梦工作室 ? Blog Archive ? 满族亲属称谓试析

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/29 03:50:36

 亲属称谓是一个氏族、家族,乃至民族的重要文化传承。它除了有在内部区别辈分、向外部呈现家族结构的功能外,还可以表现一个民族的社会历史、风俗习惯、伦理道德等方面。因此,不论是人类学、民族学,他们都把亲属称谓作为自己的研究课题,进行一些列的研究。

  满族是中国历史上大有作为的民族,先后建立了渤海国、金国和大清国,为中国封建王朝的发展、疆域的开拓及文化的繁荣做出了自己的贡献。清王朝时期的满族,其历史文化达到了鼎盛,他们不但创制了自己的民族文字─满文,发展了自己的民族文化,而且全面走向了封建化。满族的亲属称谓是比较完整的。这一方面体现了满族尊老爱幼、讲究礼仪的传统,另外一方面也体现了满族长幼有序、注重等级的封建意识。过去,满族人的亲属称谓都用自己的民族语言称呼,并且都用叙述式来称呼,试举例如下:



    始祖 da sekiyen mafa
    高祖 da mafa
    高祖母 da mama
    曾祖 unggu mafa
    曾祖母 unggu mama
    亲祖 banin mafa
    亲祖母 banin mama
    祖父 mafa
    祖母 mama
    外祖父 goro mafa
    外祖母 goro mama
    父亲  ama
    母亲  eme/eniye
    养父  ujihe ama
    养母  ujihe eniye
    继母 sirame eniye
    后母 banjirke eniye/banirke eniye
    乳父 meme ama
    乳母 meme eniye/huhun i eniye
    公公 amaka
    婆婆 emeke
    岳父 amha
    岳母 emhe
    伯父 amji
    伯母 amu
    叔叔 ecike/eshen
    婶母 oke/uhume
    姑姑 gu
    姑父 gufu
    舅舅 nakcu
    舅母 nekcu
    大姨父 dehema
    大姨母 deheme
    丈夫 eigen
    妻子 sargan
    结发夫妻 bacihi
    二妻互称 gucihi
    妾 asihan sarhan/guweleku
    哥哥 ahūn
    嫂子 axa
    弟弟 deo
    弟媳妇 uhen
    从弟兄 jalahi ahūn deo
    再从弟兄 aldahi ahūn deo
    三从弟兄 sangga ahūn deo
    族弟兄  mukūn ahūn deo
    小叔   exe
    妯娌   hehe keli
    连襟   keli
    亲家   sadun
    娘家   dancan
    姐姐   eyun/gege
    姐夫   efu
    妹夫(小姨夫) efu
    大姨(大故) keke
    小姑(小妗) berhu
    小姨   baxa
    妻兄    naca
    妻嫂    nece
    妻弟   naya
    妻弟妇   neye
    儿子   jui
    头生    aji
    长子   ahūngga(jui)
    次子   jascin
    老生子  fiyanggū
    养子   ujihe jui
    没生子  anakū jui
    媳妇   urun
    童养媳妇  daruha urun
    女儿   sargan jui
    长女   eyungge
    女婿   hojihon
    赘婿   hūsun i hojihon
    外甥   ina
    侄儿   jalahi jui
    侄媳妇  jalahi urun
    堂侄儿  sirame jalahi jui
    从堂侄儿 sangkangga jalahi jui
    孙子   omolo
    曾孙   dabkūri omolo
    元孙   nemeku omolo
    来孙   jidere omolo
    昆孙   hafungga omolo
    仍孙   ineku omolo
    云孙   tugingga omolo
    外孙   goro omolo
    姑舅两姨孙  tarsi omolo

 

  上面我们列举了近百个满族亲属称谓,虽然不可能是满族亲属称谓的全部,但已经基本上代表了满族的传统称谓。在这些亲属称谓中,有些称谓现在依然在满族民间可以听到,比如“阿玛(ama)”、“额娘(eniye)”、“阿哥(age)”、“格格(gege)”等;有些已经消失了,比如连襟(keli)、亲家(sadun)、娘家(dancan)、弟媳妇(uhen)、从兄弟(jalahi ahūn deo)等。在这些满族亲属称谓中,除了姑姑(gu)、姑父(gufu)是借用汉语外,其他称谓都是满语称谓,具有自己民族的特点。比如,二妻互称(gucihi)、从弟兄(jalahi ahūn deo)、再从弟兄(aldahi ahūn deo)、三从弟兄(sangga ahūn deo)、族弟兄(mukūn ahūn deo)、姑舅两姨孙(tarsi omolo)等。这些称谓在其他民族中是比较少见的。总的来说,满族亲属称谓可以概括出如下一些特点:

一、满族亲属称谓是比较完整的。

一个民族亲属称谓的多与少、繁与简,从一定意义上反映出这个民族的社会发展状况及社会形态。古老的类别式称谓,反映了一个民族的原始社会形态,古老氏族的传统。后来发展起来的叙述式称谓,尽管各个民族各有特点,在总的方面基本是一致的。在中国,乃至世界上,汉族的亲属称谓可以说是最完整,也是最复杂的。每一辈人,相同辈分的不同人,甚至远亲,都有专一的称谓,绝不会混淆。这正是汉族长期封建社会等级观念的一种反映,君君臣臣、父父子子,绝不能相混。满族人的封建意识也是相当浓厚的。这一方面是受汉族几千年封建意识的影响;另一方面也是满族入住中原,建立封建王朝,迅速封建化的必然结果。满族封建意识也体现在了亲属称谓上,它的完整性不亚于汉族,甚至于汉族称谓完全可以一对一地对上,让人有些吃惊。比如,从直系上看,十三辈的称谓与汉族完全一样:


 

    始祖   da sekiyen mafa
    高祖   da mafa
    曾祖   unggu mafa
    祖父   mafa
    父亲   ama
    (我  bi)
    儿子   jui
    孙子   omolo
    曾孙   dabkūri omolo
    元孙   nemeku omolo
    来孙   jidere omolo
    昆孙   hafungga omolo
    仍孙   ineku omolo
    云孙   tugingga omolo


 

  如果从“我(bi)”开始,上面五辈,下面八辈,一共十三辈,每一辈都有特定的称谓,绝不会重覆,仅孙子辈就可以叫到七辈。像这样完整而复杂的称谓,在世界上也是很难找到的,但在满语中却找到了,而且与汉族称谓几乎一模一样。满族称谓的完整性也可见一斑。

二、满族亲属称谓用的完全是满语,因此有一些满语的特点。

在满语中比较讲究元音和谐,元音a是阳性元音的标帜,元音e是阴性元音的标帜。与之相对应的是,在满族亲属称谓中阳性元音a基本上是男性的象征,阴性元音e是女性的象征。比如父亲(ama)和母亲(eme)、舅舅(nakcu)和舅母(nekcu)、姨父(dehema)和姨母(deheme)、妻弟(naya)和妻弟妇(neye)、妻兄(naca)和妻嫂(nece)等,两两相对十分清楚。尤其是ama与eme、naya与neye、naca与nece,几乎就是字母a与e的换位。亲属称谓是一个民族在语言的最早应用,大都带有那个民族语言的早期印记。从清代满语情况看,元音和谐程度已经不那么严紧了,一些词已经看不出来这种语言特点了。但从上面的那些满语亲属称谓来看,原因和谐、阴阳之别是那么地明显,从而证明了满语早期的元音和谐是十分严谨的。这些材料不但成为研究满族亲属称谓的重要依据,而且也是研究满语元音和谐率的重要材料。

三、满族称谓有自己民族的特点,不仅与民族语满语有关,而且与她的历史文化有关。

如果我们不认识这一点,就会容易误读,甚至误解。满语属于阿尔泰语系-通古斯语族满语支。阿尔泰语系的一个重要特点是重音在前,在一个多音节的词中,读的时候要把重音落在前面的音节上。满语也是如此。比如:“阿玛(ama)”一词,满语的意思是“父亲”。这个词在近些年的电影、电视及报纸杂誌上出现率很高,如“皇阿玛”等。这个词的读音应该把重音放在a上,ma则轻读。如果用汉语拼音表示的话,可以写成“à ma”。第一个音节读成四声,第二个音节读成轻声。如果都读成汉语的“ā mā”,就不是那么回事了。与其相对应的“额娘(eniye)”也是如此。eniye的满语词义是“母亲”,人们用汉字记录下来成了“额娘”,很有创意。这个词的读音也应该是重音在前,用汉语拼音表示写成“ě nie”。第一个音节读成三声,第二个音节读成轻声。

  “阿哥(age)”一词也是如此。他也应该读成“à ge”,重音在前。绝不能按照汉语的读音发成“ā gē”,成了与“阿妹”相对的“阿哥”。从满语的词义上看,age的词义有二,一是“皇子”、一是“兄长”。应该说“兄长”词义在前,“皇子”词义在后。因为有“皇子”的称谓已经是比较晚的事情了。这个词又与“格格(gege)”一词十分相近。gege一词原意是“姐姐”,后来“格格”一词在封号中出现了,如“gung ni jui gege(乡君)”,这个词就沾上了皇家的边,民间就比较少见了。在满族民间一般称女孩儿为“妞妞(nionio)”,至今的北京、东北仍然这样叫,汉族地区也是如此。nionio一词,五体清文鉴中着曰“爱小儿词”,也就是对女孩子的爱称。值得注意的是,在满语中有一个词是“faha”,满语的意思为“眼珠”。这个词与nionio组成一个新词“nionio faha”,意思也是“眼珠”。那么nionio这个词似乎也可以理解成“女孩子像眼珠一样珍贵”。

  亲属称谓是一个民族文化传承的重要组成部分,研究一个民族的亲属称谓不可能离开她的语言、习俗及历史文化。