通俗歌曲译成古文文彩不俗

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/25 00:24:20

记者李鸿睿 “吾闻君声,乃有异觉,辗转思之,毋敢相忘,君在我心,永难忘之。若当其日,诸愿皆偿,吾爱静女,上可鉴之,途远且艰,吾可誓之:吾爱静女,如鼠嗜米,风来雨打,永世同心,君在我心,纵苦纵难,惟愿君喜,九死无悔!”你肯定没有在中国古代经典诗文中读过这首看似“古”韵十足的诗歌,这是一位网友将流行歌曲《老鼠爱大米》用《诗经》体例回翻的呈现。

“吱呱叫的小鸟儿哟!飞来飞去在那河滩上!好身条的妹子儿哟!撩得哥哥我真心焦!”能猜得出这是一首什么样的歌词吗?这是网友将《诗经》名句“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”用现代白话文翻译出来的效果。

天涯网上《如果用诗经、离骚、乐府、律诗等方式来翻唱〈老鼠爱大米〉……》的帖子从去年1月31日上传后,不断有网友将《老鼠爱大米》、《两只蝴蝶》、《猪之歌》等现代流行歌曲翻译成古代经典文体,甚至连西方经典歌曲《scarborough fair》(斯卡堡集市)、《Hotel of California》(加州旅馆)也被网友用“古色古香”的中国古代经典文体翻译出来。

相继涌来的网友集思广益,将现代流行歌曲翻译成中国众多古代文体,诗经体、楚辞体、唐诗体、宋词体、白话文体……几乎所有的中国古代经典文体都被才华横溢的跟帖网友涉及。一些有着较高翻译难度的流行歌曲不断被网友多次重译。《香水有毒》是一首被网友们认为有较高翻译难度的歌曲,网友“八卦国挂八卦旗”认真地将这首歌翻译出来:

香水有毒 香之毒

我曾经爱过这样一个男人——惜士如斯

他说我是世上最美的女人——喻我硕人

我为他保留着那一份天真——念士存真

关上爱别人的门——闭我户门

也是这个被我深爱的男人——念士如斯

把我变成世上最笨的女人——易我慧心

他说的每句话我都会当真——薄言为真

他说最爱我的唇——怜我绛唇

 

我的要求并不高——唯求如微

待我像从前一样好——伺我如前

可是有一天你说了同样的话——君言如昔

把别人拥入怀抱——拥簇他人

 

你身上有她的香水味——染其馨味

是我鼻子犯的罪——我自罪兮①

不该嗅到她的美——嗅其美芳

擦掉一切陪你睡——拭味同衾

 

你身上有她的香水味——兰麝余芬

是你赐给的自卑——我自卑兮

你要的爱太完美——索情无缺

我永远都学不会——莫我可遗②

 

注释:①自,同“鼻”,古今字。②遗,音wèi,给。

云南大学中文系中国古代文学研究室林代安老师将这样的现象解读为国学热在后现代主义下的一种表现。她说,网友们重新解构古代经典,用另一种眼光来审视经典,是网友才华的体现。这不但无害,反而还有利于引起人们对中国古代经典的关注,只有更多的人来关注,新时代下中国古代文化的复兴才会成为可能。

转自都市时报