一段关于《蜗居》的经典中英文对白

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 05:10:15

    Jessica与Tina在谈论《蜗居》时的一段对话

    Tina: Hey, you should not have missed the party. It was fantastic.

    你真不应该错过那个聚会的。太棒了。

    Jessica:Well, there are cool parties all the time. Guess what? I spent the whole weekend on the TV show named Dwelling Narrowness.

    聚会嘛,天天都有的啊。我整个周末都在看《蜗居》。

    Tina:You watched that too? I heard it is about housing or something like that. Dwelling Narrowness? What kind of name is that?

    你也看了?我听说是关于房子什么的。《蜗居》?什么破名字啊。。。

    Jessica:That’s because you haven’t seen it. You can’t judge the book by its cover.

    那是因为你没有看过。不可以以“名”取“剧”的啊!

    Tina:Maybe. But I just can’t see why people are so obsessed with TV shows. I think Chinese TV shows are stupid and unrealistic.

    也许吧。我只是不明白为什么现在的人那么着迷电视剧。我认为中国的电视剧很傻,也不现实。

    Jessica:No, you are so wrong. It is a good one. I feel it is a story of my life. I am sympathetic with the young people like us.

    你大错特错了。这部电视剧不错的。我感觉它就是在写我的故事。我现在特感慨我们这代的年轻人。

    Tina:Come on! That’s not you! You never liked lecturing.

    省省吧。这真不像你。你可从来不说教的。

    Jessica:Think about it! When we were young and poor, the housing was so inexpensive. When we think we can afford one small apartment, the price begins to soar. Thanks to housing, I have witnessed so many unhappy couples ending in divorce.

    仔细想想看。我们没钱的时候,房子一点都不贵。当我们手头有点儿的时候,房子价格又飞涨。就是因为房子,我已经见证了很多婚姻破裂的家庭。

    Tina:Truly, my friend Jake just divorced last month. Well, it was not his fault. His wife cheated on him. She had an affair with a rich old man.

    这倒是。我朋友杰克上个月刚离婚。不过,也不是他的错。他老婆和一个有钱老头搞外遇了。

    Jessica:See? Another sugar daddy. This is life. It happens in the TV show and our life. Don’t be cynical, ok?

    看吧,又是一个傍大款的。这就是生活。电视剧也好,现实也好,这是事情经常有的。别再愤世嫉俗了啦。

    Tina:I knew you would say that. Maybe I will watch that TV show sometime.

    我就知道你会这么说我。说不定我还真会抽空看看那部电视剧。

    Jessica:You should. And you will be a crier for sure.

    一定的。你肯定会哭的。

    Tina:Err, Come on …. That’s not me. I am tough.

    切,这不是我。我很强悍的。

    相关词汇:Vocabulary

    Dwelling Narrowness 《蜗居》

    judge the book by its cover 以貌取人

    obsessed with:被,死抱住...不放

    sympathetic with:对…同情的

    sugar daddy 〈美俚〉甜爹(施恩或送贵重礼品以博取年轻女人欢心的老色迷)