汉字 和 洋文

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/26 04:07:50

汉字和洋文


  肖复兴

  汉字就是丰富,洋文说“买东西”,有我们汉字的“采购”漂亮吗?“采”字会让我们想象出采摘的意思,从果树上或从花园里采摘水果或鲜花一样来买东西,该是一种什么劲头和氛围?洋文只会说go shopping。到商店去,意义倒是非常明确,是多么的直白,哪有一点诗意?

  再举个例子:洋文要说想念,想念得非常深,再深能有我们的“望穿秋水”那般的深吗?用“秋水”一词该给我们多少美好的想象呀,如果换成“春水”行吗?春水当然和秋水一样的清澈透明,但能有秋水一样的深吗?春水总是浅浅的。况且,春水有春回大地的气息,是温暖的,而秋水却总是有寒霜初降的萧瑟、凄清和冷意,和思念又思念不到的心情是多么的吻合。我们说望穿秋水,该有怎样的深情蕴涵在这四个字里面,又把思念这样一个抽象的词语赋予了形象化的比拟。

  再举个例子,汉字说“山穷水尽”,同样会给我们很多的联想和遐想。就像海枯石烂一词一样,山和水,同海和石一样形象的东西,成为了抽象的化身。客观的事实上,就像海不会枯石不会烂一样,山也不会穷水也不会尽的,我们的汉字却将这些有形的东西神话一般想象到了极致,将看不见的心情托付在绵延和浩渺的山水上,该是多么的美。如果用英文来说的话,是at the end of one’s tether(系绳子的末尾),天呀,是多么的干巴无味,绳子能和山水比吗?

  几千年磨炼出来的汉字,真的是有着它独有的民族审美的创造力,是字母拼写的洋文无可比拟的。所以,曾有人梦想将汉字拼音化,但总是没有成功。汉字总能将字母拼写的洋文翻译得韵味十足,而洋文翻译我们的唐诗总显得那样的无能为力。

  别的不说,我们以前将lace翻译为“蕾丝”,将benz翻译为“奔驰”,将coca cola翻译为“可口可乐”,如今将ikea翻译为“宜家”,该是充满了多少汉字独有的智慧和想象力,绝对比那些洋文本身不知强上多少倍。可以设想,如果不翻译为“蕾丝”,直接译意叫“花边”;不翻译为“奔驰”,直接音译为“宾士”;不翻译为“可口可乐”和“宜家”,也都直接译音一个我们中国人根本闹不清楚是什么东西的字和字不挨不靠的组合,该是一种什么情景?还会有今天这样的家喻户晓吗?

  不说“可口可乐”是那样的口语化,只说“宜家”,虽然带有文言的意味,因为在我们的昆曲《牡丹亭》中就有“有风有化,宜室宜家”的句子,却是文言得那样贴切和风雅,让我们真的再也难以找到第二个词可以和它媲美。可以这样毫不夸张地讲,是我们的汉字把那些洋文化腐朽为神奇,让它们超越了本身所具有的意义乃至价值。这就是我们汉字独一无二的魅力呀。