驻外大使翻译胡总“不折腾” 自感精彩表意恰当(图)
来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/20 22:16:29
驻外大使翻译胡总“不折腾” 自感精彩表意恰当(图)
作者:tqehh732572 时间: 2009-01-19 07:54:25 来源: 新京报 http://post.news.tom.com/AA000B0A179.html?source=HP_TOPIC任小萍大使
本报综合报道 “不折腾”怎么翻译?对于这个世界性难题,中国驻纳米比亚大使任小萍也给出了自己的答案。她在中国外交部网站上发表文章称,“不折腾”译成avoid self-inflicted setbacks(字面意思为:避免自己造成的退步)最恰当。
任小萍在文章中指出,最近,胡主席在庆祝改革开放30周年讲话中说到了“不折腾”。
任小萍认为,这是说,新中国成立以来,因内外因素而走的冤枉路并不少。历次的政治运动和反复都给国家发展造成不少损伤,“文化大革命”是损伤最大的一次。如今,将过去的曲折、错误一律以“折腾”称之,表明中国不再做与经济发展无关的、内耗的路线辩论或政治斗争,“不折腾”的确有现实针对性,而且微妙贴切。
“不折腾”的一些译法
1、don't flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
2、don't get sidetracked (别走岔路)
3、don't sway back and forth (别反复)
4、no dithering(不踌躇)
5、no major changes (没有重大变化)
6、avoid futile actions (不做无用工)
7、stop making trouble and wasting time
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
驻外大使翻译胡总“不折腾” 自感精彩表意恰当(图)
驻外大使翻译胡总“不折腾” 自感精彩表意恰当(图)
中国驻外大使提出“不折腾”英文译法
胡锦涛的“不折腾”如何翻译?难倒国际媒体
胡锦涛的“不折腾”如何翻译?难倒国际媒体
[灌水]因为翻译“不折腾”出错 陈扬再度“失踪”
胡锦涛的“不折腾”如何翻译?难倒国际媒体
刘洪才任中国驻朝鲜大使 | 驻外人事 - 军政在线网
香港文汇报:驻外大使纷履新 加力运筹大国关系
你不折腾,我不折腾,他折腾
中国驻外使节将大加薪 大使月薪从两万增至五万元
1955年授衔将军中有哪些出任了中国驻外大使
不折腾的造句
我们不折腾
你好,不折腾元年
不折腾:Busy Ten
翻译家说不折腾
【时事评论】什么是“不折腾”?
“不折腾”的政治家
路透社 “借口打击中国不恰当”
局部卸妆不恰当的严重后果
局部卸妆不恰当的严重后果
为一句“不折腾”使劲折腾
谨防打着“不折腾”来“折腾”