响边度吖

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/30 16:04:10

□黄小娅

  广州口语  

  广州话问“在什么地方”的“在”,有一个口语词是“响”。例如:“响边度吖?”(在哪儿呢?)“响屋企”(在家里)。这个“响”本作“向”,因为在口语里“向”的字音发生了变化,读成“响”字,所以本地人常将此字写成同音字“响”。

  这个“响”也就是“向”,其实是一条古汉语词。举一唐诗为例。唐代大诗人李白的《陌上桑》有这么两句:“绿条映素手,采桑向城隅。”诗句中的“向”,不是表示动作的方向,而是“在……处”之意,按照现代汉语的语序来说,也就是“在城隅采桑”。

  还可再举一诗为例。“已矣可奈何?冻死向孤村。”这是宋代大诗人陆游的《风云昼晦夜遂大雪》中的两句,诗里的“向”也是表示“在”的意思。

  “向”的这个用法在普通话里早已消失,但却非常可贵地保留在广州话的口语里。这个得以留存的古汉语词,又是什么时候发生音变的呢?资料所限,难以给出确切答案,但笔者从19世纪中叶西方传教士编纂的广州话词典里查阅到,“向”的读音在当时即已发生变化,收录在词典里就写作“响”,注明这是口语词,并用英文注释其义:“响coll,to be at”。

 

黄小娅

(授权转载请务必注明来源“羊城晚报”)