《秋日》----里尔克一首动人的诗

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/27 21:16:31
秋日
里尔克
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
(北岛译 《我认出风暴而激动如大海》载《收获》2004年第3期)
秋日
主啊,是时候了!夏日曾经很壮大。
把你的阴影投到日晷之上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实尽快成熟,
再给他们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把更多的甘甜酿入浓酒。
谁,此时没有房屋,就不必建筑,
谁,此时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回不安的,游荡。
(冯至译)
他的一生与其说在批判人类的过失,像他的精神兄长尼采一样,不如说,他更多的时刻是用悲悯的情怀打量自己和人类。尽管他有信心挺住,但怨诉、忏悔、被爱、隐忍的基调却是他的诗歌给我们增添了难以抹去的自省而不沾沾自喜。           ——冉云飞语
秋日私语——理查德-克莱德曼
',1)">
秋日
',2)">
关于里尔克《秋日》的译本
赖内·马利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke 1875~1926)奥地利诗人。生于铁路职工家庭,大学攻读哲学、艺术与文学史。1897年后怀着孤独、寂寞的心情遍游欧洲各国。会见过托尔斯泰,给大雕塑家罗丹当过秘书,并深受法国象征派诗人波德莱尔等人的影响。第一次世界大战时曾应征入伍,1919年后迁居瑞士。
里尔克的早期创作具鲜明的布拉格地方色彩和波希米亚民歌风味。如诗集《生活与诗歌》(1894)、《梦幻》(1897)等。但内容偏重神秘、梦幻与哀伤。欧洲旅行之后,他改变了早期偏重主观抒情的浪漫风格,写作以直觉形象象征人生和表现自己思想感情的“咏物诗”,对资本主义的“异化”现象表示抗议,对人类平等互爱提出乌托邦式的憧憬。
著名作品有借赞美上帝以展现资本主义没落时期精神矛盾的长诗《祈祷书》(1905)、《新诗集》(1907)和《新诗续集》(1908)。晚年,他思想更趋悲观。代表作为长诗《杜伊诺哀歌》(1923)和诸多14行诗。
里尔克的诗歌尽管充满孤独痛苦情绪和悲观虚无思想,但艺术造诣很高。它不仅展示了诗歌的音乐美和雕塑美,而且表达了一些难以表达的内容,扩大了诗歌的艺术表现领域,对现代诗歌的发展产生了巨大影响。
里尔克传
(联邦德国)汉斯·埃贡·霍尔特胡森著 魏育青译
生活·读书·新知三联书店出版发行
1988年4月第1版 1988年4月北京第1次印刷
里尔克诗选
20世纪桂冠诗丛 里尔克诗选 臧棣 编
中国文学出版社出版发行
1996年9月第一版
里尔克的网上资源
http://www.rilke.de/
http://www.onlinekunst.de/rilke/
http://bilux.onlinehome.de/rilke/
http://www.rilke.ch/
http://www.polyamory.org/~howard/Poetry/…
http://www.dead.net/RobertHunterArchive/…
http://www.sfgoth.com/~immanis/rilke/
http://www.mtsu.edu/~dlavery/rmrind.htm
里尔克名作《秋日》两译
作者:张祈
M. D. Herter Norton 1938年译文:
Autumn Day
秋日
里尔克
张祈试译
Lord, it is time. The summer was very big.
主啊,是时候了。夏季曾经多么盛大。
Lay thy shadow on the sundials,
把你的阴影投放在日规上,
and on the meadows let the winds go loose.
在草地上让那风儿放松。
Command the last fruits that they shall be full;
去命令那最后的果实变丰满;
give them another two more southerly days,
再给它们另外两三个南方天气,
urge them on to fulfillment and drive
催促它们圆熟,并在
the last sweetness into heavy wine.
那醇酒中挤入最后的甘甜。
Who has no house now, will build him one no more.
谁现在没有房屋,就不必去建筑,
Who is alone now, long will so remain,
谁现在孤独,也将长久孤独,
will wake, read, write long letters
他会苏醒,阅读,写几封长信,
and will in the avenues to and fro
并且会在那林荫道上心神不定地
restlessly wander, when the leaves are blowing.
来回彷徨,当那落叶飞舞。
J.B.Leishman英译:
Fall Day
秋日
里尔克
张祈试译
Lord, it is time. This was a very big summer.
主啊,是时候了。这曾是个盛大的夏日。
Lay your shadows over the sundial,
把你的影子投放在日规上,
and let the winds loose on the fields.
让风轻松掠过田野。
Command the last fruits to be full;
命令那最后的果实变丰满;
give them two more sunny days,
给它们阳光明亮的三两天,
urge them on to fulfillment and throw
催促它们圆熟,并且
the last sweetness into the heavy wine.
在那醇酒中挤进最后的甘甜。
Who has no house now, will never build one.
谁现在没有房屋,那就永远不必建筑,
Whoever is alone now, will long remain so,
谁现在孤独,那就长久保持孤独,
Will watch, read, write long letters
去看,读,写长长的信,
and will wander in the streets, here and there
去漫步在那街道上,心神不安地
restlessly, when the leaves blow.
从这儿到那儿,当那落叶飞舞。
作者:luoxi5098
秋日
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
狗一个冯至的对照,还是觉得冯至的好。顺便找到论里尔克的一篇文章,看到一句“里尔克是一个深受存在主义影响的”,真诓啊~~
作者:manninglee
北岛在《收获》的专栏讲诗的翻译,上期讨论里尔克
作者:伊恬
冯至!冯至!冯至!
就看这最出名的一句好了
Whoever is alone now, will long remain so
谁现在孤独,也将长久孤独
谁现在孤独,那就长久保持孤独
谁这时孤独,就永远孤独
首先,是now的翻译。
“现在”这个时间范围太大了。题目是秋日,这个now就是对秋日而言。显然,“这时”相对来说好一些。不过……我觉得“此时”更好!更符合音韵的美感,起伏一些。
然后,是will.
will在这里,是一种肯定的甚至有些强硬的语气。
所以,前面最好没有多余的连词。“也”、“那”的存在,使诗句拖沓,且没有干脆、简洁的斩钉截铁的感觉。
再是long。
是长久呢?还是永远?这个需要和will连起来看。will是肯定的,所以long要翻译出没有更改余地的味道。
而长久,只是突出其久远。永远,突出了久远,更突出了决绝。这样,就没有了俗人徘徊世间的感觉。
最后是remain so
需不需要一定一一翻译呢?就看翻出的这句,那就长久保持孤独,保持的含义,其实用了长久或者永远,便已经包含了。长短句的错落,更有诗的意蕴。
作者:白色
另外几个译本如下
DASHA兄提供:
里尔克《秋日》(Herbsttag)
里尔克的《秋日》,在德国、在世界,应该是一首他的最打动人的诗歌,英译版本就有十数种,汉语也有冯至、陈敬容、杨武能、李魁贤、绿原(Dasha按自己目前搜集到的资料大略依时间为序)……但似乎冯至以降的汉语译者皆因循冯至的译文、惟陈敬容似乎从英语转译而有所出入。细考冯至的译文,当为他最精心最准确的关于里尔克的译作。而且,冯至的译本在大陆汉语语境中的覆盖程度也是最广的。由是观之,Dasha没有重译的必要,修订冯的译本当为最适当的工作。
Herbsttag
Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
Dasha的修订译文:
秋 日
主呵:时候到了。夏天已太酷烈。
把你的身影投落在日晷吧,
请让风纵情于原野。
请吩咐最后的果实饱满,
再给它们两日南方的天,
请催促它们圆熟,将
最后的甘甜酿成浓酒。
谁此刻没有房屋,就不必去建筑。
谁此刻孤独,就长久孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上不安地
徘徊,落叶飘零。
冯至译文:
秋日
主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
Dasha修订说明:
1. “时候到了”,德语“es ist Zeit”应该是一个惯用语,就像中国人曾经见面就问“吃了吗”一样。Dasha此句的译文依据圣经德语Luther1545年译本对映国语和合本而译。见《新约·彼得前书》4:17
2. “请让风纵情于原野”,“auf den Fluren lass die Winde los”句的动词是“loslassen”,Duden大词典的解释:1. a) nicht mehr festhalten; b) [aus einem Gefaengnis, Zwinger o.AE] freilassen,
der Fesseln entledigen, von der Leine lassen. 2. (ugs. abwertend) jmdn.
[ohne entsprechende Qualifikation] auf einem Arbeitsgebiet andern gegenueber
frei u. unkontrolliert wirken, sich betätigen lassen. 3. (ugs.) redend
od. schreibend von sich geben, verfassen u. verlautbaren.上海译文《新德汉词典》“loslassen”条的释义是:①放松;放开②放走,释放(Gefangene囚犯,Vogel鸟)。而例句有“die Hunde auf jmdm. loslassen”,唆使狗去袭击人。(S.746)里尔克诗句似应取此意,英译本大抵为“on the meadows let the winds go loose”(M. D. Herter Norton),陈敬容因据英译本转译,所以译为“任无羁的风在平原上吹”。
3. “在林荫道上不安地/ 徘徊”,冯译“来回/不安地游荡”,考“游荡”,现汉解释为“闲游放荡,不务正业”;辞源解释为“游乐放荡”(太祖少好飞鹰走狗,游荡无度)。而德语的“wandern”却不存贬义,因此做修改。
4. “落叶飘零”,由本诗起句我们可知里尔克的Herbsttag写的是初秋,炎夏余威犹存,果实尚待成熟,此时的落叶似应为“零星”飘落而非大面积“纷飞”,故改之。
M. D. Herter Norton 1938年译文:
Autumn Day
Lord, it is time. The summer was very big.
Lay thy shadow on the sundials,
and on the meadows let the winds go loose.
Command the last fruits that they shall be full;
give them another two more southerly days,
urge them on to fulfillment and drive
the last sweetness into heavy wine.
Who has no house now, will build him one no more.
Who is alone now, long will so remain,
will wake, read, write long letters
and will in the avenues to and fro
restlessly wander, when the leaves are blowing.
J.B.Leishman英译:
Fall Day
Lord, it is time. This was a very big summer.
Lay your shadows over the sundial,
and let the winds loose on the fields.
Command the last fruits to be full;
give them two more sunny days,
urge them on to fulfillment and throw
the last sweetness into the heavy wine.
Who has no house now, will never build one.
Whoever is alone now, will long remain so,
Will watch, read, write long letters
and will wander in the streets, here and there
restlessly, when the leaves blow.
日译一种:
秋の日
Japanese translation: Masatsune Nakaji
主よ: 時が来ました。この夏はとても偉大でした。
あなたの影を日時計の上に落とし、
そして野面に、幾多の風を吹き放ってください。
最後の果実たちに豊かに実るように命じ、
そしてそれらに、南方の暖かい日々を、二日だけ与えてください、
それらを完成へと至るように急き立て、そして最後の甘みを狩り立てて
重たい葡萄の実の中に入れさせてください。
今家をもたない人は、もう自分の家を建てることはないでしょう。
今独りでいる人は、ずっと独りでいることでしょう。
夜にめざめ、本を読み、長い手紙を書くでしょう
そして、落葉が舞い散るときには、あちらこちらと
並木路を、定めなくさまようことでしょう。
(http://www2.biglobe.ne.jp/~naxos/poems/poems.htm)
其它汉语译文:
1. 陈敬容
秋天
主啊:是时候啦,夏季的光热多奇伟。
如今你的影子躺在日规上,
任无羁的风在平原上吹。
吩咐最后的果子充满汁液,
给它们再多两天南方的温暖,
摧它们成熟,把最后的
甜味,给予浓烈的酒。
没有房屋的人,谁也不为他建筑,
孤独的人会长久寂寞,
会在无眠的期待中读书、写长长的信,
会在秋风蹂躏枯叶的街巷里
不安地踱来踱去。
(《(诗苑译林)图象与花朵》湖南人民出版社1984版P78)
2. 杨武能
秋日
主啊,是时候了。夏天已很盛大。
请往日规上投下你的影子,
还让西风在田野里吹刮。
命令最后的果实结得饱满,
再给它们两天南国的温暖,
催促它们快快地成熟,还给
浓烈的酒浆加进最后的甘甜。
谁此刻没有屋,就不会再造屋,
谁此刻孤独,就会长久孤独,
就会长久醒着,将长信书写,阅读,
就会在落叶纷飞的时节,
不安地在林荫道上往来踟蹰。
(《里尔克抒情诗选》四川文艺出版社1988年版P20)
3. 李魁贤
主啊,时候已到。夏日已太长。
使阴影掩过日晷仪,
让秋风在草地上吹扬。
令最后的果实都成熟,
再给予两天南方温暖的时光,
逼使更加完美饱满
且猎取那浓郁美酒的终极芬芳。
如今谁无房屋,也不需要再建筑,
如今谁无伴侣,亦将长期孤独,
亦将清醒,阅读,而且写长长的信,
而且将在甬道上来回走步
不休止地,当黄叶飘零。
(《里尔克诗集(III)》桂冠图书股份有限公司1994年版P74-75)
4. 绿原
秋日
主啊,是时候了。夏日何其壮观。
把你的影子投向日规吧,
再让风吹向郊原。
命令最后的果实饱满圆熟;
再给它们偏南的日照两场,
催促它们向尽善尽美成长,
并把最后的甜蜜酿进浓酒。
谁现在没有房屋,再也建造不成。
谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
将醒着,读着,写着长信
将在林荫小道上心神不定
徘徊不已,眼见落叶飘零。
(《里尔克诗选》人民文学出版社1996版P94)
这样一首诗,汉译的错误竟如许多,Dasha唯有闭口。
其它英译本参看Dasha的网站相关页面http://www.myrilke.com/katalog.asp?ID=1298
秋日(北岛译本)
主呵,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地
徘徊,落叶纷飞。
北岛参考了冯至、绿原的中译本,以及三种英译本,最后在冯译的基础上“攒”成。
作者:伊恬
哈哈 只有北岛翻译成
谁此时孤独,就永远孤独
英雄所见略同~~~~得意下
作者:山北
喜欢冯至翻译的这两句
把最后的甘甜酿入浓酒。

在林荫道上来回
不安地游荡,
作者:锡兵
好象都没有照顾好音节数和韵脚安排,
音乐,音乐,还是音乐!
作者:白色鸟
好象这首诗找韵不易。
一些译本基本是按自由诗译的。
作者:白色鸟
关于几个词的译法——有请大家讨论。 改帖
张祈
1,“是时候了。”这样说较合汉语习惯。我们常说,“是去上学的时候了”,“是报仇的时候了”等,而很少说“时刻。”时刻一词用于这是民族存亡的时刻等正式官方文本中,在此诗中显然口语些更好。
2,“盛大。”从两个英译看,如果直译就是“很大”。此处冯至先生引为“盛大”是合适的,此处的大,显然比“热”或者“酷烈”包含的意义更丰富。
3,“投放”。此处有平放之意,可能“投射放置”更合适些。
4,“田野”。两个英译中一个说是“草场牧场”,一个说是“原野田野田地”。我的选择是“田野”,因为下文有果实,而“原野”一般较空旷荒凉的多,至于“牧场,草原”上是不容易有果树的。
5,“丰满”。此处事实是指充实之意。
6,“两三个”汉语习惯。
7,“挤”英译中的两个词,一个是掷扔,一个是强迫压入,此处用“挤”比较形象,因为果实中糖分已经不少,故而需要“挤入”。
8,“醇酒”。说“浓酒”也不错,人们习惯说米酒等较浓,这个词有些不透明。
9,“彷徨。”在汉语中“徘徊”是中性词,如“我歌月徘徊”。而诗中有“心神不定、担忧”之意。“游荡”一词显然是过于闲适了,而诗中有着一些焦虑。
10,“飞舞。”最后一句,原文之意就是“树叶在风中或者被风吹”,因此此句的译法主要需要考虑的是语气和韵律。从全诗看,时间应是夏日刚过的初秋,叶子落下可能不多,“飘零”是不合适的。我选“飞舞”一词主要是为了和前面的“建筑”和“孤独”相回应。
值得一提的是,有一句英译中是较一致的,urge them on to fulfillment 这句直译仿佛是说“催促它们覆行或者完成自己的任务或者责任。”或者“是让它们满足”,但诸多译者不约而同地选择了意译,可能是为了全诗更加形象化,但我也怀疑是否也会丧失原作者的“使命感”等诸多内在之义。
作者:luoxi5098
我也来恶搞一个:):
主啊,时辰到了。不要管夏天曾经如何盛极一时,
用你伟大的黑暗遮住阳光,
让狂风吹过大地。
让枝头最后的果实摇摇欲坠,
再给两个南方酷热的天气,
催他们腐烂,
把其中的甜蜜酿进狂欢的浓酒。
没有房屋的人哪,不用费心建造了,
孤独的过客,永远安享你的孤独吧,
清醒着,读着,写下长信。
在林荫道上徘徊,
当着纷飞的落叶,心怀恐惧与战栗。
恶搞归恶搞,正经说了,“没有房屋的人哪,不用费心建造了/孤独的过客,永远安享你的孤独吧,”这句还是我翻译(臭屁一下~~)得好,照顾到了上一段中的,“urge them on to fulfillment(催促它们覆行或者完成自己的任务或者责任。) ”的意思。那种安然于世的心态不就是人生的真正成熟吗?大家说说意见哈:)
。。。
http://cache.tianya.cn/publicforum/content/books/1/49377.shtml

『天涯诗会』 [茶舍]关于里尔克的一些回忆

一身洁净的衣裳,佩着别致的装饰物,深邃的笑容,走在巴黎的夕阳里,里尔克的背影融进秋天的辽阔中。
茨威格在一篇文章中这样回忆里尔克:他言谈幽雅,很快,他的身边就围满了聆听者,当他发现宽敞的房间里只有他一个人的声音在回荡时,他便停下来,害羞地微笑——典型的大诗人的微笑。
我想象着年轻的里尔克。
谦逊,对上帝充满了敬畏并把自身透向他。身上闪烁着神性的光芒。尽管莎乐美这样说到:他要把自己抛向造物主,而造物主已不再具有客观性。
这也许造成了他孤独的一生。正如北岛所说:很多年,里尔克都生活在相悖的两极:他向往人群渴望交流,但又独来独往,保持自身的孤独状态;他辗转于巴黎廉价的小客栈,又向往乡村别墅和自然。
孤独,成为他自身的血液,一种和自己内心交谈的方式。他一定在巴黎的某个小房间彻夜的读书,写作。等待黎明的上升。可是,无数次的黎明上升了,黑夜还在滑落。
是时候了。人都渴望在自己身上降临一场悲剧,然后自己站在命运的中心,和上帝进行徒劳而悲壮的较量。而问题是,上帝就在我们身上,我们又怎能毁灭上帝而不毁灭自己?
无穷无尽的黑夜。
呐喊。呐喊。黑夜吞噬了回声。

我一遍又一遍地阅读里尔克。
尽管北岛说:里尔克的诗排斥着青年读者,只有经历磨难的人才准许进入。
我宁愿北岛的话是出自偏见。而我也相信外表孱弱而内心狂暴的人更容易走入里尔克的诗中。人与人之间相通的是一种无法描述的神性。
我大量的搜集里尔克的散文。复印,下载,打印。而由此,我差点儿经历一场致命的精神危机。宇文所安在《迷楼》中写下一段有关里尔克的片段:对上帝不诚实的里尔克。我陷入一场混乱中。怎么会这样呢?
深夜阅读。无数次的循环,时间,睡梦,白昼也像迷宫一样在无限循环。我也许感到了他当年的一丝恐惧。
我想,他在某一时刻,替我写下这样的诗篇:

主啊,是时候了。夏天已经壮大。
把你的阴影放在日晷上,
让风吹过田野。

让枝头最后的果实饱满;
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把
最后的甘甜压进浓酒。

谁此刻没有屋,就不必再造屋,
谁此刻孤独,就永远孤独,
就在黑夜醒来,读书,写着长长的信
在落叶纷飞的路上徘徊、踟躇。
《秋日》

我喜欢上里尔克,也许由于自身有某种与他相通的地方:孤独而又渴望承受,被一种忧伤的氛围诱惑,而时时对这种诱惑充满了警惕和畏惧。但我知道我们之间最大的差别也许并不在于他是世界级的诗人,而我,23岁了,还没有写出一首叫诗的东西。而应该是,他深入地走进了生活(或事物)的核心,而我,始终游离在事物的外围。
一个能走进秋天的人,像风一样进入季节的腹地。
有一段时间,里尔克沉湎于对事物的描摹中。把它当作诗歌练习也许并不恰当,而应该是一种形而上的冲动,他发现自己的内心,事物正在滋长——以他期望的方式,用他的血液作为养分,最后从他的黑夜中缓缓壮大,成为一个词,一首诗。
这中描摹的冲动或许来源于这样一个事实:他要用自己所有的血液来滋养在内心中游荡而模糊的上帝。当描摹技术炉火纯青后,他发现上帝永远不可能清晰起来,而是永远在门边或者某个角落,只有偶尔极少次,上帝的声音传到他耳边。

如果他没有遇上莎乐美,他的一生该是什么样子呢?也许,我无法做出这样的假设,因为,一切都这么神秘,遇见一个人和一首诗的诞生,都这么偶然,都充满了不确定性。
被当做女孩子养大的里尔克,内心无疑滋长了这样的情结:女性,在他的一生中肯定要充当一种特殊的角色。莎乐美的出现,等于一个上帝来到他身边。
被女人带着成熟的里尔克,自身的秉性是如此的幽雅而纤细,事物的每一丝血脉都都清晰地呈现在他的眼前。
一种无法消散的里尔克情结在我的内心壮大并成为我自身的血液,它成为我对待女性的情感立场。我渴望从事物的包围中解脱出来,坐在虚拟的智慧女神身边,聆听来自天国或者地狱的语言,而我的手也会情不自禁地包围她,不是一种占有的需求,而是害怕身边的光芒黯淡。
呵!我等待过无数的春天,这些日子都来过了,接着是岁月平凡地流逝。
追求。我又怎么能放弃呢?或许自己追求着一种乌托邦式的生活,就像狗追逐自己的影子。可是,没有了追求,我该怎样理解生活。
莎乐美。里尔克的上帝。
人,或许真的需要上帝。用来拯救或者毁灭自己。

刺瞎我的双眼,我仍能看到你——典型的里尔克的执拗:他当初就这样对莎乐美献上了赞美词。
爱情是什么?里尔克或许没有去询问过,可他一直在按照自己的内心生活着,爱,进入一种需要,一种博大而致命的因素,给了一个孤独的灵魂和肉身的在尘世的安慰。
作者:龙九尊 提交日期:2006-4-1 16:35:00