【水仙】魂是湘云骨是兰(图文)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 01:54:22

魂是湘云骨是兰


Narcissus,这是希腊神话中的一位美少年的名字,
他深爱自己的美貌,
在一池静水上看到他自己的影子,
从此深恋不已,
当他扑向水中拥抱自己影子时,
化为一株漂亮的水仙。

叶长如带,青翠欲滴,
花香醇清,清幽脱俗,风姿飘逸

玉立小娉婷,默默含情素
--《题水仙》明·吴承恩

借水开花自一奇,水沉为骨玉为肌。
暗香已压荼蘼倒,只此寒梅无好枝。
--《咏水仙》 宋.刘邦直

魂是湘云骨是兰,春风冰玉注芳颜。
--《浣溪沙·水仙》 宋·高观国

英国著名“湖畔派”诗人华滋华斯(W.WORDSWORTH)(1770—1850)的代表作《咏水仙》将水仙清新、超尘脱俗的欢乐形象,表现得淋漓尽致,成为令人传诵的千古绝唱。
THE DAFFODILS  咏水仙
I wandered lonely as a cloud
我好似一朵孤独的流云
That floats on high o’er vales and hills,
高高地飘游在山谷之上
When all at once I saw a crowd,
突然我看到一大片鲜花
A host, of golden daffodils,
是金色的水仙遍地开放
Beside the lake, beneath the trees,
它们开在湖畔,开在树下
Fluttering and dancing in the breeze.
它们随风嬉舞,随风飘荡
Continuous as the stars that shine
它们密集如银河的星星
And twinkle on the milky way,
像群星在闪烁一片晶莹
They stretched in never-|ending line
它们沿着海湾向前伸展
Along the margin of a bay:
通往远方仿佛无穷无尽
Ten thousand saw I at a glance
一眼看去就有千朵万朵
Tossing their heads in sprightly dance.
万花摇首舞得多么高兴
The waves beside them danced, but they
粼粼湖波也在近旁欢跳
Out did the sparkling waves in glee:
却不如这水仙舞得轻俏
A Poet could not but be gay
诗人遇见这快乐的旅伴
In such a jocund company!
又怎能不感到欢欣雀跃进
I gazed—and gazed—but little thought
我久久凝视--却未领悟
What wealth the show to me had brought:
这景象所给我精神至宝
For oft, when on my couch I lie
后来多少次我郁郁独卧
In vacant or in pensive mood,
感到百无聊赖心灵空漠
They flash upon that inward eye
这景象便在脑海中闪现
Which is the bliss of solitude;
多少次安慰过我的寂寞
And then my heart with pleasure fills
我的心又随水仙跳起舞来
And dances with the daffodils.
我的心又重新充满了欢乐