英语四级考试网 -- 四级翻译考前辅导之三

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 00:07:35
. 状语部分

  英语中的状语部分,有时是介词或连词短语,有时是从句。英语的状语部分位置和汉语中的状语位置有时不同,考生做题时要符合汉语表达方式将它提前。故可采用逆向翻译法,即先译后面内容,再译前面的。

 例(1)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
【分析】此句中,重点考的是对“almost as well……as they did with it”部分的翻译。首先要分析出句子结构,主语是that引导的同位语从句,谓语是“is”,宾语“victory”。As well … as 则可将其调为“as well as they did with it without government”。这样,整个句子各部分分清楚之后,翻译时把相应状语提前,整个句子表达就通顺了。

【译文】但是,对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。

例(2)What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose profession identity(身份)than to step out of uniform?
【分析】此句只要把“for…,or a waiter” 这个状语提前,整个句子结构就容易看出:for…,what easier way is there to lose professional identity than to step out of uniform?

【译文】对于一名护士、一名警察、一为理发师或一名侍者而言,还有什么比脱掉制服更加便利的方法能让他们失去职业身份呢?

5.同位语从句

  同位语从一般都较长,先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先行词视具体情况取舍或安排。

 例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.
【分析】此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。

【译文】给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的.

 例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
【分析】该句是一个that引导的同位语从句作主语,先将that后面内容翻译出来,然后把“the fact”调到后面作is主语。

【译文】对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。

6.非谓语动词

  英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前.

 例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
【分析】翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。
【译文】19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.

例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.
【分析】此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。

【译文】社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。

  在四级英译汉中,出现了不定式作状语的题型。此类题一般按顺向法即可译出.

例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.
【分析】此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句.
【译文】你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。

7.表语从句

  四级英语英译汉中考了一题表语从句译法。一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子.

 例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.
【分析】该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。其他的可按顺向法译出.
【译文】我的观点是,一代人对今跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。

8.被动语态

  被动语态在英译汉中常考。英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。故做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。
例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.
【分析】此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态.
【译文】留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

小结:在以往四级英语英译汉题型中,考得最多的是定语部分的翻译。比如用从句作定语,分词作定语的等。做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,可用合成法将后置定语放到先行词前。如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句.
  其次考得最多的是状语部分的翻译。有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来翻译。

C。得高分的技巧

  翻译的的高标准是讲究"信"、"达"、"雅"。考生若想得高分,还必须注意以下几个原则。

1.直译意译的结合中侧重于意译。

  四级英译汉试题中,一般句子可以直译出来,但为了达到“雅”的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。

 例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.
【分析】此句中“make one face different from another”, 若直译则译为“区别人脸的。”这在汉语表达中不够“雅”。因此考生可根据上、下文(或句),采用意译。

【译文】即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。

 例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
【分析】此句中对“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻译若采取直译法,则成了大白话:“分成极富的和极穷的。”若意译为“贫富悬殊极大的”,则显得通顺、高雅。
【译文】19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.

2. 注意词义的精选和引申。

  英语中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同都导致词意的不同所以考生一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。
例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
【分析】此句中“unidentified”的翻译互关重要,它需要根据上、下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为“没有贴标签的四种可乐样品。”
【译文】然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。

例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.
【分析】此句中“land”的翻译能看出考生的功底。直译为“大陆”、“陆地”都没有达到境。根据上、下文可译为“国家”。
【译文】19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家.


3. 适当地增词或减词。

  在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,考生要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。)
例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.
【分析】此句中有while引导的让步状语从句,所以翻译成汉语时一定要增添“但是”,以符合汉语表达习惯。

【译文】尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。

4. 坚持长句短说的表达方法。

  英译汉句子中。有些句子结构复杂,从句中再套有从句,或者是修饰性定语、状语太长。在翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整个句子意义表达出来。

 例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive(认知的)areas such as attention and memory.
【分析】此句结构较复杂,前that引导宾语从句。宾语从句中又有一个when引导的状语从句,还有一个that引导的宾语从句修饰changes。此外,还有一个such as引导的短语修饰areas。若想翻译好此句子,最好用一个个小短句来表达不同部分的意思。

【译文】研究人员己证实,当人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化。这种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。

5. 善于分析句子结构

做好英译汉的重要步骤之一就是要会分析句子结构。句子再长,再复杂,只要把主、谓、宾、状、补一一分析出来,这样自然心里就会明白句意,然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。首要的一步就是找出句子主干:主、谓、宾。主干抓住了,其它成分就能更好地找出。