"清明上河图"的"清明"怎样翻成英语?

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 18:09:54

"清明上河图"的"清明"怎样翻成英语?

(2010-08-18 23:12:49)转载 标签:

清明上河图

清明

英语翻译

文化

分类:史海钩沉

我在一篇博文中介绍的新加坡《华文!谁怕谁?》第一周挑战题中有这么一道题:


古画《清明上河图》是描绘哪一个朝代的市井繁华?  The ancient painting “Along the River During the Qingming Festival” depicts the hustle and bustle of city life in China during the
A 清朝  Qing Dynasty
B 明朝  Ming Dynasty
C 宋朝  Song Dynasty

 

这幅画的作者是北宋画家张择瑞,所以这道题的答案当然是C。但是,一位没有留下姓名的网友就这道题的英语翻译中的“清明”提出了不同看法:

 

你好!我想提点建议:
《清明上河图》那道题,你的题目翻译的有些问题:该画画的内容并不是指清明节的时候。
《清明上河图》是由北宋画家张择端仅存世间的一幅精品。该画以精致的工笔记录了北宋末期、徽宗时代首都汴京(今河南开封)郊区和城内汴河两岸的建筑和民生。该图实际描绘的是秋季景色,“清明”二字是描绘当时正值清明,天下太平。并非清明时节。因张择端是一位宫廷画家,他的画是为宫廷服务的。关于“清明”二字的来历有二:一,是张择端在进献画时为得到皇帝的赏识所以加上了“清明”二字;二,张择端在将画进献时并没有“清明”二字,只叫“上河图”,皇帝看到画上的繁荣景象,因宋代喜欢粉饰天下,所以皇帝在“上河图”这个名字的基础上加上了“清明”二字。

 

按照如果这位网友所说,这幅画名中的“清明”二字不是实指清明节(Qingming Festival),而是泛指国泰民安的清明盛世,那么“清明上河图”的确不应该翻译为“Along the River During the Qingming Festival”。大家都知道,清明节是在春天,如果清明上河图中出现的季节特征不是春天,那么就可以证明“清明上河图”中的清明二字不是指清明节。


那么“清明上河图”中有没有其他季节的特征呢?总计在五米多长的画卷里,共绘了五百五十多个各色人物,牛、马、骡、驴等牲畜五、六十匹,车、桥二十多辆,大小船只二十多艘。房屋、桥梁、城楼等也各有特色,体现了宋代建筑的特征。从树木景色来看,这幅画表现的内容肯定不是冬季。所以,清明上河图表现的不是春天就是夏天、秋天。如果确定是夏秋之际,那么清明上河图就不能翻译为“Along the River During the Qingming Festival”。

 

开封市教师孔宪易先生在1981年《美术》杂志第2期上发表过一篇题为《清明上河图的“清明”质疑》的文章。他在文章中通过对画上出现的木炭、石磙子、扇子、西瓜、服饰的观察研究,认为清明上河图画的是秋景(转引自《历史密码III:千古之谜终结解读》,新世界出版社)。不说别的,扇子在清明上河图中出现了十多次,难道4月份清明节的时候气温就热到需要扇扇子了吗?但是,河南大学历史系教授在《清明上河图与清明上河学》一书中对孔宪易先生的说法持异议,他认为扇子的功能不仅是拂暑驱蚊,在北宋时期它还用来题诗作画,而且还有“便面”之用。“便面”即指书生文人、达官显贵以及庶民布衣在街上碰到熟人不愿寒暄,就以扇遮面,所谓“以扇遮面,择其两便”。我在《清明上河图》上截了图,正好貌似有一个“以扇遮面”的画面。所以,不能用扇子来否定春景。



在学术界还没有统一认识的情况下,《清明上河图》的英文翻译还是用“Along the River During the Qingming Festival”更简单,直接把“清明”用拼音翻译为“Qingming Festival”,这也是世博会中国馆里《清明上河图》的标准翻译。