scapegoat

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/19 05:35:03
scapegoat

英语中有好几个词都有"替罪羊"的意思,之前我们介绍过fall guy,whipping boy,还有patsy。今天再来讲一个"替罪羊",这回它真的跟羊有关,就是scapegoat。

根据摩西制定的法律规定,在赎罪日那天,在古代的宗教仪式中,原来有两只山羊。一只是"国王山羊"(the Lord's goat),在仪式中要充当祭品。另一只羊将承担所有人所犯下的罪恶,被逐之荒野,它象征着所有罪恶都被它带走,每个人都可以重新开始,思考悔过。。这只幸运的羊免于充当祭品,就被叫做escape goat或scapegoat。

需要指出的是,在古代希伯莱文《圣经》中,那只被放生的羊叫Azazel。Azazel被翻译成英文是goat that departs(离去的羊),后来就说成了escape goat。

在1530年廷代尔翻译的《圣经》版本中,英语中才有了scapegoat这个词。19世纪早期,scapegoat才发展出非宗教方面的用法,指替别人承担罪恶和过错的意思。讽刺的是,scapegoat在原来的宗教仪式中本来被放生,可以免于惩罚;而在现代英语中,scapegoat却要承担所有别人犯下的过错。