美女翻译们是如何走近历届中央领导身边的?(附组图)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 07:45:22
美女翻译们是如何走近历届中央领导身边的?(附组图)刷新             标签:殷友成: 中央领导的美女翻译  [ 原创 2010-11-08 18:13:33] 作者:殷友成
 选择字体 宋体 楷体_GB2312 黑体 幼圆 仿宋_GB2312 隶书 选择颜色背景 黑色 深灰黑 浅灰黑 墨绿 深绿 深蓝 亮蓝 蓝色 红色 粉色 黄色 浅灰 浅蓝 此日记引用地址:http://blog.people.com.cn/blog/trackback.do?wlog_id=1289211942061694


章含之


吴莉莉

唐闻生


傅莹

朱彤


戴庆莉


雷宁
张璐


美女翻译们是如何走近历届中央领导身边的?(附组图)
作者   殷友成
笔者以为中央领导身边女翻译既漂亮又优秀,是国家对外交往一道风景线。她们是荣耀的又要走一条艰辛的道路。成为中央领导身边女翻译:
似乎是成名的捷径。外交部当个高级翻译,代表我国的最高翻译水平,可以经常给中央领导人当翻译,陪同领导人出访世界各国,还可以经常出现在晚间新闻联播的电视屏幕上。
挑战性非常强的工作。领导人同外宾交往或出国访问都需要高翻这座桥梁,担任领导人的高翻可以在翻译过程中学习到许多宝贵的东西,有些重大事情双方可能只有少数几个人知道,而翻译却是“近水楼台先得月”。为中央领导人当翻译不是一件轻而易举的事情,其挑战性非常强,压力非常大。
口笔并重才算称职。年轻一代的高翻现在英文口语水平很好,但中文功底还欠火候,许多句子一落成文字,毛病就显露出来。一批年轻翻译的优点非常明显,就是脑子反应快,知识面比较广,翻译严谨准确,行家们认为他们非常“厉害”。但是他们也有一个比较显著的弱点,就是靠一条腿走路。他们的口译非常好,但是笔头功夫相对来说不足,不能口笔并重。
翻译工作需要有相对固定的一批人,干上一二十年,这样才能培养锻炼出高水平的真正的人才。有的老专家工作了几十年,他们的翻译水平几乎达到了炉火纯青的地步。像邓小平、江泽民的翻译傅莹当上了外交部副部长。毛主席的翻译章含之,唐闻生是当时的风云人物,现在温总理翻译张璐成了明星人物。
附:
毛泽东的翻译章含之
上世纪70年代,章含之亲历了中美建交、尼克松访华和“上海公报”谈判等一系列重大活动。在1971年10月基辛格第二次访华时,章参与了接待工作,当时确定下尼克松访华的事。尼克松称章是他见过的最好的翻译。尼克松的表扬影响很大。半年后的1972年9月,章去出席联合国大会,有一天到联合国总部地下室小卖部买东西,一些年纪大的服务员一看到章就说,“哎呀,我们知道你,你做我们总统翻译,我们总统说你翻译得非常好。”
毛泽东的翻译吴莉莉
大学毕业后,吴莉莉去美国留学,认识了海伦-斯诺和史沫特莱等人。“七七事变”后,她回国参加抗日,就和史沫特莱一起去了延安。到延安后,当了毛泽东和史沫特莱的专职翻译,因与毛泽东多有接触。与毛泽东夫人贺子珍不睦,遂离开延安。吴莉莉1949年从成都去台湾后,还始终不能忘情于毛泽东。往往在吃饭时,她会站起身来,举杯高呼:“为那位北方的伟人祝福!”眼中放出异样的光彩。
毛泽东的翻译唐闻生
现50岁以上的人,大概都忘不了唐闻生。她因一口纯正的英语,万里挑一给毛主席当英语翻译,常年伴随毛主席左右,上视率、出镜率几乎同毛主席相差无几,每当毛主席接见外宾时,她给毛主席当翻译。白晰的脸庞,梳剪整齐的短发,穿一身灰蓝色的列宁装,在给毛主席做翻译的十多年中,这一身装扮几乎没有变化过。
邓小平江泽民的翻译傅莹
在外交部副部长中,57岁的傅莹格外引人注意。1973年,傅莹考入北京外国语学院英语系,毕业后进入外交部。1998年11月,傅莹被任命为中国驻菲律宾第八任大使,成为中国第一位少数民族女大使,也是中国最年轻的女大使。2000年4月,傅莹出任外交部亚洲司司长。2003年,傅莹出任中国第十任驻澳大利亚大使。2007年4月,转到伦敦,成为驻英大使。获得副外长任命后,傅莹成为上世纪70年代王海容后的中国第二位女副外长。傅莹在1982年至1991年担任过外交部翻译室英文高级翻译,当过邓小平、杨尚昆、江泽民、李鹏等领导人的翻译。
朱镕基的翻译朱彤
毕业于北京外交学院,后考入北京外国语大学联合国译员培训班,1990年进入外交部翻译室,担任为国家领导做翻译工作。她在重大政治活动中,特别是在朱镕基就任总理的首次记者招待会上以其精湛的翻译才华,赢得了众多观众和媒体的青睐,给人们留下了深刻印象。
温家宝的翻译戴庆利
安徽人,1989年进入安徽大学学习英语,1993年进入外交学院学习,获翻译学硕士,1996年到外交部工作。曾多次为国家领导人担任翻译。在2006年的总理会见中外记者招待会上担任翻译任务,出色的表现使她声名大振。“一个时态错误就是一个政策问题” ——外交部翻译戴庆利如是说。
温家宝的翻译雷宁
2005年担任温总理中外记者招待会上答记者问的现场翻译。评价:外表沉静,现场反应机敏
雷宁,中国外交部“高翻”(高级翻译)。雷宁经常要随领导人出访,最多的纪录是一年出去140天。工作带她到世界各地。这样的繁忙工作和个人生活总有相冲突的时候,但是同那些能够亲历的大事相比,雷宁认为个人的生活不足道。“刚开始在外交部工作的时候,也会觉得很好奇。慢慢地,感觉历史就在自己身边形成。当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。’那种感觉多好!”
温家宝的翻译张璐
今年人大闭幕后,温家宝总理的记者招待会成为中外媒体关注的焦点,温总理再次以睿智和博学、以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到亿万观众和网民的热捧。
张璐是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是国家领导人的首席翻译,也是重要对外场合的首席翻译之一,外界对她的赞赏是:“反应敏捷、举止优雅。”
凡是看了温总理记者招待会的人,都会被总理引经据典、妙语连珠的精彩回答所折服。在被总理的文采所折服的同时,更是对那个现场女翻译充满敬佩之情。不仅仅因为她美丽的声音,更为重要的是她精准的现场翻译。
2010年11月8日
推荐文章:
[散文]:父亲走了以后
[征文]:我的恩师屠聿脩教授
[命题笔会]:被遗忘的时光
花溪少女(附周恩来与邓颖超在花溪公园照片)
[命题笔会]:悠然而诗意地生活
殷友成 : 我的母亲
[强国笔会]:让梦想照耀和引航现实
殷友成 词曲 江城子 融融一家亲
[父亲节]:父爱如伞
[分享人生智慧]:简单生活并快乐着
[命题笔会]:秋意浓---荷塘秋意浓
[命题笔会]:秋意浓---正是水乡蟹肥诱人时
殷友成 诗歌 与一个陌生人的偶遇
殷友成 诗歌 游长春净月潭
殷友成 诗歌 在上海临床进修时
殷友成 诗歌 客自家乡来
殷友成 诗歌 游洛阳白马寺
类别:时政  |  自分类:随笔  |  评论(