译言网 | 我,帕斯卡,50岁,性协助者

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 12:18:57

我,帕斯卡,50岁,性协助者

Frick

于2010-11-27 02:21:30翻译 | 已有1092人浏览

任何人不能否认每个人就具有正常的生理需要,包括残疾人。北欧一些老牌共产主义化的资本主义国家早已实现为残疾人提供免费的性服务,在法国,这一位叫做“帕斯卡”的人,向我们讲述了他作为一名性协助者的经历。

Tags:法国 | | 残疾人
Moi, Pascal, 50 ans, assistant sexuel

我,帕斯卡,50岁,性协助者

Il offre, un ou deux jours par mois, un moment de tendresse, de caresse à des personnes handicapées. Pascal, seul aidant sexuel en France, se confie

每个月一到两天,他为残疾人提供片刻的温情和爱抚。帕斯卡,法国唯一的一名性协助者,向我们讲述他的故事。

« J’ai une vie de couple riche et épanouie, une femme que j’aime, des enfants. Et c’est là, justement, que je trouve cette force de partager un peu de mon bonheur avec des personnes lourdement handicapées, en grande souffrance. » Pascal a 50 ans, un vrai métier de formateur hospitalier. Mais il est aussi, un ou deux jours par mois, assistant sexuel auprès de personnes handicapées en mal de tendresse, de caresses, d’humanité tout simplement.

“我有幸福美满的家庭生活,一个我深爱的妻子,还有孩子们。就因为这样,我感到需要把我的幸福与那些遭受严重残疾并承受着痛苦折磨的人们一起分享。”帕斯卡已经50岁了,他的真实职业是一名医院的培训员,但是每个月一到两天,他也为那些缺乏温情和爱抚、甚至不能人道的残疾人提供性协助。

En France, ce « travail » n’est pas autorisé par la loi, et peut même être assimilé à de la prostitution. Alors Pascal exerce discrètement cette activité « presque militante » dont il est fier. « Je suis le seul aidant sexuel certifié en France », explique celui qui a suivi, en 2008-2009, une formation à l’aide sexuelle en Suisse romande, où cette activité est tout à fait légale.

在法国,这项“工作”并不为法律所允许,甚至有被作为卖淫论罪的风险。因此帕斯卡选择以秘密的方式进行这项活动,“差不多像军事人员那样”,他为此感到骄傲。“我是法国唯一受过认证的性协助者”,他解释道,他是指2008年至2009年期间他曾在瑞士接受过这方面的培训,在那里,这项活动完全是合法的

Alors que se tient aujourd’hui à Paris le premier colloque sur « Handicap et sexualité », et qu’un député UMP, Jean-François Chossy, travaille sur un projet de loi pour légaliser les assistants sexuels, Pascal a accepté de nous expliquer pourquoi il a choisi d’aider des handicapés moteurs à réveiller une sexualité endormie, anesthésiée par des années de déni de leur corps.

今天在巴黎召开了由UMP(人民运动联盟,法国目前的执政党,译者注)参议员 Jean-François Chossy所组织第一次有关“残疾人和性”的座谈会,他长久以来致力于推动性协助方面的立法。帕斯卡向我们解释了为何他为残疾人提供服务唤起性欲,在某些情况下,因为身体不能允许,这种需要(在残疾人身上)沉睡已久。

« Ils voient défiler des dizaines de soignants qui viennent leur prodiguer des soins d’hygiène. Alors ils ont appris à abandonner toute pudeur pour se mettre nus devant ces gens qu’ils connaissent à peine. » Pascal raconte : « Une femme de 35 ans m’a confié que, pendant des années, elle s’était comme désincarnée pour supporter ces soins. Et puis, avec moi, elle a eu envie de redécouvrir un corps qui ne soit pas juste source de souffrance, mais de plaisir .»

“他们常常看着十来个护理员来来去去,为他们提供个人卫生方面的协助。因此他们只得在几乎素不相识的人面前毫无廉耻地脱光。”帕斯卡叙述着,“有一位35岁的妇女告诉我,很多年来她在接受护理的时候,感到躯体似乎不再为她所有。但是和我在一起,她欣慰地发现她的身体带来的不再是折磨,而是欢乐。”

Pascal s’est fixé certaines limites dans sa pratique. « Je ne propose pas de rapport sexuel complet, ni pénétration ni fellation. Mais j’offre des caresses pouvant aller jusqu’à l’orgasme et des corps-à-corps dans la nudité. » En revanche, il intervient auprès de femmes et d’hommes. « Je n’ai pas de limite supérieure d’âge, mais je n’accepte pas de moins de 30 ans, car la différence d’âge me gênerait. »

帕斯卡为他的活动设置了界限。“我并不采用完整的性交,包括插入性的(方式)和口交。但是我会提供能够引起性高潮的爱抚,还有裸体相拥。”他的服务对象也不限于女士。“我并没有设置年龄上限,但我不会接受小于30岁的女士,因为年龄上的差距会令我感到尴尬。”

« Il y a des personnes qui ont juste envie d’avoir quelqu’un dans les bras. Ou de voir un corps dévêtu », confie Pascal. « L’autre jour, une femme m’a dit : J’ai 54 ans et je n’ai jamais été prise dans les bras d’une personne de l’autre sexe. J’aimerais connaître ça avant de mourir… Ça m’a ému. »

“有时候他们只是希望在某人的臂弯里,或是看到赤裸的躯体,”帕斯卡说,“有一天,一位女士告诉我:‘54年来没有一位异性这样拥抱过我,我希望在死之前尝试一下......’这令我相当感动。”

Pascal n’est pas rémunéré. « Je demande juste le remboursement des frais de déplacement. » Un choix qu’il a fait pour ne pas qu’on l’accuse de se prostituer, « mais je trouverais plus sain d’être payé, comme dans les autres pays ». L’intimité qu’il offre est gratuite, mais « très enrichissante. Chaque rencontre est une aventure. L’émotion est là, et on se rend compte que la beauté peut se réveiller même dans un corps blessé, meurtri, abîmé ».

帕斯卡的活动完全是无偿的。“我只是要求获得报销交通费用。”这是他避免因卖淫罪名被起诉而做的选择,“但是我更希望象在其他国家那样因此获得报酬,因为那是更健康的方式。”这项它所提供的私密工作是免费的,但是据他所说“相当富有所获。每一次见面都是一次历险。情感就在那里,人们会意识到美可以在这样一具受伤的、被损毁的、伤痕累累的躯体中觉醒。”

Kinésithérapeute et psychologue de formation, Pascal a conscience de faire quelque chose de particulier, « d’extraordinaire », dit-il. « Ce que je fais n’est pas la mission des personnels de santé. C’est important de le dire car j’entends déjà nos opposants s’insurger du fait que si on légifère sur les aidants sexuels, on va obliger les infirmières à faire ce qu’on fait. Ce n’est pas le cas. »

作为培训物理治疗师和心理学家的专家,帕斯卡明白他在做一些特殊的事情,“一些不同寻常的东西”,他说,“我所做的并不是医务人员的工作。这一点必须强调,因为我已经预见到我的对手们会愤怒地认为一旦对性协助者立法,也许护士们会被强迫着做我们正在做的事情。而真实情况并非如此。”

Pour Pascal, la formation d’aidant sexuel est « essentielle ». « Elle nous apprend à savoir où on en est et où en est la personne handicapée pendant le moment d’intimité. c’est important. » En France, il n’existe pas d’association mettant en contact handicapés et ces assistants sexuels. Et pour cause : une telle association serait accusée de proxénétisme. Mais les personnes passent par des associations basées à l’étranger, comme Sexualité et handicap pluriels (SEHP), en Suisse, où Pascal a reçu sa formation.

对帕斯卡来讲,对性协助者的培训是“必要的”。“这种培训能够让我们意识到职责所在,以及残疾人的私密需求,这很重要。”在法国并没有与残疾人接触并提供性协助方面的服务的团体,因为这样的团体会有因“拉皮条”嫌疑而被起诉的风险。但是许多人经由设在外国的类似组织接受相关培训,比如帕斯卡就在瑞士的性与残疾人协会(SEHP)接受了培训。

【本文由Frick独家授权给译言网使用,未经许可请勿转载。商业或非商业使用请联系译言网