一次汉译英引发的惨案

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/20 03:08:42

一次汉译英引发的惨案

从 南桥的博客 作者:南桥我一老友,常年做汉译英,越做越瘦,皮肤黝黑,脸上写满沧桑。他的导师更惨,也是做汉译英的,翻这些东西的时候从头到尾抽烟,后来得癌症死了。我这里并非是在诅咒做汉译英的同行,而是我发现,做汉译英,但凡想赚钱的一些商业翻译,你都有可能面临一些惨不忍睹的中文,你又想忠实于原文,把它给翻出来,又不想毁掉自己的名节,起码翻出来像是人话,结果就为这一点臭钱,在老鼠钻风箱,在原文和译文之间两头受气,最后活活郁闷死。从健康角度来讲,这些活接下来是得不偿失的。

大家不要笑话《北京周报》和《中国日报》的那种特色英语,翻译的人也实在没有办法。我举个简单的例子,比如有人原文中说:“为了构建社会主义和谐社会,在党和政府的领导下”这样的说法,你叫人家怎么信达雅去?当然翻译出来很简单,但是对于英文受众而言毫无意义,甚至只是一种荒谬,他们还会以为这是翻译的问题。可是翻译又能怎样?多半时候,只能无动于衷,照着去翻,读者是哭是笑,那就听天由命了。

在以前的单位,有一回遇到一上司给我看的“公司形象设计说明书”,一广告公司写的,全是一些花里胡哨的文字堆一处,内容空洞无比,八成是广告公司刚毕业的小毛孩刚喝醉了酒,又吃了点摇头丸加阿司匹林,又被人打了一记闷棍后,在一种神志不清的状态下写的文字。这叫什么形象设计,简直就是毁容。但不知道为什么老板那么喜欢,并让我翻译。我看到不好,跟老板直说,老板批了我一顿。他请了一英文老教授,老教授也怀疑我年轻气盛,事情做得不多,牢骚还是不少,从他的口气上看,这是我人生观不积极的问题。对于这个他还没有看过的文本,我看他有一种万夫不挡的豪迈气慨。我肃然起敬,但没说话。

老板接着把这事委托于他。老教授是一辈子教文学的,也不大做商业翻译,对外面一些广告公司没文化的程度显然缺乏清醒认识,拿到材料一看,心脏病差点发了,赶紧推脱该任务溜了,我是员工跑不掉,所以最终事情还是落到了我头上。

照说经此考验,以后碰到别的什么烂文章应该不怕了,可是如爱因斯坦所言,人世间有些事情我们根本无法肯定,比如宇宙有多大,人类有多蠢,还有翻译的原文有多烂。以后我注定还会遇到这些文字,如房地产商的楼盘广告,如官腔的学术文章。有时候是熟人找我帮忙,不太好拒绝,硬着头皮给翻的。可是以后,不能心太软,把所有这些文字都自己扛。不然,上有老,下有小,我这么去做,究竟是要闷死憋死,还是被这些文字雷死?

今晚上又遇到一些这样的文字,大怒,写完这篇博客,才感到好了一些。