泰戈尔 飞鸟集

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/28 19:27:08
 健君文荟 欢迎光临 丰富多彩的观赏、怀旧、文化、读书、博览、影音、书画、人文类内容  健君文荟 欢迎光临 丰富多彩的观赏、怀旧、文化、读书、博览、影音、书画、人文类内容 

',1)">',2)"> ',3)">
',4)">
飞 鸟 集
泰戈尔

夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
there with a sign.

世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of  a bladeof grass who
shakes her head and laughs and flies away.

如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
water. Will you carry the burden of their lameness?

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we  were dear to each other.
10
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
the silent trees.
11
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
the music of the ripples.
12
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
13
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
love to you.
14
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
15
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
16
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
for a moment, nods to me and goes.
17
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
whisper of joy in my mind.
18
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
19
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
20
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
21
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
They throw their shadows before them who carry their lantern on
their back.
22
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is  a perpetual surprise which is life.
23
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
but who are you so silent?"
I am a mere flower.
24
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
25
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth.
26
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
the earth.
27
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves
happily knows not that man can lie.
28
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
29
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
it her signature in tears with the words, "I love thee."
30
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
31
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
32
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
His own mornings are new surprises to God.
33
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
34
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
35
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
36
瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”
The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."
37
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
38
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在
小石中流过。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing
like a hill stream among its pebbles.
39
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation
to the East.
40
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
Do not blame your food because you have no appetite.
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep
at the heaven.
42
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this
I had been waiting long.
43
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,
the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and
the music of the air.
44
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
The world rushes on over the strings of the lingering heart making
the music of sadness.
45
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated himself.
46
神从创造中找到他自己。
God finds himself by creating.
47
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”
后边。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,
with her silent steps of love.
48
群星不怕显得象萤火那样。
The stars are not afraid to appear like fireflies.
49
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with
the living creatures that are crushed by it.
50
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.
51
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater
than your idol.
52
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.
53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃
灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the
moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,
---My dear, dear sister.
54
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流
开,我们也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.
55
我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的
乐声。
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to
the dance-music of the tide in the evening.
56
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
Life is given to us, we earn it by giving it.
57
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
We come nearest to the great when we are great in humility.
58
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
59
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.
60
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends
its search in the Nowhere.
61
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
Take my wine in my own cup, friend.
It loses its wreath of foam when poured into that of others.
62
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
63
神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."
64
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder
standing in the shade with constancy of patience.
65
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under
your tread.
261
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.
262
这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of
an infant child.
263
小花睡在尘土里。
它寻求蛱蝶走的道路。
The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.
264
我是在道路纵横的世界上。
夜来了。打开您的门吧,家之世界呵!
I am in the world of the roads.
The night comes. Open thy gate, thou world of the home.
265
我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.
266
我不要求你进我的屋里。
你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!
I do not ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
267
死亡隶属于生命,正与生一样。
举足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.
268
我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死
中所说的话吧。
I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine
---teach me to know thy words in pain and death.
269
夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上
了。
The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered
and sighed and dropped to the ground.
270
从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。
Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother.
271
大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你
的门时是一个朋友。
I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest,
I leave your door as a friend, my earth.
272
当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的
边上。
Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of
sunset at the margin of starry silence.
273
在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。
Light in my heart the evening star of rest and then let the night
whisper to me of love.
274
我是一个在黑暗中的孩子。
我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。
I am a child in the dark.
I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.
275
白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。
让我入梦吧。
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother.
Let me dream.
276
集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。
The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting.
277
当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话
吧。
One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead,
I have loved.
278
我们在热爱世界时便生活在这世界上。
We live in this world when we love it.
279
让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。
Let the dead have the immortality of fame, but the living the
immortality of love.
280
我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又
睡去了。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the
dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
281
我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。
I shall die again and again to know that life is inexhaustible.
282
当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑,
我歌唱着,忘却了所有的喧哗。
While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from
the balcony and I sang and forgot all noise.
283
爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。
Love is life in its fulness like the cup with its wine.
284
他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。
但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。
They light their own lamps and sing their own words in their temples.
But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy
name is joy.
285
领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。
Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs.
286
让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。
我的心渴望着您的繁星,我的上帝。
Let them live who choose in their own hissing world of fireworks.
My heart long s for thy stars, my God.
287
爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们
在话林里似地唱着。
Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy
sang like birds in its flowering groves.
288
假如您愿意,您就熄了灯吧。
我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。
Put out the lamp when thou wishest.
I shall know thy darkness and shall love it.
289
当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有
我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。
When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars
and know that I had my wounds and also my healing.
290
总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里,
在人的爱里,已经见过你了。”
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man.
291
从别的日子里飘浮道我的生命里的云,不再落下雨点或引起风暴了,却只
给予我的夕阳的天空以色彩。
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed
rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
292
真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
293
昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
294
真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。
Truth seems to come with its final word; and the final word gives
birth to its next.
295
他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
296
您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨
的太阳升起时,那大雾便消失了。
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like
thy morning sun when the mist is melted.
297
静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day
of the child.
298
但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him
when he laughed.
299
神等待着人在智慧中重新获得童年。
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
300
让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。
Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it.
301
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting
of its spring flowers.
302
神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
God kisses the finite in his love and man the infinite.
303
您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
304
神的静默使人的思想成熟而为语言。
God's silence ripens man's thoughts into speech.
305
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
306
让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
307
这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸
上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正
跋涉着去会我的朋友。
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a
punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of
the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling
to meet my Friend.
308
今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸
跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密?
Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea,
Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast
thou carried in thy silence the aching secret of love?
309
我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,
我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in
the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like
the rice-field in the autumn sun.
310
雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌
声。
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of
praise from the voiceless multitude of the insignificant.
311
说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
312
我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为
她所获得的,和她自己是一体。
We shall know some day that death can never rob us of that which our
soul has gained, for her gains are one with herself.
313
神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他
的花篮中还保存得很新鲜。
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my
past kept fresh in his basket.
314
主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出
爱的乐声来。
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at
every touch of thine will come out the music of love.
315
让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
316
人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
317
我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收
获的孤寂的田野上一样。
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of
the morning upon the lonely field whose harvest is over.
318
在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
319
夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄
严的赞歌。
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset,
in its solemn hymn to the ineffable dark.
320
我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。
我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一
生的收获将会成熟为黄金的智慧。
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren
height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of
quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
321
在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔
的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而
当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。
Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose
bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait
for the morning and wake up to see thy city in the light.
322
我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大
的世界里为乐。
I have suffered and despaired and known death and I am glad that
I am in this great world.
323
在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与
空气的几片空旷之地。
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the
open spaces where my busy days had their light and air.
324
我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释
放了我吧。
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making
death difficult.
325
“我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。
Let this be my last word, that I trust thy love.

',5)">当前在线健君文荟人数
您已欣赏本篇

古典名著在线阅读
西游记
水浒传
红楼梦
三国演义
儒林外史
封神演义
一只绣花鞋
木兰奇女传
秦始皇大传
司马懿大传
乾隆皇帝传
赵匡胤大传
金瓶梅传奇
官场现形记
醒世姻缘传
五美缘全传
驻春园小史
唐诗三百首
初刻拍案惊奇
二刻拍案惊奇
绘图今古奇观
颜氏家训集解
红楼梦通行本
脂评本红楼梦
在线制作网总汇
彩色文字
中国闪图
LOGO制
相册制作
动态鼠标
动效文字
动漫天地
封面人物
动画特效
跳动閃字
简体转换
搞搞吧◇
闪光字◇
闪吧字库
呵呵工具
卡卡酷◇
模版欣赏
飘动旗子
ion=emote&s=sz&page=1">QQ 闪字
水波倒影
材质文字
图片处理
图来图网
图片生成
HTML编
文字在线
光影魔术
在线影视
彩字渐变
闪图模块
材质文字
彩字秀◇
随意贴图
模版图片
多多网址
博客学堂
图像处理
印章在线
动画在线
妖妖乐园
博客工具
闪动头像
好酷中国
cript.html">网页特效
经典工具
贴图代码
代码转换
大中华◇
标志在线
名片在线
动幻集锦
字符转换
代码运行
代码在线
复制本模块


























古典名著
四大名著
话金瓶梅
四库全书
古籍白话
中国词学
国学典藏
中外名篇
中国经典
外国经典
博览群书
百家讲坛
中国诗歌
外国诗歌
经典在线
武侠小说
管理励志
藏书小楼
卡耐基集
欲罢不能
世纪经典
中外名篇
中外经典
人生修为
博览群书
百家讲坛
中国诗歌
国学经典
古典名著
四大名著
常识集锦
医学在线
文言名句
中国通史
二十四史
经典在线
英语学习
管理案例
世界之最
卡耐基集
典籍下载
免费下载
视频教学资源
小学频道上
小学频道下
初学频道上
初学频道下
高学频道上
高学频道下
中考专题篇
高考专题篇
  毛泽东集   古典诗词 高尔基集 百科全书 杂文精选 百家讲坛
易经杂说
巴尔扎克
经济类书
处世宝典
易经开方
预言劝说 骇世黑客
穷富爸爸
操盘手◇
幽默笑话
儿童百科
生活艺术
言情小说
侦探小说 武侠科幻
军事书籍
外国文学
纪实文学
全唐文集 全唐诗集 四库全书 命自我立
谴责小说
水浒系列
西游记集
三国系列
红楼梦集 十大禁书 圣经故事 知道点集
智谋大全
生活艺术
人性弱点
电子图书
',6)">
',7)">',8)">',9)">',10)">
即时滚动要闻
北京新闻广播【音频直播】
数字电视http://fzlm.com
网络收音机http://fifm.cn/
星岛环球网即时滚动新闻
在  线  读  报
人民日报解放日报
光明日报法制日报
检察日报大众日报
文 汇 报北京日报
今晚报新 晚 报
齐鲁晚报京华时报
南方日报南宁晚报
新民晚报羊城晚报
成都晚报广州日报
海南日报武汉晨报
扬子晚报天津日报
甘肃日报山西日报
湖北日报郑州晚报
燕赵晚报长江日报
浙江日报辽宁日报
大连日报无锡日报
云南日报河南日报
沈阳日报洛阳日报
青岛日报银川晚报
合肥晚报重庆晨报
国际商报华商晨报
科技日报武汉晚报
中国证券楚天都市报
上海证券荆门日报
中国青年报上海青年报
中国经营报香港文汇报
香港大公报黑龙江日报
华西都市报北京青年报
上海东方网解放军画报
',11)">

国学经部国学史部国学子部国学集部国学专题古典典籍现代典籍中外典籍
',12)">
',13)">
当前在线本馆人数
',14)">
',15)">
',16)">
',17)">
',18)">

',19)">

',20)">