林天宏:为哈利·波特而战(中国青年报 2007-8-8)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 16:29:59
拍案惊奇
为哈利·波特而战
2007-08-08
本报记者 林天宏
“wizard哈利”的这个暑假,本来会过得很开心。不仅是因为刚刚考上了重庆市最好的一所高中,而且,他和他的伙伴们,一群哈利·波特迷,几乎做成了一件“大事”——翻译刚出版的《哈利·波特》英文原版小说第七集。
但只是“几乎”。
在中国痴迷哈利·波特的圈子里,这个15岁的重庆中学生,有着非同一般的身份。他是网络上为数众多关于哈利·波特的中文论坛中人气最旺的之一——“国际巫师联盟”的创建者。在那里,他的名字叫作“wizard哈利”。
7月21日“哈七”英文版上市之前三个月,他便在“国际巫师联盟”里广发“英雄帖”,号召在7月21日至7月31日购买“哈七”英文版的注册网友参加网译工作,以此作为“对哈利·波特永远的支持”。
毕竟,人民文学出版社的正版中译本,要到10月底才能推出。“对于那些英语不好的哈迷,这段日子,太难熬了。”他解释说。
很快,“wizard哈利”便成立起一支由32人组成的团队。团队成员来自五湖四海,年龄相仿,这些中学生们都是哈利·波特的忠实拥趸,且“多半英语不错”。拿“wizard哈利”举例,刚刚结束的中考,他的英语考了142分(满分150),是班上第一名。
团队分工明确,每个章节都由一至两人承包。翻译好的章节会贴到论坛上。
“wizard哈利”回忆,三天中,除去吃饭和睡觉,他把时间都用在了第一章的翻译上,并很快拿出了成果。
到目前为止,尽管这个团队仅仅贴出了三个章节的中译本,但网友们纷纷参与其中,并把各处论坛上的中译本转贴到这儿。这些举动对论坛的人气提升起了极大帮助。以往论坛总在1000左右徘徊的点击率,在数日内暴涨,最高时达一天30万次。
然而这场由热爱哈利·波特的中学生们发起,利用网络进行的“语言狂欢”,却在中国唯一的《哈利·波特》授权出版社人民文学出版社发表一则声明之后,戛然而止。
7月25日,人文社策划部主任孙顺林在接受媒体采访时表示,这些私译者和他们的译本,给将在10月面世的正版“哈七”中文本带来的,可能是“灭顶之灾”。为此,如果这些人不将译本撤下,“出版社不排除用法律来解决此事”。
于是,在这场网译活动仅持续了5天之后,“wizard哈利”无奈地发布公告:“翻译组即日解散,翻译活动因种种原因不得不停止。”除此之外,他还删除了一些网友转贴的译本,并用“封号”的方式,“处理”了一些不听警告的网友。
“可我们真的违法了吗?”8月6日,在接受本报记者采访时,“wizard哈利”直言自己“有些想不通”,“我们不为私利,完全是单纯的热爱和喜欢。难道这样都不行吗?”
从某种程度上来说,“wizard哈利”和他的团队确实触犯了法律。根据我国《著作权法》第十五条的规定,《哈利·波特》的作者J·K·罗琳享有对这部小说的翻译权,即“将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利”。在她授权许可外,任何人翻译她的作品,都是侵权。
近日来,一些媒体对“wizard哈利”和他的团队进行了大篇幅报道,称活动期间,“团队里的所有人都处于癫狂状态,他们很少睡觉,饿了就吃方便面”。甚至还有一些媒体把“wizard哈利”的网译活动和现今市场上猖獗的盗版“哈七”中文版联系起来,称“这些私译者为‘哈七’伪书上市提供了便利”。
“我们只是在玩啊,会把自己搞得那么累吗?”“wizard哈利”称,这些媒体根本就没有采访过他,写稿仅是凭一些想象。
他坚持,“哪怕谈到一丁点利益,都是对哈利·波特的亵渎,和对自己的一种侮辱”。在“国际巫师联盟”里,所有译出的章节,都提供免费下载,也不设任何下载障碍。
“甚至,如果我们愿意,还是可以继续翻译下去的。可人文社毕竟是哈利在中国诞生的地方,说什么还是尊重一下他们。”这个刚满15岁,暑假后即将升入高一的孩子认真地说,“可是我始终认为,哈利·波特属于所有热爱他的人,而不只是属于某一个出版社,和某一些人。”