网络活雷锋,你们辛苦了

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 10:01:24
国 庆过后,随着献礼剧、献礼片逐渐淡出银屏,国内影院似乎只能以一部《风声》勉强撑撑门面了。但网友们的娱乐生活并不会受到任何影响,因为新一季的美剧、韩 剧在秋天纷纷上档,各种汉化游戏、免费电子书也将继续占据我们的娱乐生活。在国内文化娱乐产品相对匮乏的情况下,网友们有此福分,除了要感谢网络,也应该 记住那些在互联网时代默默奉献,将各种作品带进网络与广大网友分享的小人物,他们是我们时代的活雷锋。
无敌字幕组

美剧《新飞跃情海》剧照。
美 剧是近年来网友们的主打娱乐节目之一,但通过正规渠道进口的美剧,往往需要花费很长的时间,且翻译质量低下,或被制作成蹩脚的普通话配音版,让人大倒胃 口。而更多的美剧,则根本不可能在内地发行,因此,网友们只能通过Bt、Emule等手段下载到最新的原始外语片源,但中国多数网友的外语听力水平还不足 以直接观看原片。在这种情况下,字幕组出现了,他们让以上所有问题迎刃而解。
中 国人有句话,叫“无利不起早”,很多人认为字幕组有着丰厚的利润,但事实却恰恰相反,目前活跃于我国网络上的几个著名字幕工作小组,多数都是公益性质的, 其成员也都有自己的本职工作,只是利于业余时间做翻译,而对于很多字幕义工来说,工作的动力,往往只是因为喜欢这部电视剧,也有一些人是想学习了解外国的 语言和文化,还有一些人是为了一种成就感,譬如自己翻译的字幕获得了网友的好评,而各个字幕小组之间为了荣誉的竞争,也十分激烈。
应该说,没有字幕组,就没有剧迷们的幸福生活。而字幕组,仅仅是“翻译类”活雷锋的一种。
英语新闻翻译狂

了解世界的声音,也有赖于活雷锋们。图为纽约时报头版截图。
据统计,2008年6月30日,中国的网民突破了2.53亿。但与此相对的一个尴尬数据却是:在互联网世界里,英语信息占到了80%,剩下的以法语为主,这显然不能满足广大网民们日益增长的对信息的需求。因此,一些互助性质的翻译论坛、网站开始诞生。
翻 译爱好者们不计报酬,每天将世界重要的报刊文章翻译过来,供读者分享,内容涉及环保、科技、自然、历史、文化、娱乐、体育等等。而译者参与的原动力,也是 分享、交流。比如经济学人中文版论坛,其创始人杨松因为考研的缘故,阅读了数百篇《经济学人》杂志的文章,自感获益良多,于是他将这些纸质的杂志扫描为 Pdf上传到网络,组织网友一起翻译,很快吸引了大批同道者,这些好学的年轻人发现,英语世界往往有着更为丰富的信息,用杨松当时的话来说是:“看一本 《经济学人》胜过北师大读书4年。”
今天,多数英语不好的网友已不通过《纽约时报》等媒体的官方网站看新闻,而是用译言这类的公益性翻译网站代替。
“做种上传”一族

互联网风行的P2P,是雷锋精神的最好体现。
翻 译仅仅是完成了传播作品的第一步,就拿美剧翻译而言,每个字幕组都有后续的流程,如调节时间轴,使得字幕与时间同步;格式压制,将影片占用空间缩小;最后 再是成片发布,而出于版权、网站空间等原因考虑,这些成品往往以提供种子的方式供网友下载,上传人的电脑即作为一个种子向其他人进行传播,如果该电脑关 闭,就意味着种子的生命期结束,在这种情况下,很多网友主动选择长期做种,为他人提供方便,这种模式促使网友意识到的互助的重要性,在某论坛里,就有人发 起了“学习雷锋好榜样,每天做种4小时”的倡议。网络时代的道德新规范是,“每个网民都是上传者,每个网民都是下载者。”
此 外,随着各种免费网络空间、免费网盘的流行,也有越来越多的人选择将自己电脑里的图片、音频、视频、游戏、文档等等,上传到免费的空间里供朋友分享,还有 人专门将最新的足球比赛实况录下来上传到网络,且上传时间往往距离该场比赛结束仅几分钟,这些举动都无利可图,但却使我们的网络变得无比繁荣。
电子书制作达人

电子阅读已经成为一种趋势。
电 子书繁荣,也是中文网络的一个奇观。而电子书的制作者,往往也是普通网友。最初的电子书,大多数都是exe格式的可执行文件,一些网友将互联网上一些已全 文发布的整书,录入到电子文件中进行传播,后来,PDF成为了流行的电子书格式,其制作过程也更为繁琐,有时甚至需要一页又一页地把整书扫描下来,然后再 用专业软件进行处理,这类专业软件往往占据大量内存,使得电脑速度变慢。但即使是这样,也没能挡住电子书爱好者们的一片热情,他们的动机也很单纯,希望把 好书传播给更多的人。
目 前电子书的传播主要局限于一些学术类著作、古籍等非大众读物,因为这些书的发行量少之又少,也很难找到,还有一些也被限定了发行范围,因此有需求的网友只 能找电子书。譬如唐德刚的《晚清七十年》,虽然国内的岳麓书店早在1999年就将其引起,但由于发行问题,诸多网友还是只能通过电子阅读。
游戏修改迷

实况足球也让雷锋们大显身手。
游 戏当然是网络时代必不可少的娱乐,但是,因为版权和政策等原因,很多国外游戏无法通过代理的方式进入中国市场,因此玩家往往只能直接玩原版的游戏,和美剧 一样,这又造成了语言上的障碍,于是,又有许多爱好者,自发的将游戏汉化过来供同道分享,最典型的莫过于实况足球,这款由日本Konami公司开发的足球 游戏,最初只有日语版的,且只能在ps平台上运行,电脑和网络普及后,Konami推出了PC版,但仍没有官方的中文版,这导致很多球迷都无法认清自己控 制的球员是谁,这个时候,许许多多热心的活雷锋们,将游戏中球员、球队的人名翻译成中文。
在 Xbox诞生之前,实况足球仍无法实现即时更新球员能力、发型、转会等数据,因此又有热心网友根据每周世界足坛的新闻、比赛实况即时修改数据,制成存档发 到论坛,并且附上十分详细的操作说明,而在目前国内的实况足球论坛上,已经出现了好几个专门做数据更新的兴趣小组,“xx出品,必为精品”是常见的标语, 对于他们来说,同道们不能更好、更舒适的享受足球游戏的快乐,是他们最不能忍受的。
网络知道分子

维基百科创始人之一的吉米·威尔斯。
网 络知道分子,专指那些在互联网上,到处替人回答问题,解决困难的活雷锋。而百度可能是最早推出这样一个服务平台的企业。上至“宏观经济应当如何调控”,下 至“男朋友出轨我该不该原谅他”等等千奇百怪的问题,都有热心人去解答。但可惜的是,如今它已被很多网友讥笑为“百度不知道”,因为不少回答问题的人往往 答非所问,而更多的回答则是复制粘贴,毫无新意。
此 外,互动百科性质的网站,也是一个活雷锋们集中的地方。他们将一个词条不断地修正、编辑,以使其描述更加的客观,如今,维基百科等网站都已成为不少传统媒 体编辑们获取信息的渠道。还有一些人,他们通过微博客等形式,将自己阅读中得到的知识、生活中发生的新闻与人分享。而他们并不赚取任何稿费。
另外,还有一些互联网技术爱好者,他们建立各类网站,向网友普及网络基础知识,解决各种各样的软件问题,或者编写一些开源软件、第三方软件,很多人的目的,其实也是为了证明自己的实力,或者是反对某些大型软件公司对互联网的垄断。
“毫不利己,专门利人”、“一心一意为网民服务”的网络雷锋,我们每天都在接触,并一直在享受到他们的免费服务。但他们却从来没有被作为一个群体来致 敬。秋天,是各种新剧集中上档的季节、也是各种游戏出新版本的季节;而每天,世界都有各种各样的事件,以我们看不懂的语言被写成新闻。网络雷锋,你们辛苦 了。