談兩岸詞彙差異_武之璋的博客

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/05/14 05:20:24

大陸有不少屬於不妥當的詞彙,應該是文革的後遺症,但是語言是有約定家成俗以及習慣性的,所謂旁觀者清,不妥之處應由旁觀者糾正之。我常常與大陸朋友討論兩岸不同詞彙,而我覺得不妥當,有不少同時也得到大陸朋友認同者,例舉如下供大陸朋友及當局參考:

一、質量:大陸朋友喜歡說:「某某東西質量很好。」

台灣人會說:「某某東西品質很好。」

解析:質跟量是兩回事。如果說一個工廠管理很好,生產的東西品質很好,產量很高。分清質量就不容易產生誤解。如用大陸朋友說法:「某某質量很好,產量也很高」。聽來就很彆扭。

二、大陸朋友常說:「某某人沒文化。」

「某某單位是『文明單位』。」

台灣人會說:「某某人教育程度不高。」

「某某單位效率很高或風氣很好。」

解析:文明(Canalization),文化(culture)都是西方詞彙而傳入中國者,西方人對文明、文化的解釋有嚴格的區分,中國人對文明、文化的解釋有些含混,但無論如何文明、文化都是來形容一個群體,最常用來形容一個民族的歷史、生活經驗、創造成果等,無論如何不可以用來形容一個「個人」或者一個單位,這種用法不止是「不妥」,以文法、修詞學的角度來看根本是不通,盡速糾正之,否則就顯得「沒文化」。

三、愛人同志:兩岸剛開放,台灣人聽到大陸朋友稱自己老婆為愛人同志會非常驚訝、會大笑不已。

台灣人稱自己另一半是妻子、內人、老婆、太太等皆可。

解析:對沒結婚的伴侶而言,可稱對方男朋友或女朋友,愛人勉強說得通,但是也不是習慣用法。對老夫妻而言,可能是怨偶,有夫婦之名而並不相愛,再叫愛人就很虛假,再冠以同志就更好笑。

四、夫人:「愛人」一詞不妥論者頗多,目前大陸使用者已不多見,但是不少地方改稱自己妻子為夫人。

台灣人一般稱自己老婆為內人、太太、老婆,絕不會叫自己老婆為夫人。

解析:夫人是一種尊稱,如稱某名書法家為「大師」一樣,一個書法家再自大也不會稱自己為「我是書法大師」一樣。大陸朋友有這樣的對話-學生給老師打電話:「老師好嗎?師母好嗎?………我的夫人請我向老師問好……。」這樣說不但沒禮貌,也顯得「沒文化」。

五、比較:我們聽大陸朋友說:「這些年大陸經濟發展『比較好』。」

「我的學生這些年進步『比較快』。」

台灣人會說:「這些年大陸經濟發展『很』好。」

「我的學生這些年進步『很』快。」

解析:「比較」在修詞學而言是「動詞」,比較一定有一個「比較」的對象,經濟發展的快或慢是跟台灣比較還是跟美國比較?學生進步比較快是跟別班比較還是跟別校比較?其實大陸人口中筆下的比較是沒有比較的比較,是把比較當成形容詞用。

六、大陸人說「殘疾人」或「傷殘人」。

台灣人說「殘障者」或「殘障人士」。

解析:障者障礙也,台灣習慣又分「聽障」、「視障」等,比「殘疾」、「傷殘」多了幾分尊重。

七、佳麗:大陸模特兒或選美會上常聽參選小姐說:「我是重慶來的『佳麗』范冰冰。」

台灣人會說:「我是台北來的二十三號林志玲。」

解析:「佳麗」者美人之意,自稱美人太不謙虛吧!

大陸習慣用語難道都不如台灣嗎?台灣與大陸不同的詞彙都比較高明嗎?當然不是,台灣也有許多狗屁不通的新名詞,只是不在本文討論範圍之內。大陸習慣用語「立交橋」,台灣用「交流道」,我覺得「立交橋」更貼切,「立交」者立體交叉之意也,比「交流」好。

提昇一個社會的文化水準(大陸用水平,不妥,不如水準)是所有知識份子的責任,知識份子好學、深思、不媚俗、不偷懶,文化水準自然會提昇。兩岸知識份子共勉之!