四十个错误英文热门排行榜

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 12:54:37
1.here is two people

  这里有两个人,没错啊,你又念了两次,越念越顺,唉。难道你没有注意到,动词和后面的人称不一致吗?这里的“is”应该要换成“are”,而且,这里有两个人,英文的说法应该是“There are two people here.”“Here are two people”这种说法,不太合英文的语法。

  2.eat medicine

  “吃药”啊?这又错了吗?英文里的“吃药”的“吃”,不是用这个动词,而是用“take medicine”,比较像中文里说的“服药”。

  3.open the light

  从中文直接翻译成英文,就会有这种“中式英文”出现。“开灯”的“开”,英文是“turn on”,关灯也绝对不是“close the light”,而是“turn off the light”。

  4.special

  中国人好喜欢用这个字呀,虽然查字典这个字的意思是“特别的”,但是 “special”这个字只用来专指纪念性的东西。所以,要是剪了个很炫的头发,说它很特别,应该用的英文单词是different”(很不一样)或是“unique” (独一无二)。

  5.Did you eat?

  中国人的问候语,就是“吃饱了没”,可是外国人没有这种三餐的问候方式。所以很多的外国朋友刚来的时候都觉得很奇怪,为什么中国人总喜欢问“吃饱了没”,以为他们要准备请吃饭,结果造成了不少的误会。

  6.Where are you come from?

  中国人问外国朋友从哪来,常常会有这种错误句出现。一个句子同时出现了“are”、“come”是很离谱的错误。你可以改说,“Where are you from?”, “Where do you come from?”就可以了。

  7.How to spell...?

  这个字怎么拼?大家都说“How to spell”,外国人完全没有这种说法,正确的说法是“How do you spell...”有个单词不会念,你可以问人家:“How do you say...”或是“How do you pronounce”,而不是“How to say...”或是“How to pronounce...”。

  8.I go first

  中国人在道别的时候,会说我先走一步,可是英文里,没有这种说法。如果你不说“Goodbye”,也可以说“See you later”,就是不要说成“I go first”。

  9.America(n)

  英文里表示国名和人种的用法有很多种,不免会发生混淆。美国人是“American”,不过在说美洲或说美国的时候,就是“America”,所以不可能会有“He is America”这种怪句子出现!

  10.Yes, I like

  “是的,我喜欢”,这个句子听起来很正常啊,又出了什么问题呢?“I like”,后面应该要说明你到底喜欢什么东西,像是“Yes, I like ice cream”。不然,你就可以用助动词代替“like”,改成“Yes, I do”,才合外国人的语法习惯。

  11.He is a girl

  哈哈,这个句子好好笑,英文里的“他”是男女有别的。可是大家常常不记得,“He ”“She”混杂在一起乱用,让外国人搞得头昏脑涨。说真的,这是口语习惯的问题,注意细节,慢慢就可以改过来了。

  12.She call

  这又是另外一个人称和动词形式不一致的例子,第三人称,一定要记得要加s!一定要加s!

  13.Yesterday I work

  英文的时态真麻烦,第三人称要加s,还有过去式的问题。中国人也常常忘了规则动词的过去式要加-ed,所以外国人也常常搞不清楚,他们在说的到底是什么时候发生的事情?还是一句话,这是口语习惯的问题,注意细节,慢慢就可以改过来了。

  14.I sleeping now. Are you sleep now?

  唉,英文的时态真的是很麻烦,竟然还有进行进!很多人在使用进行时的时候,常常忘了加be动词,或者是动词后面忘了加-ing,这也是很离谱的语法错误哦!

  15. I see two dog.

  “两只狗”?这有什么问题?啊!单数复数的差别,要加s啊!

  16.wet,hat

  这两个字呢,是牵涉到发音问题,人们常常“wet”“wait”不分,“hat”和“hate”也都念起来一样。长短音的差别在英文里非常重要,一定要记得多加练习。

  17.because...so

  “因为...所以...”,这听起来像是造句练习题,不过,外国人却没有这种说法。因为不需要同时有两个连接词,“because”或“so”,你只要挑一个用,就可以了!

  18. forget to captalize

  英文里有很多单词,特别是专有名词,都需要大写,句首的第一个字母也要大写。可是中文里没有这个习惯,所以在用英文写作的时候,一定要随时提醒自己要自我检查。

  19. This is a /the car?

  定冠词的观念对中国人来说也比较难。日常生活中,通常我们谈话都有特定的主题,用到“the”的机会比较多。如果你们讨论的东西,是不特定的事物,冠词就应该用a;如果讨论的是已经知道的东西,就应该用定冠词the。

  20. Oh my god

  这句话已经变成很多中国人的口头禅,因为“天啊”听起来是很正常的感叹词。不过,对信教比较虔诚的外国人来说,把上帝之名没事挂在嘴边,其实是很不敬的行为。也说,你可以改说“gosh”,就没有什么问题了。

  21.3Q,sree

  这又是一个发音问题,中文里没有th的音,所以大家都很懒,舌头都不伸出来。于是“thank you”变成了“3Q”,“three”变成了“sree”,这种发音真的很糟糕哦!

  22.on sale, sale

  哈哈 ,每次看到商店在拍卖的时候,贴满了“on sale”就很想笑,因为那是整家店准备拍卖结束营业的意思。中国经济这么繁荣,当然不可能有这么多店要倒闭,橱窗外面写“sale”就可以了,而真正要大特价的商品,像是洗发精衣服什么的,在旁边贴“on sale”就可以了。

  23.grand open

  又是一个开店老板要注意的错误了,隆重开幕,是“grand opening”,而不是“grand open”。

  24.Are you John? Yes, I do.

  英文的助动词没有几个,可是就是因为中文里没有相对的动词,所以让中国人搞得头昏脑涨。其实你只要看对方问题使用的助动词,回答的时候也用同一种就可以了!所以,这句的回答应该是“Yes, I am”可不要答非所问了!

  25.We no eat.

  这是一句典型的中式英文,“我们不吃”。嘿嘿,你不要笑,很多人还会常常说出“我不喜欢”“I no like”的离谱句子。这句话应该要改成“We don't eat”。

  26.Are you Mary?

  问人家结婚没,是“Are you married?”,可是人们却常常忽略到字尾的发音,听起来就好像在问人家“Are you Mary?”。

  27.in, on, at...I was at home in Beijing on my sofa at 2pm.

  英文里有好多个介词“在”,人们常常搞不清楚,就用得很随便。其实硬背不是办法,你要经常练习才不会出错。来看看这句“I was at home in Beijing on my sofa at 2pm”“在两点的时候,我呆在北京家里的沙发上”。等到你可以不加思索,脱口而出这样的句子的时候,恭喜你已经成功了!

  28.they,them,their,theirs:

  英文里的代词系统很复杂,所以下面的句子就像绕口令一样让人很头痛, “They are friends”,“She likes them”,“Their dog is cute”,“The dog is theirs”,这么麻烦,怎么办呢?我想,还是要多加练习,因为语言的差异就是你最容易出错的地方!

  29.Don't you like me? Yes, I don't

  否定句型也常常让人伤透脑筋,外国人在回答否定问句的时候,前后的回答必须是一致的。所以只可能有两种答案,一个是“yes, I do”,另一个就是“No, I don't”

  30.see look watch

  三个字都是看,可是用法上却有很大的差别。“see”只是表示看的能力; “look”是中文里说的注视,“I look at you”就是我看着你;而“watch”,是聚精会神地盯着东西看,所以看电视当然是“watch TV”了。

  31.problem, question

  这两个字在中文的翻译都是“问题”。于是,问题可就大了!“problem”是指障碍困难的意思,而“question”只是一般不懂的问题,想要求得到解答而已。所以考卷上的问题是“question”,如果你考不好,那就是“problem” 了。

  32.house, home

  虽然“houst”和“home”看起来都是家,可是用法上还是有很大的不同。 “house”指实体的家或居所,“home”则是一个精神象征,也可以是中文里说的“家乡”。

  33.I am boring.

  很多外国人听到人说的时候都会吓一跳,怎么会有人自己承认自己很无趣呢?哈哈,相信这些人一定是讲错了,要说自己无聊没事做的时候,正确的说法应该是“I am bored”,而“boring”是指无聊的事物。

  34.S(h)it down please.

  发音的小问题,却可能是说英文的大问题,许多人说的普通话“s”和“sh”不分,连带英文的s和sh也讲不清楚了。所以有的人请人家坐下却说成了请你在这里上大号“Shit down please”,这里笑话真是闹大了。

  35.I with you go.

  “我跟你去”?不不不,英文里没有人这么说,正确的说法是,“I will go with you”!

  36.I like sing.

  不是一直提醒你们,要加ing吗?加了啊,有啊!唉,唱歌这个字,本来就有ing,要说“I like singing”,不然改说“I like to sing”也可以,那就不会弄错了。

  37. I ever go to America.

  要是有朋友觉得你发音不错,想问你是不是去过美国,他会问你“Have you ever gone to America?”。你要是很高兴地说,“yes, I ever go to America”,那可就丢脸丢大了!正确的说法是“I've gone to America”,我去过;或是I've never been to America,说自己从没去过就可以了。请不要受到中文“曾经”的影响,把ever随便加了进去。

  38.Trust me, you can make it.

  这句广告词太有名了,所以用得很广泛。大部分的事情可以完成,我们会说“do it”而不是“make it”。“make it”则是在比较特殊、紧迫、急迫的状况下才会使用,所以我们一般不会用到它。

  39.Hello, I'm Tom.

  这句话听起来没什么问题,可是在电话里听起来就怪怪的,正确的说法是“Hello,this is Tom.”。

  40.I see you later.

  说再见的时候,我们说“I'll see you later”,可是人们经常忘了把

  “I'll”念好,就讲出“I see you later”这个不合语法的怪句子。