奥巴马2010国情咨文

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/24 02:36:10
The White House has released the full text of President Barack Obama's State of the Union Address, as prepared for delivery:

白宫发表了奥巴马总统国情咨文全文:Madame Speaker, Vice President Biden, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:

各位女士、副总统拜登先生,各位国会议员、尊敬的来宾以及全体美国人民:Our Constitution declares that from time to time, the President shall give to Congress information about the state of our union. For two hundred and twenty years, our leaders have fulfilled this duty. They have done so during periods of prosperity and tranquility. And they have done so in the midst of war and depression; at moments of great strife and great struggle.

美国宪法规定,美国总统需定时向国会报告美国联邦国情。在过去220年的时间里,无论是繁荣和平时期,还是战争危机时期,甚至即使存在激烈的冲突和斗争,历届美国总统都完成了这一使命。

 It's tempting to look back on these moments and assume that our progress was inevitable - that America was always destined to succeed. But when the Union was turned back at Bull Run and the Allies first landed at Omaha Beach, victory was very much in doubt. When the market crashed on Black Tuesday and civil rights marchers were beaten on Bloody Sunday, the future was anything but certain. These were times that tested the courage of our convictions, and the strength of our union. And despite all our divisions and disagreements; our hesitations and our fears; America prevailed because we chose to move forward as one nation, and one people.

     这些历史时刻吸引着我们去回顾并呈现出我们的进步是不可避免的,美国一直注定会取得成功。然而,当美国股市持续了10年的牛市崩溃、盟军于奥马哈海滩登陆时,我们一直拥有的胜利曾遭受质疑。那个“黑色星期二”以及游行民众在那个流血的星期日被镇压时,美国的未来充满了不确定性。这些都是历史上考验我们的信念和美国力量的时刻。无论我们拥有怎样的分歧,是否犹豫并感到恐惧,美国最终取得了胜利,因为我们选择团结起来作为一个国家、一个民族前进。

 Again, we are tested. And again, we must answer history's call.今天,我们再一次面临着历史的考验,我们也再一次必须接受历史的挑战。

 One year ago, I took office amid two wars, an economy rocked by severe recession, a financial system on the verge of collapse, and a government deeply in debt. Experts from across the political spectrum warned that if we did not act, we might face a second depression. So we acted - immediately and aggressively. And one year later, the worst of the storm has passed.

一年前,美国处于两场战争之中,经济遭遇严重衰退,金融体系处在崩溃边缘,政府深陷债务之中,我在这样的一个时刻当选了美国总统。不同政治派别的专家对我们提出警告,如果我们不采取行动,我们可能会面临第二次经济大萧条。所以我们果断而迅速地采取了行动,一年后的今天,最糟糕的暴风雨时期已经过去了。

 But the devastation remains. One in ten Americans still cannot find work. Many businesses have shuttered. Home values have declined. Small towns and rural communities have been hit especially hard. For those who had already known poverty, life has become that much harder.

但是,危机带来的灾难性影响还在继续,现在仍有1/10的美国人失业。许多企业关闭,房屋价格下降,小城镇和乡村受到的冲击更加严重。对那些穷人来说,生活变得更加艰难。

 
    This recession has also compounded the burdens that America's families have been dealing with for decades - the burden of working harder and longer for less; of being unable to save enough to retire or help kids with college.

这次经济危机使美国家庭几十年来承载的重压进一步恶化。美国家庭一直面临一种重负,即他们长时间而努力地工作,但获得的报酬并无法实现为退休储蓄或帮助孩子完成大学教育。

 So I know the anxieties that are out there right now. They're not new. These struggles are the reason I ran for President. These struggles are what I've witnessed for years in places like Elkhart, Indiana and Galesburg, Illinois. I hear about them in the letters that I read each night. The toughest to read are those written by children - asking why they have to move from their home, or when their mom or dad will be able to go back to work.

所以,我能够了解人们现在的焦虑,这些焦虑并不是新出现的问题,而解决这些问题正是我竞选美国总统的目的所在。几年来,在埃尔克哈特、盖尔斯堡、印第安纳州和伊利诺伊州,我亲眼目睹了人们的困境,我也从每晚阅读的信件中了解了许多。最让人难过的是阅读那些孩子的来信,孩子们在信中询问为什么他们必须从家里搬出来,或者他们的爸爸妈妈什么时候才能恢复工作。

 For these Americans and so many others, change has not come fast enough. Some are frustrated; some are angry. They don't understand why it seems like bad behavior on Wall Street is rewarded but hard work on Main Street isn't; or why Washington has been unable or unwilling to solve any of our problems. They are tired of the partisanship and the shouting and the pettiness. They know we can't afford it. Not now.

对这些美国公民以及其它一些人来说,改变的到来似乎过于缓慢。一些人已感到灰心,还有一些人甚至感到愤怒。他们无法理解为什么看起来华尔街那些不好的行为却受到了嘉奖,而普通民众努力工作却没有回报;为什么政府看起来似乎不能够或不愿意解决人们的问题;他们已经厌烦了党派分歧、叫喊和卑劣的争斗。

 So we face big and difficult challenges. And what the American people hope - what they deserve - is for all of us, Democrats and Republicans, to work through our differences; to overcome the numbing weight of our politics. For while the people who sent us here have different backgrounds, different stories and different beliefs, the anxieties they face are the same. The aspirations they hold are shared. A job that pays the bills. A chance to get ahead. Most of all, the ability to give their children a better life.

所以,我们面临着巨大而艰难的挑战。美国人希望看到的、也是他们应该看到的,是我们所有人,无论民主党人士还是共和党人士,能够解决我们之间的分歧,克服我们两党之间已近乎麻木的偏袒,那些为我们投票使我们今天能够站在这里的人们,他们拥有不同的背景和信仰,但他们所担忧的也和我们一样。他们都持有共同的愿望,即一份能够获得薪水支付帐单的工作,一个能够在生活中不断进步的机会,最重要的是,能够有能力为他们的孩子提供更好的生活。

 
     You know what else they share? They share a stubborn resilience in the face of adversity. After one of the most difficult years in our history, they remain busy building cars and teaching kids; starting businesses and going back to school. They're coaching little league and helping their neighbors. As one woman wrote me, "We are strained but hopeful, struggling but encouraged."

知道他们还共同拥有什么吗?那就是面对逆境顽强的韧性。在经历了几乎是美国历史上最困难的一年后,他们仍然忙于建造汽车、教育孩子、开展生意以及回到学校读书,他们为小社团提供辅导并帮助邻居,正如一位女性民众给我的信中写道:“我们对当前感觉担忧但同时也充满希望,我们在努力奋斗并被鼓励。”

 It is because of this spirit - this great decency and great strength - that I have never been more hopeful about America's future than I am tonight. Despite our hardships, our union is strong. We do not give up. We do not quit. We do not allow fear or division to break our spirit. In this new decade, it's time the American people get a government that matches their decency; that embodies their strength.

正是因为这种精神,这种伟大的尊严和力量,使我从未像今晚这样对美国的未来充满希望。尽管我们目前情况艰难,但我们的国家十分强大。我们永远不会放弃,不会停止努力,不会允许恐惧或者分歧破坏我们这种宝贵的精神。在这个全新的10年里,美国人将拥有与他们的尊严相称、能够代表他们力量的政府。

 And tonight, I'd like to talk about how together, we can deliver on that promise. 今晚,我们将讨论如何共同履行这一承诺。

It begins with our economy. 首先,要始于我们的经济。Our most urgent task upon taking office was to shore up the same banks that helped cause this crisis. It was not easy to do. And if there's one thing that has unified Democrats and Republicans, it's that we all hated the bank bailout. I hated it. You hated it. It was about as popular as a root canal.

在我上任之初,最迫切的任务就是支撑那些引起危机的银行免于倒闭。这并不是一项容易的任务。如果说民主党和共和党曾就某件事达成共识的话,那就是我们都不愿对银行实施救助。

 

    But when I ran for President, I promised I wouldn't just do what was popular - I would do what was necessary. And if we had allowed the meltdown of the financial system, unemployment might be double what it is today. More businesses would certainly have closed. More homes would have surely been lost.

然而,在我竞选总统的时候,我就曾承诺不会只做那些受公众欢迎的事,而是做必须要做的事。假如我们任由金融体系崩溃,我们或许将面对双倍于当前水平的失业率。无疑更多的企业将关闭,也必将会有更多人失去他们的住所。

So I supported the last administration's efforts to create the financial rescue program. And when we took the program over, we made it more transparent and accountable. As a result, the markets are now stabilized, and we have recovered most of the money we spent on the banks.

所以,我决定支持上届政府创建的金融救助项目,并在我们实施这一项目时,竭力对其负责并增加透明度。现在,美国市场已经稳定,并且我们已经收回了向银行业发放的大部分救助资金。

 To recover the rest, I have proposed a fee on the biggest banks. I know Wall Street isn't keen on this idea, but if these firms can afford to hand out big bonuses again, they can afford a modest fee to pay back the taxpayers who rescued them in their time of need.

为了实现其它领域的复苏,我已经提议向大型银行征税。我知道这一想法一定不会受到华尔街的欢迎,但是如果这些企业能够重新承担高额的奖金发放,他们也一定能够承担适当的费用,回报在其需要救助时向他们伸出援手的纳税人。

 As we stabilized the financial system, we also took steps to get our economy growing again, save as many jobs as possible, and help Americans who had become unemployed.

随着金融体系的稳定,我们也逐渐重新恢复了经济增长,同时尽可能地保留住了更多的工作岗位,并帮助了那些失去工作的美国民众。

 

     That's why we extended or increased unemployment benefits for more than 18 million Americans; made health insurance 65% cheaper for families who get their coverage through COBRA; and passed 25 different tax cuts.

这也是为什么我们能够为1800多万美国失业人员延长或增加了失业津贴,使得统一综合预算汇编法案(COBRA)覆盖的美国家庭医疗保险费用下降65%,并通过了25项不同的税收减免政策。

 Let me repeat: we cut taxes. We cut taxes for 95% of working families. We cut taxes for small businesses. We cut taxes for first-time homebuyers. We cut taxes for parents trying to care for their children. We cut taxes for 8 million Americans paying for college. As a result, millions of Americans had more to spend on gas, and food, and other necessities, all of which helped businesses keep more workers. And we haven't raised income taxes by a single dime on a single person. Not a single dime.

让我们重申减税一事。我们削减工薪家族95%的收入所得税、小企业税收、首次购房税、父母照顾子女税、800万美国人高校缴纳的税款。因此,美国人有更多的资金来支付天然气、食品和其他生活必需品的费用,所有这些都有助于降低失业率。我们也没有提出一项关于提高个人收入所个税,一毛钱也没有。

 Because of the steps we took, there are about two million Americans working right now who would otherwise be unemployed. 200,000 work in construction and clean energy. 300,000 are teachers and other education workers. Tens of thousands are cops, firefighters, correctional officers, and first responders. And we are on track to add another one and a half million jobs to this total by the end of the year.

由于我们采取有效的措施,有大约200万美国人因此受益,否则他们将面临失业。 有20万名从事建筑、清洁能源,30万名教师和其他教育工作者,还有数万名警察、消防队员、管教警官和应急人员。此外,我们将在年底再增加150万个就业机会。

 The plan that has made all of this possible, from the tax cuts to the jobs, is the Recovery Act. That's right - the Recovery Act, also known as the Stimulus Bill. Economists on the left and the right say that this bill has helped saved jobs and avert disaster. But you don't have to take their word for it.

让一切成为可能,从减税到增加就业机会,这项计划就是恢复法。没错,恢复法,也被称为刺激法案。左右两派的经济学家说,这项法案有助于增加就业机会和避免灾难。其实你不必听信他们的话。

 

      Talk to the small business in Phoenix that will triple its workforce because of the Recovery Act. 听说凤凰城的小企业因恢复法将增加三倍劳动力。

 Talk to the window manufacturer in Philadelphia who said he used to be skeptical about the Recovery Act, until he had to add two more work shifts just because of the business it created.

听说费城的窗户制造商说,他曾经是有关恢复法案持怀疑态度,直到恢复法刺激业务增加,他不得不再增加两条业务轮班工作线。 Talk to the single teacher raising two kids who was told by her principal in the last week of school that because of the Recovery Act, she wouldn't be laid off after all.

听说一位抚养着两个小孩的教师在执教的最后一周被校长告知:由于复兴法,她不能停止工作。There are stories like this all across America. And after two years of recession, the economy is growing again. Retirement funds have started to gain back some of their value. Businesses are beginning to invest again, and slowly some are starting to hire again.

在美国有很多这样的故事。而历经两年的衰退,经济再次出现增长。退休基金开始向人们证实她的价值所在。企业正开始重新投资,慢慢地有些已经开始新的招聘计划。
But I realize that for every success story, there are other stories, of men and women who wake up with the anguish of not knowing where their next paycheck will come from; who send out resumes week after week and hear nothing in response. That is why jobs must be our number one focus in 2010, and that is why I am calling for a new jobs bill tonight.

但我知道,除了这些成功的故事,还有其他的故事,是关于男人们和女人们在每天苦恼地醒来后不不知道他们的下一份薪水将从何而来,在投递简历数周后仍没有收到任何面试回应回应。这就是为什么在2010年的我们的头号重点工作必须是扩大就业,也是为什么今晚我在此呼吁一项新的就业法案。

 Now, the true engine of job creation in this country will always be America's businesses. But government can create the conditions necessary for businesses to expand and hire more workers.

现在,创造就业机会在这个国家的真正动力将永远是美国经济的发展。而政府可以为经济的发展壮大和就业创造有利条件。 We should start where most new jobs do - in small businesses, companies that begin when an entrepreneur takes a chance on a dream, or a worker decides its time she became her own boss.

我们应该从像小企业家决定尝试实现自己的梦想开设小型企业,或者一个雇员决定自己创业当老板这些开始大部分的就业机会开始入手。

 

    Through sheer grit and determination, these companies have weathered the recession and are ready to grow. But when you talk to small business owners in places like Allentown, Pennsylvania or Elyria, Ohio, you find out that even though banks on Wall Street are lending again, they are mostly lending to bigger companies. But financing remains difficult for small business owners across the country.

通过十足的毅力和决心,这些公司经受了经济衰退,并开始发展壮大。但是,当你与像阿伦敦,宾夕法尼亚州或伊利里亚这些城市的小企业的老板接触时,你会发现,尽管华尔街银行仍在对外贷款,但是他们贷款的对象大多是大企业,而在全国范围内,融资依然小企业主面临的很大困难。
So tonight, I'm proposing that we take $30 billion of the money Wall Street banks have repaid and use it to help community banks give small businesses the credit they need to stay afloat. I am also proposing a new small business tax credit - one that will go to over one million small businesses who hire new workers or raise wages. While we're at it, let's also eliminate all capital gains taxes on small business investment; and provide a tax incentive for all businesses, large and small, to invest in new plants and equipment.
因此,今晚,我提议我们将华尔街银行已还清的300亿美元贷款用来帮助社区银行为小企业提供低息贷款以维持发展。我还提出一项为超过100万个新雇雇员或增加薪酬的小企业提供税务抵扣优惠的计划。实施过程中,我们也将取消对小企业的全部投资资本利得税;并为所有大小企业提供投资于新工厂和设备的税收优惠政策。
Next, we can put Americans to work today building the infrastructure of tomorrow. From the first railroads to the interstate highway system, our nation has always been built to compete. There's no reason Europe or China should have the fastest trains, or the new factories that manufacture clean energy products.

接着,我们可以让现在工作的美国人着手建设未来的基础设施。从第一条州际高速公路系统的铁路建成起,美国一直被视为竞争对手。也没有理让欧洲或中国拥有最快的火车,以及生产清洁能源产品的新兴工厂。
Tomorrow, I'll visit Tampa, Florida, where workers will soon break ground on a new high-speed railroad funded by the Recovery Act. There are projects like that all across this country that will create jobs and help our nation move goods, services, and information. We should put more Americans to work building clean energy facilities, and give rebates to Americans who make their homes more energy efficient, which supports clean energy jobs. And to encourage these and other businesses to stay within our borders, it's time to finally slash the tax breaks for companies that ship our jobs overseas and give those tax breaks to companies that create jobs in the United States of America.

 明天,我将去佛罗里达州坦帕市,那里的工人将根据恢复法案修建最新的高速铁路地面。在全美有很多类似这样的项目在运作,将创造就业机会、发展服务和资讯,并解决我国货物运输问题。我们应该让更多的美国人服务于清洁能源设施的建设,奖励那些使美国社会节能化而支持清洁能源的工作者。为鼓励这些工作者和其他企业为美国效劳,我们应适时削减企业税以利于他们提供为美国民众国内外的就业机会。

 The House has passed a jobs bill that includes some of these steps. As the first order of business this year, I urge the Senate to do the same. People are out of work. They are hurting. They need our help. And I want a jobs bill on my desk without delay.

众议院已经通过了一项就业法案,其中包括这些措施。随着业今年第一项任务的开展,我呼吁参议院也这样做。人们失业了,他们受到伤害。他们需要我们的帮助。我希望我的办公桌上毫不拖延地实施就业法案。

But the truth is, these steps still won't make up for the seven million jobs we've lost over the last two years. The only way to move to full employment is to lay a new foundation for long-term economic growth, and finally address the problems that America's families have confronted for years.

但事实是,这些措施无法弥补过去2年我们失去的700个就业岗位。唯一的能实现充分就业的方法,是奠定经济长期增长的新基础,并最终解决美国家庭多年来面临的问题。

资料来源:爱财部落:http://www.itry86.com    模拟交易