今天,你E-Banking了麼?

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/01 02:08:56
今天,你E-Banking了麼?正文 評論(1) 更多妙論英語的文章 » 投稿 打印 轉發 MSN推薦 博客引用 發佈到 MySpace.cn 字體李淼

晚上正陪兒子打祖瑪,好友急火火的在線上呼叫我。此人在京郊開會,突然想起銀行信用卡的還款CUT OFF TIME是當天九點。眼看沒幾分鐘了,便托我在網上幫他還錢。

手忙腳亂地開了十來個窗口,把從來沒用過的幾個網銀賬戶拉出來挨個過堂。有的忘記密碼、有的找不到証書、密碼証書齊全的那個裡面沒錢。最後總算是拐了幾個彎兒在九點前一秒完成任務,PHEW,好險。連滾帶爬的追趕高科技BANKING時髦,李老師再次証明了自己不是從古代穿越來的。

你呢,有沒有被跟我一樣,險些被E-Money,Mobile Money,Mobile Banking,eWallet等等眾多的E時代BANKING CONCEPT拋棄?

E-Money, E-Cash, E-Currency: 也叫Electronic Money 或者Digital Cash---電子貨幣,這個詞常常聽到。說白了就是現金離開了紙鈔,現金的價值通過各種電子交易或者賬戶體現。電子貨幣棲身在你的信用卡、支付寶/PayPal或者網絡銀行賬戶裡。發行電子貨幣的有EMI---Electronic Money Institution,一般是銀行或者金融機構;還有一種叫Hybrid Issuer的,指主業不是金融行業,但是為了提供服務發行電子貨幣,比如發行公交卡的公交公司或者提供預付儲值卡服務的無線通訊運營商。

Mobile Money , Mobile Financial Services或者 MFS是通過手機來操作的一種金融服務,主要服務有三種:Mobile Money Transfer通過手機轉賬給個人;Mobile Payments指個人通過手機來進行付款操作,是個人對商家的交易。比如用手機交水電費或者買電影票; Mobile Banking是通過手機進行的其他銀行操作,例如獲取對賬單或查詢交易明細。

Electronic Wallet,eWallet也叫Electronic Vouchers,我沒有看到更合適的翻譯,湊合隨大溜兒翻譯成電子錢包吧。 eWallet 有兩個概念:一種指幫助我們維護網絡銀行服務安全和提供交易記錄的軟件,這個本人從沒用過,純屬紙上談兵---實在是懶得為了保護我的密碼再記另外的密碼。第二個概念很容易理解,我們手裡的“城市一卡通”、過節公司發的超市卡、客戶送禮的餐廳消費卡,現如今糊滿了美國大商場收銀台邊的各種GIFT CARDS。這樣的電子錢包有固定的數額,有的可以重復充值。

說到這兒,順便還要替我和千千萬萬個“xx行”用戶報個多年的“私仇”。

我是土人。弄不清移動電話的各種計費套餐,總怕被 “套住”之後“餐”了,所以手機一直用的是預交費的“XX行”。我還小氣,話費不舍得一次充上幾百,於是每隔一個禮拜都要遭到服務商善意的提醒,而且還是英文---Your balance has little money. Please recharge in time.

話費心疼,這兩句英文卻讓我心跳 ---“您的賬戶上還有倆小錢兒,請速速充電伺候”。

不明白財大氣粗的無線運營商幹嘛在翻譯上如此對付潦草,搞得不像用戶欠他們話費,倒像是一張翻譯公司討薪未果的大字報。

(本文作者李淼曾任紐約市調查局調查員,美國期貨行業協會審計調查員和CCTV9套節目播音等職,現任新東方商務英語教師。本欄目所述僅代表她的個人觀點。)