英美英语的Professor一词之不同 - 竹家庄 - 歪酷博客 Yculblog.com

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/06/01 17:45:21
庄主 @ 2006-07-16 08:17
传播学术网学术论坛上有人打假打到广受欢迎的西出阳关(李喜根),说他现在还是assistant professor,但有人称他 Prof. Li,他没有予以制止和更正。问题的发生,主要在于国内有些读者不了解英美体制之间对“professor”这个词的不同用法。
以我的个人经验来看,在美国人的心目中,professor是一种职业(即大学教师,而中小学教师则称teacher),所以大学生不光叫assistant professor或associate professor为“professor”,甚至连兼职的instructor和助教也一概为“professor”。我在UConn是从assistant professor做起的,学生从一开始就是叫我Prof. Zhu。如果要翻成中文,美国来的Prof. So and So应该是“大学老师某某”而不是“教授某某”。
说开去,也许因为在美国大学里教书的人人都可以被称为professor,所以我的好些同事喜欢自称I’m Dr. Who and Who (我是某某博士)。我的系主任(正教授)的秘书替他接电话时,总先报上“Dr. Gilbert’s office” 而不是说“这是Gilbert教授办公室”。我因此而对少数叫我“Dr. Zhu”的学生抱有好感,因为他们知道我与兼职教师或助教的区别。。。
来得香港以后,才知道在英国及原英联邦制成员中,大家把professor看作是一种职称,所以来自英制的Prof So and So应该翻成“某某教授”(注意英式英语中的professor的简写Prof后面没有句点)。至于有博士学位的assistant/associate professor为Dr Who and Who (同样,英式英文中“Dr”后面也没有句点)。如果是没有博士学位的assistant/associate professor则称为Mr或Ms。在函授或在职博士学位满天飞的英制社会(至少在香港)里,被称为Dr不一定是种很高的荣誉。
这一区区小事,说明了学习和理解一种外语,光靠看词典是不够的。很多词的用法只有在有关社会里有切身生活体验才能理解其细微之处。在那里旅游、考察、甚至进修或读书也许都是不够的。
Tags:大学教师大学教授美式英语英式英语