离谱的英译中国片名

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/26 00:09:53

《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆

(这可是《霸王别姬》的英文译名啊)

《seventeen years》——十七年

(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》——时间的灰烬

(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers:blood of the leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血

(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1:pandora'sbox》

——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒

(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好像都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2:cinderella》——中国的奥德赛2:灰姑娘

(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》——梦工厂

(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》——钢遇上了火

(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》——第三个姐姐刘

(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》——在爱的情绪中

(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类

(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》——从北京带着爱

(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》——正在调情的学者

(别人看《红楼梦》看到诗,这个翻译看到了什么?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》——皇家流浪汉

(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)

《flowers of shanghai》——上海之花

(《海上花》)

《a better tomorrow》——明天会更好

(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心……”(《英雄本色》)

《saviour of the soul》——灵魂的救星

(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》

——三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
from:http://www.v2kx.com/article/2009/0411/article_22574.html