"不折腾"译法成难题 季羡林出手解困 众译法比拼

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/25 23:49:55
在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛总书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了国内外媒体界的双语精英。如何准确翻译“不折腾”成为一项难题。编辑从网络上搜集了五花八门的各种译法,其中既有国学大师季羡林先生的译法,也有中国驻外大师的见解,新华网友集思广益,纷纷提出自己的想法。

  bu zheteng

  ——12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译

  no trouble-making

  ——季羡林

  avoid self-inflicted setbacks

  ——中国驻纳米比亚大使任小萍

  don't flip flop

  (别翻来倒去,朝三暮四)

  don't get sidetracked

  (别走岔路)

  don't sway back and forth

  (别反复)

  no dithering

  (不踌躇)

  no major changes

  (没有重大变化)

  avoid futile actions

  (不做无用工)

  stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements

  (不搞自我消耗的政治运动)