LOST IN TRANSLATION

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 10:36:16
LOST IN TRANSLATION(2007-04-11 23:22:16)  

 

LOST IN TRANSLATION

 

今天,先去光合作用书房、万圣书园和豆瓣买了点书。回到家,呆不住,去了趟我家附近刚开,正在处于“试营业”的国际书店。买到了一本《近代译书目》,里面共收录近代译书目8种:《泰西著述考》、《广学会译著新书总目》、《增版东西学书录》、《译书经眼录》、《上海制造局译印图书目录》、《冯承钧翻译著述目录》、《中译德文书籍目录》、《德籍汉译存目》。是北京图书馆出版社出版的,影印本,可谓弥足珍贵。

 

回到家的时候,已经是晚上八点,戴上干净的白手套,摩挲着心爱的翻译书。没有饿的感觉。尔后,匆匆整理点吃的东西。然后又坐到桌前忙碌了一通杂乱的事务,拿起电话,给以前的一个很好的朋友打了个电话。

 

不知道是我们太久没有联系,还是时间过得太快,他博士毕业工作竟然已经足足有两年了。而我,依然还觉得他应该是去年刚毕业的。记得他毕业的时候来北京联系工作,我们通了好几次电话,没有谋面。而我记忆中的时间,应该是去年夏天,其实那是快三年前的夏天了。时间和记忆给我梦一般的感觉。

 

我们电话打了近一个小时,谈论的话题除了感慨时间和人生之外,自然少不了说翻译。

对于他的学术水平,我是佩服得五体投地的。尽管我自己号称自己是学翻译的,但是到现在的水平依然是个初学者。不是谦虚,这是实话。这两年来,混迹于江湖之上,流浪于学术边缘,对于翻译,我已经是个门外汉了。虽然,我强打着精神告诉他,我依然在做翻译、在看翻译书、或者几乎穷尽的“购买”了所以的国内出版的翻译书。但是,我心中面对“浅薄”两个字,我依然惶惶不可终日。

 

学术,似乎不应该是我这个样子能做出来的。或许,我做的只能是“不学无术”的不入流的,号称是翻译的东西。其实,已经不是了。经常也会想起一句话,“板凳要坐十年冷”,可是,现在大家都在炒作,大家都在摆S形的时候,又有几个人能做得住冷板凳呢?

 

想起当年,至少应该是八九年前了,我也是那么热爱着翻译理论,那时候,自己立志要做一个纯粹的翻译学者,要去弄一点惊天动地的纯翻译理论研究。把翻译的本质挖出来,把“元”或者“玄”翻译学都挖出来,建设起一座翻译学的通天大厦。而时至今日,激情流荡,自己的热血已经被现实摔得粉碎;空谷回音,最可怕的是自己的大脑还在告诉自己,我是学翻译的。

 

我还是学翻译的吗?

 

更多文章 点击www.translatingway.com