韩报刊文: 中国人汉语功底令人心寒

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/17 01:07:22
韩国中央日报近日刊登一篇题爲《中国人汉语功底令人心寒》的文章,文中反映了目前中国人重视外语胜于重视汉语的现象。本网现全文刊出,供读者参考。「富贵不能淫、贫贱不能移、威武不能屈」是中国先贤孟子提出的成为男子汉大丈夫的三条标准。三大标准中,「富贵不能淫」尤其令世人推崇。中国古人赋予了这句话非常深刻的含义,但是目前中国年轻人中有许多人无法正确理解这句话的含义。近期在上海举行的翻译资格考试中,出现了许多让人哭笑不得的答案。参加该项考试的人的英语水平都很高,但是部分人的汉语水平实在不敢恭维。在汉译英题目里,有一道题是要求将「富贵不能淫」译成英文,有人将这句话译成了「Be rich,but not sexy(富贵但不能性感)」。有人将「血肉长城」翻译成了「The long wall of blood and meat(用血和肉筑成的长城)」。「血肉长城」一词来自于中国国歌里的「把我们的血肉筑成我们新的长城」一句歌词。尽管试题中给出了上述提示,但仍有许多人未能理解「血肉长城」一词的含义。试题中还有一个题目是要求将「人之初,性本善」翻译成英文。「人之初,性本善」是孟子「性善说」中的观点,在中国应是妇孺皆知。在考生的答案中,有人在试卷上赫然写著「Since the beginning of human beings,sex is always good(人之初,性爱本善)」,类似的不可理解的幼稚错误还有很多,这表明中国年轻人的汉语水平令人担忧。据报道,在复旦大学举办的汉语比赛中,外国留学生击败了中国学生,曾在中国引起了不小的反响。中国社会外语风潮蔓延,为找到一份好工作,中国学生从小学到大学要花大量时间来学习外语。此外,多年来中国一直推行应试教育,忽视学生的汉语教育,从而导致了今天的情形:许多人能够讲一口流利的外语,而写出来的汉语文章却是错误连篇。作为韩国人,我们有必要回头看看我国是否也在上演著与中国类似的一幕。