用做标题,例如租赁合约中,承租人每月有给付房租的义务,出租人对租赁物有修缮的义务等等。至于非继续性的合约关系,交易条件条款里要规范的则是"closing",也就是「成交」的各项条件,例如买卖合约的买方应该用现金或支票来支付价金等条件。
交易条件条款通常会约定标的物的「交付顺序」,例如价金应于买卖标的物给付之时点同时给付,也就是一般所说的「一手交钱,一手交货」。当然当事人也可以自行约定一方当事人要先给付标的物,他方当事人才有给付的义务,这在中华民国的法律上称为「同时履行抗辩」。下面这个例子就是要求仪器出租人要先交付仪器给承租人后,承租人才开始按月产生交付租金的义务。
Monthly Lease Payments are due and payable& on the 1st day of each and every month commencing on the first full month after delivery of the Leased Equipment.
承租人应于租赁物交付后,每月一日给付该月月租。
& due and payable
"due and payable"是英文合约中常见用来表示「债务到期」的语词,目的在强调债务不仅是「发生」,而且已经到了「应该履行」(enforceable)的时点。"due and payable"和前面说过的"terms and conditions"一样,通常会把两个字连在一起使用,已经成为一种惯例。另外有的合约会用"immediately due and payable"或"immediately payable"来代替。
「付款工具」也是交易标的条款所要约定的重点,例如一般小额买卖合约可能用现金交付最方便,金额过大时可能就约定用票据支付,至于国际海运的交易则常出现利用信用状(Letter of Credit; 简称L/C)的情形。
_xyz
如何阅读英文合约 | 正方翻译网-自由译者联盟 | 专业英语翻译 如何阅读英文合约 专业足球英语翻译, 专业英语,英语翻译, 英文翻译,翻译公司,在线翻译 考研英语阅读理解标准技巧之如何高效阅读翻译, 阅读,英语翻译, 英文翻译,翻译公司,在线翻... 英文写作第一反应词替换表!英文写作高分关键 - 金桥翻译博客 自由译者、翻译爱好者的网上家... 学生如何提高专业英文阅读能力-施一公的博客-科学网 生活常用语 - 金桥翻译博客 自由译者、翻译爱好者的网上家园。 - Powered by ... 趣谈动物词汇的翻译-英文阅读网 男人的奢侈品——雪茄 专业篇翻译, ,英语翻译, 英文翻译,翻译公司,在线翻译 英语翻译-心理学专业词汇英语翻译 [转载]施一公谈提高专业英文阅读能力-科学网 英文阅读:婚姻、爱情与自由 最容易望文生义的37个单词 - 金桥翻译博客 自由译者、翻译爱好者的网上家园。 - Pow... 专业词汇英语翻译 英语翻译专业资格考试c 教育专业词汇的英语翻译 如何阅读专业外文文献 - 论文投稿 - 科学网论坛 中国二十四节气的英文表达、英语翻译 中国二十四节气的英文表达、英语翻译 中国二十四节气的英文表达、英语翻译 高级口译复习资料集锦(一)翻译, ,英语翻译, 英文翻译,翻译公司, Basecamp:项目管理和协作翻译, 翻译公司,英语翻译,兼职翻译, 翻译兼职, 英文翻译 7种说“不”的简单方法翻译, 翻译公司,英语翻译,兼职翻译, 翻译兼职, 英文翻译 云端之上失落的世界翻译, 翻译公司,英语翻译,兼职翻译, 翻译兼职, 英文翻译