小笨霖英语笔记本七十四至八十三.

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/23 23:18:33

小笨霖英语笔记本七十四至八十三

小笨霖英语笔记本七十四: Off 的妙用

        我时常会提醒自己, 能够用一个字表达的意思就不要用二个字, 虽然少说一个字只节省你零点一秒的时间, 但那还是省下来的零点一秒.  如果你一辈子少说了三万六千个字, 你就等于多活了一个小时.  怎么样, 听起来还不赖吧? 美语中就有这么一个字可以让你多活一个小时, 哪一个字呢? 就是 Off 这个字.  比如说同样一句 "今天我不用上班", 你说 "I don‘t have to work today." 我说 "I am off today." 哪一个听起来比较顺耳呢? 相信你已经知道答案了吧!

1. I am off today.

我今天不用上班.

一讲到上班或是工作, 许多人的直觉反应就是 work, 所以 "我今天不用上班" 这句话说出来很容易就变成 "I don‘t have to work today." 但事实上呢? 老美习惯上会用 off 来代表一个人不用工作, 或是某家店不开张.  例如 "I am off." 就是我不上班, 而 "We are off today." 则可以用来指"今天我们不开张."

2. She lives off campus.

她住在校外.

这是另一个用 off 用得很漂亮的例子.   我刚来美国时常常会把住在校外翻成, live outside the campus. 相信这也是许多人的通病.  其实老美就简简单单用一个 off campus 就代表校外, on campus 就代表校内.  我再举一个简单的例子, 例如你想跟别人说我要搬出去校外住, 这句话用口语的说法就是 "I want to move off campus."

另外要是有老美跟你说, "I live off Buford Highway." 这句话又是什么意思呢? 由于 Buford Highway 是一条路的名字, 我想当然是不会有人住在马路中间吧! 所以在这里 off Buford Highway 就是指离开这条马路有一段距离的地方, 要到他们家可能要先经过这条 Buford Highway, 之后可能再转进一条小路再开一阵子.  这就是 off the road 的正确用法啦. 

3. Off my sofa.

给我从沙发上下来.

Off 也可能当动词用喔! 想想你们家有个小孩踩上沙发上跳啊跳, 你看了粉火大, 想要叫他下来要怎么说呢? 简简单单, 就是 "Off my sofa." 完整的讲法其实应该是 "Keep off my sofa." 或是 "Keep away from my sofa." 但是单讲 "Off my sofa." 则是老美非常喜欢的用法.

许多 off 的用法其实都是从 keep off 或是 get off 演变过来的.   例如大家知道上车用 get on, 下车用 get off, 所以有时候老美就乾脆简称 on 和 off, 例如我们学校开校车的伯伯每次有几个人上车, 几个人下车他都会报出来, 例如 Three on, two off. 就是三个人上车, 两个人下车的意思.

4. Tell her the whole thing is off.

告诉她整件事己经取消了.

记得有一次跟几个好友约好了要去打球, 没想到天公不作美, 出发前居然下起大雨来, 这场球自然是打不成了. 有人要我去通知另一个人球赛已经取消了, 他就是这么跟我说的, "Tell her the whole thing is off." 这句话我觉得讲得真的是太好了, (所以才会被我收录啦!) 因为没想到一件事被取消除了可以用 be canceled 之外, 居然也可以用 off. 而且听来似乎更简单明了.

5. I am off the hook now.

我解脱了.

想像你自己是一条鱼, 有一天不小心因为贪吃被人给钓到了, 几经奋力挣扎之后才得以摆脱鱼钩, (off the hook) 你能想像这是什么样的感觉吗? 没错, 就是如释重负.   以前小笨霖的室友最喜欢用这个成语了, 例如考试刚考完, 他就会说, "I am off the hook now." 或是把女朋友送走之后, 他也喜欢说, "I am off the hook now."

6. My girlfriend and I have been on and off, on and off several times.

我跟我女朋友分分合合好几次了.

这句话是我看电视剧 Friends (六人行) 学来的.  剧中的女主角 Rachel (注1) 和男主角 Ross 之间分分合合不知多少回.   后来好不容易  Ross 终于结婚了, 娶了一个英国的女生叫 Emily 当老婆. 在婚礼之前 Rachel 就很感伤地说, "I am Ross have been on and off, on and off; but I feel someday we will be on." (我跟 Ross 分分合合好几回了, 但我总觉得有一天我们又能重新再一起.) 所以要是有人跟你提到 on-and-off  relatioship 时, 你就应该知道他指的是"分分合合"的恋情了.

7. Hands off.

把手拿开.

Hands off 是指把手拿开的意思, 例如有小孩子看到妈妈煮了什么好吃的东西, 就一直想偷吃, 这时妈妈就可以训斥他, Hands off.  也就完全等于 keep your hands off the food 的意思.  又例如有人把手搭在你肩上, 让你觉得很不舒服, 这种情况也可以警告他说, "Hand off."

8. I am off to bed right now.

我要上床去睡觉了.

上床睡觉居然可以说成 off to bed 这点很多人不知道吧! I‘m off to bed 这种用法远比单说 go to bed 要来得传神, 因为 off 本身就有休息的意思在内, 所以 off to bed 更能反映出上床是要去休息, 而不是上床去作爱作的事.

9. You got $20 off your first purchase.

第一次购买可以节省二十块喔!

Off 这个字可说是小笨霖每次上街购物一定会特别注意的关键字, 因为几乎所有的商家都会利用折扣来促销. 像是 30% off 就是打七折, 而 $20 off 就是省二十块的意思.

讲到 off 是打折的意思, 就不能不谈我曾闹过的一个笑话.   大家知道留学生活中最快乐的事是什么吗? 就是当你的打印机墨水用完了, 你就刚好看到一张 $20 off 的打印机墨水折价卷, 叫我怎能不高兴地大声唱歌呢? 结果当我兴冲冲地到了结帐的时候, 仔细一看, 才知道原来是我把 $2 Off, 看成了 $20 Off. 害我当场就亏了..  

10. Could you off my computer?

你能不能关掉我的计算机?

介绍最后一种 off 的惯用法, 就是老美常会把 turn off 简称  off, 例如 off my computer 就是指关上我的计算机.  不过奇怪的是, turn off 可以简略成 off, turn on 就没有人简称 on 的.  这点我也觉得蛮怪的.

 注1: Friends (六人行) 剧中的女主角 Rachel 在真实的生活中叫 Jennifer Aniston.  就在小笨霖写这篇笔记之时, 居然和 Brad Pitt (布莱德彼德) 闪电结婚.  有多闪电呢? 就在他俩结婚的前一周, 他们的公关人员才对媒体宣布两人 "短期" 之内不会结婚.  没想到一周之后两人就正式宣布结婚.   也怪不得新闻媒体要大叹他们所谓的 "短期" 指的居然是   "一星期" 了.

小笨霖英语笔记本七十五: 照相篇

        我有几个老美的朋友对于中国人很爱照相觉得无法理解.   像有时候大家一起出去, 老中几乎都是人手一台相机, 甚至有人手上拿一台, 脖子上还要挂一台.   不但到了每一个景点都不肯错过照像的机会, 有时还要变换各种不同的的姿势以增加上相的机率.   有一次老美实在是忍不住了, 就对我说, 你们中国人实在是个爱照相的民族.  其实呢? 我觉得日本人才是最爱照相的民族吧!

1. Pictures time!

照相了!

照相比较正式的讲法叫 take pictures, 所以你也可说, "Let‘s take a picture." 或是 "Let‘s get the picture taken." 不过我个人比较喜欢学老美口语的讲法, "Pictures time!" 或是 "Photo time!" 你这样说老美就知道该照相了!

记得以前在国内的时候, 只要一喊照相, 大家就会自动靠拢过来, 还会自动照高矮调整位置.  男生高的站后面, 女生矮的站前面.   现在回想起来, 国人真是个训练有素的照相部队啊! 老美的话就差多了, 你想请大家照个相, 大声宣布好几次了, 大家顶多也就是把头回过来而已, 他们根本就不知道什么是照相队形.   唉... 这就别提了. 

2. Could you take a picture for me?

你能不能帮我照张相?

对于来美国纯观光的人, "Could you take a picture for me?" 这句话是最实用的了, 其实许多老美很热心, 只要看到你把相机拿起来东张西望, 他们都会主动地问你需不需要帮你照.  有时候风景其实不怎么样, 但是盛情难却, 只好牺牲一下我的底片了.

有时候 take a picture 也可以讲成, take a shot.   照相机喀擦一声就是一个 shot, 所以如果你要请人家帮你多照一张的话, 就是 take one more shot. 例如, "Could you take one more shot for me from this angle?" (你能不能从这个角度再帮我照一张啊?)

3. Take a picture, it lasts longer.

照张相吧, 这样可以保存比较久.

这句话其实有两种意思.   第一种是当你觉得某个地方风景真的不错, 非常值得留念的时候, 可以这么说.  但事实上, 老美说这句话的时候通常都是另一种意思-- 请不要一直看我!   记得有一次我看到一个老美奇装异服, 就多看了他两眼.   他就对我说, "Take a picture, it lasts longer." 后来我才知道, 这句话其实是在挖苦我, 因为他发现我在偷瞄他, 所以他的意思就是说, "你乾脆照张相好了, 这样可以保存比较久.."   >__< 这时你可不要呆呆的真的把相机拿出来啊! 到时被人围殴我可不负责.

4. Do you know how to do this timer thing?

你知不知道怎么用这个定时器啊?

Timer 就是定时器, 用在照像机上就专指相机的定时自拍功能.   通常在拍团体照 (group picture) 的时候都会用到定时器 (timer) 和三角架 (tripod). 这句话我觉得老美说的很漂亮, 像我的话我会用 "how to use this timer" , 但他用的是, "how to do this timer thing?" 像这种话一听就知道不是出自老中之口, 但也是我最鼓励大家去模仿的句型.

5. Okay.  You can pull the trigger now.

好, 现在你可以按下快门了.

一般在请人照相时提到"按下快门", 我们很少会正经八百地说, "pull the trigger" 通常就说 "press the button" 或是有时强调用力按下去时会说 "press the button all the way down." 就完事了.   所以我向来就不知道快门正式的英文名称原来叫 shutter.

结果有一次, 有个老美相机自拍, 我知道那台相机是要先按定时再按快门, 想教他, 可是心想完了, 快门是 button, 定时钮也是 button, 这下怎么说呢? 心生一计, 我就说, "You should press the small button first, then the big button." (先按小按钮再按大按钮) 结果他却只有更加迷糊而已.   后来我听他们老美之间原来是这么沟通的, "Set the timer first and you pull the trigger." (先设定定时功能, 再按下快门.)   这个 pull the trigger 原是指扣扳机的意思, 但在这里却被引用为 "按下快门" 的意思. 

6. Say cheese.

说 "cheese."

老美尽管不太爱照相, 但照相要笑才会好看这一点还是懂的.   所以帮忙照像的人在按下快门之前都会说, "Say cheese." 因为当你说 cheese 这个字的时候, 就像是笑得很开心的样子, 不是吗? 另外有的人会说 "Say C" 因为 C 和 cheese 一样, 能够让你露出美丽的牙齿.

7.  Do you know where I can develop my films?

你知道我可以在哪里洗相片吗?

"洗" 相片这句话不知有没有人说成 "wash my films"? 如果有的话那就太离谱了一点. 正确的用法是 develop my films. 用的是 develop 这个动词.  附带一提就是底片这个字的英文是 film, 一卷底片就是 one roll of film.  至于 negative 则是 "负片" 的意思, 指的是底片冲洗之后得到的胶卷. 

8. I want it to be 4", double prints.

我想要洗 4 英寸 (4 x 6), 双份的照片.

在美国洗照片一般都是自己把底片装在袋子里, 上面填你的基本数据, 丢到一个大箱子里, 过两三天再来取.   当然也有像台湾那种 1 hour photo, 但价钱上可能就会贵上许多.

许多人不知道 3 x 5 和 4 x 6 的相片英文要怎么说, 其实老美不说 3 x 5 而说, 3 inches, 不说 4 x 6 而说 4 inches. 这是一个很大的不同之处.   另外, 在美国加洗 (extra prints) 相片很贵, 因为美国的人工很贵, 所以他们没有那个闲工夫去一张一张帮你加洗.   变通之道就是一次就洗二份, 这叫 double prints, 如果只洗一份则叫 single print.  通常两者的价钱差不多.   例如我洗 4", double prints 只要 $4.99, 同样 4" 但是 single print 也要 $3.99 所以当然是 double prints 划算多了.

9. You are very photogenic.

你非常上相.

大家在看照片时总是不免要互相拍一下马屁, 其中有一句话对女生来讲最受用, 这句话就是 "You are photogenic." 中文的意思就是你很上相的意思.   当然上相无关美丑, 美的人可以上相, 丑的人也可以上相, 所以"You are very photogenic." 这句话也就无关诚实了.

10. I think you cut me off the picture.

我想你把我给切掉了.

看相片最不愉快的事就是发现自己被从照片上给切掉了.   这就叫 cut someone off the picture.   有时候我们会开玩笑说如果把人给拿掉光看风景会更漂亮, 用英语说出来就是, "If you cut me off the picture, it would be better."

生活小故事

    昨天见到我的一位好友, 见她双腿上瘀青了好几块. , 才知在我的追问之下道原来她去参加了一个骇人听闻的游戏, 叫 Kiss and Tackle.  规则是这样的,  数目约略相等的男生女生围坐一圈, 先选出一个人当鬼坐在中间, 再随便叫男生一个号码, 女生一个号码. 假设坐在中间的这个人是女生, 那么被叫到的男生就要想办法去亲这个坐在当中的女生, 那被叫到的这个女生呢? 则要试著去阻止这个男生, 同时还要想办法去亲这个男生.  谁先亲到谁就获胜, 输的则要当鬼, 下次就轮他坐中间, 所以这是 Kiss 的部份.  那 Tackle 呢? 则是橄榄球中的术语, 就是用擒抱的方式, 阻止对方向前推进.  也就是说这两个被叫到的人, 还可以互相擒抱来阻止对方的前进, 甚至男生还可以把女生举在头上 (如果你够强壮的话!) 所以一场混战下来, 自然是满脸的口水 (Kiss) 外加一身的瘀伤 (Tackle) 了.   这就是时下美国青少年流行的一种游戏-- Kiss and Tackle!

小笨霖英语笔记本七十六: 我们结婚了

               结婚是人生中的大事, 也因而结婚这个话题不论是在日常的生活当中或是电视影集中都常常一再被提及.   但是由于东西方文化的不同, 以致于许多老美的习俗我们不是很了解, 例如像是 wedding shower 就有不少人会误会是 "受洗" 的意思.   其实只要你看完这篇笔记, 就算你没结过婚, 老美的这一套婚礼习俗你很快就能有一些基本的认识. .

1. I‘m so glad you‘re getting married.

我很高兴你要结婚了.

Marry 这个字就是结婚的意思, 可是要注意的是, 「我要结婚」 这句话不能说成, "I will marry." 为什么呢? 因为这个句子犯了两个错误, 第一个错误是「结婚」老美不单讲 marry, 而说 get married.  因为单讲 marry 是表示嫁或娶的意思, 在这里是一个及物动词, 必须有受词.  例如我要娶她就是 "I will marry her."  第二个错误是对于已经计划好「要」作的事情, 口语上要用 be going to, 而非 will.  (关于 will 和 be going to 的比较见注 1),  所以如果你说, "I will get married." 指的是, 我将来「想」结婚, 但什么时候新娘是谁都还不知道.  但 "I‘m getting married." 指的则是我「要」结婚了, 至少新娘已经选好了, 而且婚礼在近期内就要举行了.

综合以上的理由, 老美很少会讲 "I‘m so glad you will marry."   而多半是, "I‘m so glad you‘re getting married." 不信你下次注意听听看, 老美他们都是怎么说的!

2. Finally, you‘re getting hitched.

终于你要结婚了.

结婚除了 get married 之外, 老美也蛮喜欢用 get hitched 来表示结婚, hitch 原是指车后的拖钩, (见笔记 73) 用 get hitched 表示两个人结合在一起, 当然也就是结婚的意思了!   如果比较口语的讲法, 你可以说 make a big commitment, 原意为 "作一个重大的承诺", 但也可指两人在结婚时相互作的承诺.  所以你可以说, "I‘ve decided to make a big commitment to him." 意思就是我决定要嫁给他了.

另外在英国报纸的广告中,有关「婚丧喜庆」的一栏叫 hatches(出生), catches(订婚), matches(结婚), and dispatches(死亡),刚好是四个押尾韵的字! 蛮有意思的, 给大家参考一下.

3. I‘ll make you my best man.

我要请你当我的伴郎.

在西洋的婚礼习俗当中, 通常新郎 (groom 或作 bridegroom) 会找几个 (通常是四个) 自己的好友当男傧相 (groomsmen), 但另外还要找一个伴郎 best man.   故名思议, 通常这个人都是新郎最要好的朋友或是在他生命中最重要的夥伴, 但由于 best man 只能有一个, 所以老美常常会为了选哪一个人当 best man 而伤透脑筋.  像是在电视剧 Full House 里, 当 Jesse 要结婚时就不知道该选 Danny 或是 Joey 当 best man 而不知如何是好.   而这两人表面上都说不在意, 但心里上却都是很吃味的!   所以为了公平起见, 他最后乾脆打破传统, 一次找了两个 best man, 这倒也是个不错的方法, 你说是吗?  

4. She will be my maid of honor.

她将会当我的伴娘.

相对于男生的 best man, 新娘 (bride) 也要选择一位 maid of honor 作为伴娘.  同样的 maid of honor 通常只能有一位, 所以另外还会有三到四位的 bridesmaid (女傧相) 作陪, 当然 bridemaid 的地位就不如 maid of honor 来得那么崇高了.  所以去当 maid of honor 算是一种荣耀.  有时我在跟老美谈天时没有话题可讲, 我就会问问她们, "Have you ever been a maid of honor?" (你有没有当过伴娘啊?) 如果她曾当过, 我保证她一定会兴奋地滔滔不绝把整个过程讲给你听.

一般而言 maid of honor 都是找未婚的女士担任, 但如果有时候实在是找不到未婚的女士, 也可以找一个已婚的女士权充一下.  不过这时候就不叫 maid of honor 了, 而改叫 matron of honor.

5. We‘ll throw him a bachelor party.

我们会帮他举行一个告别单身汉派对.

所谓的 bachelor party 就是在男生结束单身生活之前, 他的单身好友会为他举办的一场 party, 让他正式告别单身生活.   活动的内容除了喝酒玩游戏之外, 有时他们还会请来脱衣舞娘 (stripper) 来表演脱衣舞 (因为理论上来说看脱衣舞是单身汉的特权!), 过份一点的还会请 stripper 坐在他的大腿上大跳脱衣舞, 也就是所谓的 lap dancing.  当然一切的疯狂之后也就代表了你正式告别了单身生涯, 迈向婚姻之路了.

不知道各位有没有注意到, 老美说举行一个 party 喜欢用 throw 这个动词, 算是一种很口语但却十分受欢迎的用法.   例如我明天要在我家举行派对, 就是, "I‘m gonna throw a party in my house tomorrow."

6. How many people did you invite to your wedding shower?

你邀请了多少人去你的告别单身女子派对啊?

以前我听老美提到 wedding shower, (或称 bridal shower) 我都会误以为是老美在结婚前有某种的受洗仪式, (把身体洗乾净一点, 以便?? ) 其实不然, wedding shower 算是 party 的一种.   美国是个很讲究男女平等的社会, 男生有 bachelor party, 女生们也不甘示弱来办个 wedding shower, 算是和男生分庭抗体, 所以基本上 wedding shower 就是告别单身女子的派对.

另外我还常听老美提到 baby shower 或是 kitchen shower, 其实如果你知道 wedding shower, 你就不容易误会 baby shower 和 kitchen shower 的意思.  Baby shower 就是生小孩时所办的派对, 通常受邀参加的人会买一些婴儿用品意思意思一下.  同理 kitchen shower 就是新居落成, 请朋友过来新家坐坐 (有时也叫 house warming party), 当然与会者也不免要买些厨房用品意思一下, 这跟中国人习惯包红包有著异曲同工之妙. 

7. I‘ll walk you down the aisle someday.

总有一天我会把你给嫁出去.

在西洋教堂的婚礼仪式中, 父亲要挽著女儿的手走过红地毯, 父亲再把女儿教给新郎, 这样的过程就叫 walk down the aisle. 所以这句话常被引申为结婚的意思, 就如同中文里「迈向红毯的另一端」是一样的.   不过 walk you down the aisle 这句话通常父亲对女儿说的, 例如有些父亲并不赞成女儿的婚礼, 他就可以说, "I‘m not going to walk you down the aisle." (我不会陪你走向红毯的另一端的. )

8. It‘s a shotgun wedding.

那是一个先上车后补票的婚礼.

这边介绍一个很有趣的用法, 叫 shotgun wedding, 就是指女方是大著肚子去结婚的婚礼, 讲白一点就是两人先上车后补票啦!   Shotgun 意指霰弹枪, 所以 shotgun wedding 原指女方拿枪逼男生结婚, 可是 shotgun wedding 沿用至今日, 则多半单指因为怀孕而被迫结婚的婚礼, 或者也叫 military wedding. 

9. Where is the gift registry?

礼物登记处在哪里?

许多人受邀参加老美的婚礼第一件要问的事就是, "要不要包红包啊?" 其实老美没有包红包的习惯, 你跟他们说 red envelopes 他们绝对是一头雾水.  老美的习惯是送礼物, 你也不必担心不知道要买什么, 他们会放一张清单在百货公司 (例如 Macy‘s), 你只要直接去百货公司 "认购" 一件礼物就行了. 

10. I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife.

我 Ross, 愿娶你 Rachel, 成为我的太太.

教堂婚礼的重头戏就是由牧师带领二位新人作结婚誓言 (wedding vows), 通常会是这样子的一段话: "I, Ross, take thee Rachel to be my wedded wife, to have and to hold from this day forward, for better or for worse, for richer or for poorer, in sickness and in health, to love and to cherish, till death do us part,  (我 Ross, 愿娶你   Rachel, 成为我的太太, 从今天以后, 不论是好是坏, 是富有或是贫穷, 悲伤或快乐, 我会好好爱你, 珍惜你, 直到有一天死亡将我们分开.) 注: thee 是古英文, 也就是 you 的意思.

这段例句取材自 Friends (六人行), 就是有一次 Ross 原本要和 Emily 结婚, 但由于他心里其实还是一直爱著他原来的女朋友 Rachel 的, 结果在宣誓时居然把新娘的名字 Emily 讲成了 Rachel 了! 这是 Friends 的高潮戏之一, 也是老美茶馀饭后喜欢讨论的话题.

注1:   根据 Longman English Grammar∶will 可以表「预测」, 例如, "It will rain tomorrow." 但 "I will marry her." 的 will表「意愿」, 意为「我会娶她」 "我要结婚" 这句话在中文中表达的意思其实是 "I want to get married." 但 will 不表示 want to. "I‘m gonna get married." 译成中文应该是「我要结婚了」. 「了」字在这句中文里的作用是表达一种「结婚」的状态, 就像 "I‘m gonna get married." 句中 get 后面加上 marry 的过去分词, 而这个过去分词即是表达一种「结婚」的状态.   Will 是指将来有可能作但却尚未有明确计划的事情.   [根据Longman English Grammar, (9.37.2节) will在正式语体中表示计划的事:在需要用正式语体的场合, 尤其是书面语中, 多用will而不用 be going to (9.46.2节) 在非正式语体中, 要表示意图、打算时, 一般多用将来式 be going to 而不用 will.

注2: 老美的婚礼仪式当中有些特别的习俗也许各位读者有兴趣知道, 像是当新人步出礼堂的时候, 众亲友会向他们洒米来表示祝福之意. 还有度蜜月时他们会在礼车后面挂一串的空罐子.   另外有一个习俗我想大家应该都不陌生, 就是新娘会把手中的捧花抛向在场未婚的女性, 据说接到花的人就会成为下一个新娘.  新郎呢? 则比较命苦, 要先用嘴巴把新娘系裤袜的松紧带咬下来, 再把它抛给在场未婚的男性, 和新娘的捧花作用完全相同, 它会让接到的人成为下一个新郎.

小笨霖英语笔记本七十七: 加油!

        写这篇笔记的主要动机是昨天我看了一部电影, "Bring It On" 故事内容是以两个美国高中的啦啦队想在全国啦啦队大赛 (ESPN 有转播喔!) 拿冠军为主要背景.   这部电影票房在美国己经蝉联了二周冠军, 所以我想在台湾可能不久之后也会上映.   个人看完之后觉得收获颇丰, 我从中学到了不少时下美国年轻人常常用到的口语, 所以我就以这部电影为主题, 告诉大家关于啦啦队和其它一些我在电影中学到的句子.

1. Go Jackets! Go, go, go!  Go Jackets, go!

Jackets 队加油!

曾有好奇的读者问过我, 在英文中「加油」要怎么说? 其实各位只要去看场比赛, 很快就会发现 "Go" 这个字就是加油的意思.  例如我们学校的校队叫 Yellow Jackets (黄夹克蜂), 我们要替它加油时我们就会高喊, "Go Jackets." 或是 "Let‘s go, Jackets."

2. Cheer for the cheerleaders?

帮啦啦队欢呼加油?

Cheer 这个字是欢呼的意思, 所以在英语中啦啦队员就被翻成 cheerleader, 意为带领欢呼的人.   在这部电影中小笨霖还学到了一些其它的用法, 诸如像是啦啦队一队人马除了用 team 之外, 他们更喜欢用 squad 这个字, 还有像是一整套啦啦队的动作叫 routine.  例如, "Our squad needs a new routine." 就是说我们这队需要一个新的舞序.

另外啦啦队不是手上都会拿彩球吗? 那个彩球怎么说? 其实很简单, 就叫 pompom.  这个字在电影中也多次被提到, 像是男主角写给女主角的歌里就有唱到, "I like your pompom."

3. Only one team can walk away with the championship.

只有一个队伍能够抱走冠军奖杯.

如果要你翻译下列句子, 「胜利者可以抱走一万元现金」, 你知道这个「抱走」英文中要怎么翻吗? 嘿嘿, 很头痛吧! 其实我也是先听到英文才去想中文要怎么翻译的, 答案就是用 walk away with 这个片语, 这个片语可以用在赢得或是抱走某样奖品或奖金的时候.   例如上面那个句子翻译成英文就是 "The winner can walk away with ten thousand dollars."  而在例句中同样也用到「抱走」的概念, 所以同样也是用 walk away with 这个片语.

另外, 如果是要强调非常轻松就赢得奖杯或是奖品的话, 则可以用 waltz off with 这个片语.  例如, "I waltzed off with one hundred bucks in the contest." (我在比赛中轻易赢得了一百块)

4. Who‘s with me

谁支持我?

如果有一些人正在讨论一件事情, 你发表完了你的看法之后想问问大家, 「谁支持我的看法?」 这句话不知道大家会不会翻? 我想很多人会跟我一样, 直觉的反应就是, "Who supports me?" 或是 "Who agrees with me?" 听来都有点怪怪的.   根据我在电影中学到的老美口语的讲法其实很简单, 就是 "Who‘s with me?" 或者是, "Who‘s on my side?" 听来是不是简单明了? 

5. Sounds like it.

我想是吧.

如果单看中文--「我想是吧.」, 绝大多数的人大概都会说, "I think so." 或是 "I guess so." 这样说百分之百没错, 而且的确也是老美很喜欢用的讲法.   不过这次我又学到另一句以前我从没用过的, "Sounds like it." 举个在电影里面的例子, 当男主角第一次见到女主角时就已心生爱慕, (标准的电影公式, 唉~) 所以他就用询问的语气说, "So I‘ll see you again?" 那女主角怎么回答的呢? "Sounds like it." (我想是吧.)

6. Hand over ten bucks and leave.

交出十块钱然后离开.

讲到 hand over 这个片语, 让我想到每次班上同学大家轮流起来报告时, 假设 John 是第一个报告, Peter 是第二个报告, 当 John 报告完之后, 他就会说, "Now, I‘ll hand over to Peter." 所以 hand over 就是交棒给下一个人的意思, 这也是在日常生活中 hand over 最常见的用法.

这次在电影中我又学到 hand over 的另一个用法, 就是把某样东西交出来, (也可以用 fork over) 例如小混混去跟别人勒索十块钱, 就可以说 "Hand over ten bucks. Otherwise, I will kick your butt."交出十块钱来, 不然我就扁你一顿. 

7. I handed you an idiot-proof team.

我把一个保证没有白痴的队伍交给你.

承上所述, hand 这个字的另一个用法就指把某样东西亲手交给某人, 这种情况下一般大家都会用 give, (因为这是一个国中的单字) 其实有时候用用 hand 这个动词也不错.

另外讲到这个 idiot-proof 这个字很有意思, 在美语中大家常常可以听到一个字后面再加上 proof 来表示「保证没有」的意思, 例如很多手表上面都会写 water-proof, 就是指水绝对跑不进来, 也就是防水的意思.  不过根据我个人的经验, 很多人会把这种字的意思理解成正好相反, 例如有一次有人问我, 为什么报纸的标题写如何得到一个充满危机的婚姻? 结果我拿来一看, 原来报上写的是, "How to get a crisis-proof marriage." 其实它的意思应该是, 「如何得到一个没有危机的婚姻」 才对. 所以这个 idiot-proof 指的是绝对没有白痴的, 而不是保证有白痴的, 大家不要搞反了.

还有一个字 fool-proof 很有趣, 在日常生活中也常听到, 值得大家学一学. 这个字就是指连傻瓜也会用的, 所以像傻瓜相机翻成英文就是 fool-proof camera.  所以 idiot-proof 这个字极有可能是从 fool-proof 衍生出来, 也许是当时说话者为了强调语气, 而刻意把 fool (傻瓜) 改成了 idiot (白痴).

8. You are not captain material.

你不是当队长的料.

中文里我们常听人家说, "你不是念书的料", 没想到这样的用法在英文里也同样普遍, 老美用的是, "not ... material" 这样的句型.  像是这部电影里, 女主角的男友就劝她, "You are a good cheerleader, but not captain material." (你是个很好的啦啦队员, 但却不是当队长的料.) 没想到后来给她逮到机会, 反而反咬他一句, "You are a good cheerleader, but not boyfriend material." (你是个很好的啦啦队员, 但却不是当男朋友的料.)

学到这句话, 让我想到它可以应用在许多日常生活当中.   例如有人想追求你, 你不想答应他但却又不忍心伤害他, 就可以说, "You are my best friend, but not boyfriend material." (你是我最好的朋友, 但却不是当男朋友的料)

9. I‘m so bogged down on this.

我被这件事搞得焦头烂额. 

老美常常会说自己 be bogged down on something, 原指的就是陷在其中不可自拔 (bog 原意指泥淖、沼泽, 当动词用就是指陷入泥淖中) 但我喜欢把这个片语翻成被某件事搞得焦头烂额.   例如每次期中考试要来的时候, 班上就会听到有人说, "I‘m really bogged down with school."  (我被学校的事情搞得焦头烂额了). 在 "Bring it on" 这部电影当中, 女主角也是为了啦啦队的事情被搞得是焦头烂额, 她就是这么说的喔, "I‘m so bogged down on this."

10. I‘m jinxed.

我被咀咒了.

以前我都觉得中国人很迷信, 但后来来到美国之后这段时间我发觉老美其实也不比我们差, 或许这就是人类的一种本能吧! 例如在这部电影中女主角一直觉得她被咀咒了, 所以她就一直重覆地说, "I‘m jinxed." 以及 "I‘m cursed." 原因无它, 只因为她在 cheerleading camp (啦啦队夏令营) 时把一件象徵性的物品给掉在地上, 而传说中你只要不小心把它掉在地上, 它就会为你带来坏运.

美国人迷信的事情还很多, 记得小笨霖在英语笔记五十六 也曾介绍过, 有些美国人认为两个人如果同时说一句话时就会为彼此带来厄运, 所以这时候就要说, "Jinx." 来免掉这种厄运. 另外如果是不小心提到了不吉利的事情, 则要赶快说, "Heaven (God) forbid." 或是 "Heaven (God) forbid that...." 这样的句子, 再不然就是说 "knock on wood." 也是有祈求厄运不要降临的意思.

小笨霖英语笔记本七十八: 垒球赛

       上个星期系上举办了一场由垒球赛, 小笨霖我一时兴起也跑去跟系上同学凑凑热闹.  一埸比赛下来, 我唯一的结论就是, 美国的女人果然是比东方的男人强壮.   就拿本场比赛的最有价值球员梅莉莎 (Melissa) 来说吧! 挥著球棒就跟我拿筷子一样轻松.  她每次只要轻轻一挥, 我这个右外野手就只能站在那里望球兴叹.   以后我一定不要讨这种太强壮的老婆, 到时万一她不爽就拿著球棒打老公怎么办? 言归正传, 这次来谈谈垒(棒)球这个话题, 可以帮助你跟老美打起球时不会觉得那么样不知所措.

1. Who‘s up?

轮到谁了?

这句话我敢说百分之九十的台湾学生会把它说成, "Who‘s turn?" 因为我自己就是这么说的.   虽说这句话本身并没错, 但老美用的其实是一个非常口语的讲法-- "Who‘s up?" 「轮到谁打击了?」 .  所以如果要提醒别人轮到他打击了, 老美不会说, "It‘s your turn." 而会说 "You‘re up."

2. Who are you after?

你在谁后面打击?

"Who are you after?" 跟 "Who‘s after you?" 这两句话听起来十分类似, 但意思确是截然不同. "Who are you after?" 指的是, 「你在谁后面?」 而 "Who‘s after you?" 指的则是「你后面是谁?」两句话不要搞混了.

这次的垒球赛小笨霖我就闹了一个小小的乌龙.  故事是这样的, 在我之后的打击者问我, "Who are you after?" (这时我把这句话错误地理解成了你后面换谁打击?.)    我还以为她自己犯迷糊呢! 就用略为鄙夷的语气说, "Come on.  It‘s you!" (拜托一下, 就是你啦!)  结果急得她连声说, "No." 后来我才知道她问我的是, 「你在谁之后打击?」 我想我会犯这样的错误除了本身学艺不精之外, 这句话跟我们中文的说话习惯不同也有很大的关系.   因为中文里比较常用的方式会是, 「你的上一棒是谁?」, 「你的下一棒是谁?」而比较不会说, 「你在谁之后打击?」「谁在你之后?」 (这两句话听来好像在绕口令喔! 怪不得没人用.)

3. Sorry, my bad.

很抱歉, 是我的错.

如果有人说老美的文法很好, 那我就会拿老美常说的 "My bad." 这句话来反驳他. 照理说 bad 是形容词, 怎么能放在所有格 my 后面呢? 正确的用法应该是 my mistake 或是 my fault.   这句话其实原来是源自亚特兰大的一种习惯讲法, 有点类似地方上的方言.  但是现在在许多地方都可以听到老美用 "My bad." 这样的讲法.

什么时候可以说 "My bad." 呢? 像是在运动比赛时出现了一些小失误, 比方说你漏接了, 就可以赶快说, "My bad." 来承认这是我的错. 在一般的日常生活中, "My bad." 也十分常见.  例如你煮东西炉子忘了关, 当别人提醒你时你就可以很抱歉地说, "Oh! sorry, my bad."

4. Do you want to pitch that game?

你要主投这场比赛吗?

我个人平常就十分留心讲英文的习惯用法和中文的习惯用法的不同. 例如打棒球时大家不是都会争著想要当投手吗? 这在中文里最常用的讲法是, 「我想当投手.」 可是英文里却不说, "I want to be the pitcher." (我要当投手.) 老美的习惯用法是用动词  pitch. 例如, "I want to pitch." (我想主投.) 像是很多这种小明细一定要多注意, 你的英文听来才会道地.

同理可证, 补手的英文叫 catcher. 但老美就比较少用, "Who wants to be the catcher?" (谁要当补手?) 这样的话.  比较常听到的讲法是, "Who wants to catch?"

5. Are you lefty?

你是左撇子吗?

因为棒球手套 (mitt) 有分左右手, 所以去打棒球老美都会先问你 "Are you lefty?" 来决定要给你什么手套. 如果你是右撇子, 则可以回答他, "No. I‘m righty." (不, 我是右撇子)

说真的, 当我第一次听到 lefty 时还真不知道它是什么意思.   因为我脑袋中唯一有的字汇是 left-handed 这个字, 同样指的也是左撇子 (southpaw) 的意思.

6.That was a hit.

那是一支安打.

Hit 在棒球术语中指的是安打. 由于讲这句话时通常是在别人击出安打之后, 所以要用过去式, "That was a hit." 另外如果是全垒打的话则是 home run (或是简称 homer) 所以要是别人大棒一挥, 球就顺势飞出了全垒打墙, 这时你就可以说, "That was a home run in my eye." (在我看来这是一支全垒打.)

老美在你有好的表现时他们都会给你热情的鼓励, 如果你击出了安打, 他们都会在一旁大喊, "That was a good hit." 不然就是简单地说, "Nice job man." 或是 "Nice play buddy." (老兄, 干得好啊!)

7. It‘s me.

这个由我来接.

在团体的运动比赛中诸如棒球, 排球都有这样的情况.   就是有时两个人抢著要去接一个球.   这时为了避免两人撞在一起造成失误, 你就可以提醒对方, "It‘s me." (这个由我来接.)

"It‘s me." 这句话看似平凡无奇, 可是能正确讲出来的人不多.   因为大家会习惯讲成, "It‘s my ball." 或是 "It‘s mine." 其实小笨霖曾多次提醒诸位读者, ball 在英文中另有所指, (指男生的两个宝贝蛋) 所以不要随便说, "It‘s my ball." (这是我的蛋蛋?) 其实只要说, "It‘s me." 就行了.

8. Run it out.

把它跑完.

在这里来跟大家谈谈当一个球被打击出去的时候, 在一旁的队友会喊些什么.  如果打出去的是一个滚地必死球, 他们会喊 "Run it out." 意思就是说把它跑完, 不要太早放弃.   如果是打出一只一垒安打(single, one-bagger), 他们喊的则是, "Hold it first." 意思就是提醒跑者不要太贪心, 停在一垒上就好了.   要是这是一只二垒安打 (double, two-bagger), 他们就会喊, "Second!" 来提醒跑者可以往二垒跑.   如果是你听到他们兴奋地大喊 "Home!"  意思就是场内全垒打, 跑者可以直接奔回本垒取分了.

9. Head up.

注意.

Head up 故名思意就是要别人抬起头来, 也就是要别人小心的意思. 例如打者一棒挥出一个右外野的高飞球, 可是右外野手还在那里迷迷糊糊, 不知道天外飞来一个棒球, 这时身为队友的你, 就可以提醒他, "Head up."

另外提醒人家注意的讲法常用的还有像是, "Watch out!" 或是 "Look out!" 这几个说法基本上跟 "Head up." 意思都是相同的.

10. You are their tenth player.

你是他们的第十个球员 (内奸) 喔!

大家都知道一个棒球队有九个球员, 所以如果有人说你是他们那队的第十个球员, 这是什么意思呢? 这就是说你是不是他们派来我们这队卧底的啊? 老是白白送分给人家.   类似的用法我在排球比赛也听过, 对方有一个球员老是把球给打出界, 送给了我们不少分. 我们这队就有个老美就开玩笑地对他说, "You are our seventh player." (你是我们的第七个球员. 注: 排球一队是六个人.)

小笨霖英语笔记本七十九: 上网聊天

        随著网路的发达, 许多人都想到利用网路这样新工具来学英文.  最简单的方法ˉ在网路上抓一个老美来聊天! 但是有那么简单吗 一来两个人没有共同的话题, 老美跟你谈美式足球, 你跟他讲超级东西军, 再加上时下美国的青少年有许多独特的语言, 除此之外他们很喜欢用一些简写, 例如 I‘ll 有些人就直接打 ill, OK 就简称 k.  Because 呢就是简略为 coz;  Ready 又变成了 rdy. 所以要跟他们沟通实在粉困难.

        如果你有心想在网路上找老美会话, 小笨霖针对以上两点给你一些建议.  首先你可以到微软的 http://www.miniasp.com:8088/cgi-bin/b2g?Xxurl=http%3A%2F%2Fwww.zone.com 网站.   这个网站上有不少多人对战而且是免费下载的网路游戏 (个人推荐 Ants), 跟老美一边玩游戏一边学英文, 时间一久自然就会创造出一些共同的话题, 而且如果你是常客的话, 还可以结交到许多朋友.   再来你还必须熟读本篇笔记, 这篇笔记会告诉你一些在网路上非常特别的英语.

1.Hi, there.

嗨, 你好.

首先来谈谈在网路上聊天的基本大原则.  网上聊天凡事要尽可能简单.   因为打字的速度远不若说话的速度快, 所以能简写的简称的就要尽可能去简化.   例如平常老美见面打招呼最常用的是, "How are you doing?" 或是 "How are you?" 但在网路上比较常见的则是, "Hi!" 或是 "Hello." 如果是认识的人, 则在 "Hi!" 或 "Hello." 之后加上名字, 例如, "Hi! Claire." 或是 "Hello! Claire" 如果是不认识的人, 则用 "Hi! there." 或是 "Hi! you."

2. A/S/L?

年龄/性别/所在地?

如果你是第一次跟老美聊天, 他们通常都会先问你 A/S/L ? 有些人更懒, 连中间那一杠都不打, 直接打 asl? 意思虽然完全一样, 但是如果你之前没看过这样的用法, 包准你是很难猜出 asl 是什么意思. 回答的方式也很简单, 假设有个美眉今年芳龄十八, 家住芝加哥 (Chicago) 则她可以回答, "18/ f / Chicago"

如果你不会用 a/s/l ? 这种问法, 而分开问, "How old are you?".(你多大了?)   "Boy or girl?" (男的女的?)  "Where are you from?" (从哪里来?) 那么就违反了网路上要言简意该的大原则, 这样很快就会露出马脚, 让别人听出你不是跟他们一夥的.

3. S‘up?

什么事?

"What‘s up?" 是老美彼此之间常用的一种打招呼方式. 但时下美国的青少年喜欢把 "What‘s up?" 发成 "S‘up?" 因为他们觉得这样子很酷.  刚好昨天 (10/13/2000) 新播出的六人行 (Friends) 中就有这么一段:   Joey 为了要演一个十九岁的青少年, 他就故意耍酷说, "S‘up?" 相信这个星期有看 Friends 的人都有印象才对.

网路上常看到的写法则是 "sup?" 第一次看到 "sup?" 我的第一个反应是  sup 是 supper (晚餐)的简写, 害我还以为人家问我吃过晚餐了没? 其实不是, "sup?" 只是一种打招呼的方式而已, 通常你可以简单地回答, "Not much." 或是 "Nothing much." 就行啦!

4.  Lol. 

很好笑.

Lol 就是 laugh out loud 的简写, 就是「很好笑, 让我笑得很大声」的意思  通常是放在句尾来加强语气, 例如, "I got my butt kicked by an eight-year-old boy..... lol." (我被一个八岁的小男孩干掉了.... 真好笑).  其实这是我个人惨痛的经验, 网路游戏居然玩不过一个八岁的小男孩?

另外跟 lol 一样常见的则是表情符号, 例如笑脸就是 :D.   还有一些老中才比较常用的诸如单纯笑脸.  ^__^, 笑脸带酒涡   .^__^. 笑脸加胜利的手势 ^__^Y.   我觉得发明这些表情符号的人还是真乱有创意的.  注1

6. After seven sounds cool.

七点之后听起来不错.

许多老美喜欢把 cool 这个字挂在嘴边, 不管什么东西都可以说 cool. 例如, "He is a cool guy." (他是个好人.) 或是, "This game is cool." (这个游戏很棒)  不过由于 cool 这个字发音的关系, 有些人会把这个字误认为是「酷」的意思, 其实这是不太正确的.   Cool 意指很棒, 在程度上和 great 相去不远, 它比 good 和 fine 来的强一些, 但比 awesome, terrific 要来得弱一点.

所以如果你跟别人约某个时间上网厮杀, 别人循问你, "After seven?" 你就可以回答, "After seven sounds fine." (如果七点之后可以接受的话) 或是 "After seven sounds cool." (七点之后听来蛮不错的.)

7. Are you a newbie?

你是新手吗?

在网路上玩游戏最怕碰到两种人, 一种就是 newbie, 也就是所谓的新手, 这种人常常搞不清楚状况, 纯粹是来搅局的.   另外一种叫 lagger. 也就是指那些网路联机速度很慢的人, 由于是多人对战的游戏, 通常只要有一个人慢, 其它人的速度就全部会被拖慢.  所以有些游戏间乾脆注明了, "No newbie, no lagger." (不淮有新手, 不淮有联机太慢的人)

不过如果你是新手怎么办? 网路上的人也不是那么绝情的.   他们通常会开所谓 "Newbie Only" 的游戏间, 到这些地方来, 你就不必担心自己作了什么蠢事而被指责了. 另外还有一些人会开 "Chat Only" 的游戏间, 在这里是纯聊天不玩游戏.   可以先来这里适应一下也蛮不错的.

8. Give him a boot.

把它给踢出去.

在网路上不管是聊天室也好, 玩多人对战的游戏也好, 通常都会有一个主持人.  主持人最大的功用就是维持秩序.   所以例如有人说脏话的话, 他就可以把你给踢出去.   这个「踢」在这里老美比较不会用 kick, 而是用一个非常传神的字 boot (长筒靴), give someone a boot 意指给某人一脚, 也就是把某人踢出去的意思. 例如, "Alex is a cheater, give him a boot." (Alex 是一个会作弊的人, 把他给踢出去吧!)

另外 boot 这个字也常常单独当动词用, 例如 "Boot the goddamned newbie." (把那个该死的新手给踢出去.)

8. Yup/ Nope.  

是的/ 不是的.

老美在说 Yes 时, 常会有一些小小的变化, 例如 yup (或作 yep) 和 yeah 同样是 yes 的意思, 如果要细分的话, yup 听来简捷有力, 通常用在非常肯定的回答上.  例如, "Do you want to play? Yup." (你要玩吗? 是的.)  而 yeah 则比较是附合性质, 表示同意对方的看法.  例如, "That movie was really stupid.  Yeah, I guess so." (那部电影真的很无聊.  我想是吧!) 

相同的道理, no 也可以说成 nope  Nope 表示坚决的否定.  例如, "Did you break my window? Nope."  (你打破了我的窗户吗? 不是我.)  

9. I think you are a cool guy.   Btw, do you know how to boot that guy?

我想你是个好人. 顺道一问, 你知道要怎么踢人吗?

Btw 是一个常见的简写, 代表 by the way 的意思.   它通常是被用在语气转折的地方.  例设你原来在说 A 事情, 突然你又想讲 B 事情, 那么中间就可以用一个 btw, 中文可以翻成「顺道一提」或是 「顺道一问」的意思.

相较于 btw 是一个连接词, 用来转折语气, well 则被用来当成是发语词.  目的是让整句话听来更顺畅. 例如你可以单说, "I think you are a cool guy." 但也可以这么说, "Well, I think you are a cool guy."

10. See ya.

再见.

如果两个人话不投机, 还是趁早溜之大吉.   所以「再见」这句话一定要会.  在网上说再见通常也很简单, 就说, "Bye." "See you." "See you later." 或是直接说 "Later." 就行了.

另外 you 这个字在网上常常会以简写的形式出现, 例如, ya, 或是 u 是同样代表 you 的意思.  所以 "See ya!" 或是 "See u." 就是 "See you." 的意思, 而 "Hiya" 其实就是 "Hi you" 的意思.

 附注: 网路上还有许多简语, 在此列举一些, 希望能对各位有帮助.  4= for ; BRB = be right back; lil = little; l8r = later (l+eight+r); KIT= keep in touch. ASAP= as soon as possible; talkin‘ = talking; r = are; zm = zone message;

注1: 另外再提供一些网路上常用的表情:

愤怒 Angry     :-( 哭 Crying     : ‘ or Y_Y 睡著了 Asleep   |-I or -_- 伤心地哭著 Crying with sad      :‘-( 拥抱 Hug     (((name))) 微笑 Smile     : ) or ^_^ 震惊 Shocked      :o 说笑 Joking    ;) 戴太阳眼镜 Wearing sunglasses     8-) 涂了唇膏 Wearing lipstick    :-{} 患了感冒 User has a cold    :-~) 笑著哭 Crying with happiness  :‘-) 尖叫 Screaming   :-@  吸烟 Smoking     :-Q 说错了话 made an incoherent statement :-S 大笑 Laughing     :-D or ^o^ 封嘴 Lips are sealed     :-X 厨师 Chef        C=:-)  笨人 Dunce    <:-I 叫喊 Yelling    :-O  想睡 Sleepy    e_e 漫画的眼 Japanese comic eyes    @_@ 眼睛跌出来了 Eyes poping out    V_V 不够睡 Not enough sleep   9_9 疯了 Crazy    9_6 刚睡醒 Just wake up    3_3 生气 Annoyed    ~_~  贪心 Greedy    $_$ 死了 Dead    x_x 兴奋 Excited 6_6   昏迷 Coma    +_+ 痛 Pain    >_< 苦叫 Ouch    >c< 胖子 Fat guy    )_(

小笨霖英语笔记本八十: 看电影心得 (Remember the Titans)

        之前我曾尝试过几次把电影里的对话写成一集笔记, 诸如美国派 (American Pie) 和 Bring It On 这二集的笔记都得到读者不错的回响.  这次小笨霖再接再励, 把最近一部票房冠军的片子: Remember the Titians 里面一些值得学的句子整理给大家.   如果你没看过这部电影也无所谓, 这些对话本身都非常实用, 不怕日常生活当中没地方用.

1. Hey bro!  (Hey yo!)

嘿, 你好.

黑人见面很喜欢互相打招呼道 "Hey bro!" (brother 的简称) 或是 "Hey yo!" 这是黑人才独有的一种文化, 像一般白人在打招呼时就不会说, "Hey bro!"  或 "Hey yo!" 在这部电影的背影年代种族歧视还很严重 (事实上这部电影主要也就是在探讨黑白种族之间的歧视)   只因为白人队员叫了某位黑人球员一声 "Brother."   他就很兴奋地告诉其它人说 "He called me brother!"   另外有一幕很有意思, 当那位老黑要去探望出了车祸而躺在床上的队长时, 护士小姐对他说这是 "Family only." 结果这位队长就说了一句很有意思的双关语, "Don‘t you see the family resemblance? He is my brother." (你没看出我们之间的血缘关系吗? 他是我兄弟!)

还有一幕笑料发生在那个白人大胖子身上, 由于他跟黑人队友走的很近, 他们就戏称他, "He is just another white skin brother." (他不过是另一个白皮肤的兄弟), 结果有位黑人很不爽, 就说, "Ok.  Then I am just a black skin cracker." (好吧, 那我就是一个黑皮肤的白人了)  注: 这个 cracker 在这里跟 brother 押韵, 原指「饼干」但在俚语的用法中则是指「浅色的人种」而言.  

另外 "Brother!" 这句话也可以当成一种怨叹的语气, 相当于 "Come on." 通常是在别人作了什么让你受不了的事情. 例如, "Oh. Brother!  How could you mess up all the time?" (拜托一下好不好, 你怎么能每次都把事情搞砸呢?)  注: 这样的用法通常女生讲得比男生多)

2. A bunch of sissies, quit it.

一堆没出息的家伙, 给我停手.

Sissy 单照字面上的解释就是指没有男子气概或是讲话娘娘腔的男人.   其实单看 sissy 跟 sister 长得那么像也不难猜出它是什么意思.   不过电影当中连那么有男子气概的橄榄员球员都会被骂 sissy, 那我们岂不是 "sissier" 了吗? 所以我的解释是, sissy 在这里就是骂人家「没有用, 没出息」跟男子气概本身并没有太大的关系.

片中这些球员除了被骂过 sissy 之外, 还被骂过 jerk 和 bum. 这两者都是常常用来骂人的话, 相常于中文里的「混蛋」或是 「瘪三」.

3. You look like a bunch of sissies after the cat fight.

你们打完架后, 看来就像一堆没用家伙.

这句话是由主演黑人教练的 Denzel Washington 所讲的.   这句话好在他拿 cat fight 跟 sissy 作对比.  所谓的 cat fight 就是指刻板印象里的女人打架, 抓头发, 拿指甲刮人家.    所以他故意把他们的打架说成是 cat fight, 又把他们说成是 sissy,  言下之意就是对他们的行为跟女人没什么两样.

讲到 cat fight, 就不能不提一下 cat call. 所谓的 cat call 是指为了吸引别人的注意而发出的声音, 像是喝倒采时的嘘声就可以算是 cat call.  但 cat cal 通常特别是指一群男生看到美女走过时会大惊小怪时所发的怪声.

4. Can you take this down? No.  It won‘t come down.

你能把它拿下来吗? 不, 我不会把它拿下来.

在这部电影里, 黑人教练为了让黑白球员能更加相互认识, 相处更融洽, 所以安排黑白球员同住一个房间.   但这也会生成很多问题.   像这位白人老兄就不喜欢他室友的挂画, 硬是要他把画拿下来.   "Can you take this down?"   要是你是他的室友你会怎么回答? 我想你大概会说, "I won‘t take it down." 吧! 但是他的回答却是, "It won‘t come down." 怎么样, 你就不会想到这样说吧?

诸如这样子的例子还很多, 说明了我们和老美之间说话习惯的不同.   例如你去买洋葱, 结果结帐后却忘了把它放在袋子里, 这句话我会说, "I forgot to put the onion in the bag." (我忘了把洋葱放在袋子里了) 但我曾听老美说, "The onion didn‘t make it to the bag." 也就是说, 以 "I" 开头的句子常常可以被替换成 "It" 开头的句子.   这也是典型 Sitcom 的句子, 强调责任是在洋葱, 是它不肯进袋子而非我我责任.

5. You got your priority messed up this time.

这次你把你的优先次序弄错了吧!

Priority 这个单字的意思就是指事情的优先顺序, 后面通常会加上 over 这个介系词.  例如有一次我在机场排补位时听到的: "Don‘t hurry, I still have the priority over you." (不用急, 我还排在你前面呢!)   不过电影里的用法也很有意思, "You got your priority messed up this time." 这是一个女生对她男朋友讲的话, 意思就是, 「是陪我重要呢? 还是陪你朋友重要? 」 你完全搞错了.

6. Do you want to shoot some hoops?

要不要打篮球啊?

打篮球最常用的说法应让是 play basketball, 不过在电影中我又学到另一个讲法, shoot some hoops.  (这个 hoop 就是篮框).  另外如果老美说的是, "Do you want to shoot around?" 指的则是大家单投投篮, 而不比赛算分数.

不过 shoot something 这种用法最常用在打撞球上, 撞球叫 pool, 所打撞球就叫 shoot some pool.   (pool 当撞球时为不可数名词, 不必加复数) 因此如果你想邀请老美打撞球, 你就可以说, "Do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?)

7. I‘m not playing with it.  I‘m accessorizing it.

我不是跟洋娃娃玩, 我是帮它装饰.

很多女生都喜欢玩洋娃娃, (play with doll) 但偏偏有些小女生, (就像是片中白人教练的女儿) 就不喜欢玩洋娃娃.  本片的一个笑点就是, 人家要她去陪另一个黑人小女孩玩洋娃娃, 她一口就拒绝了, "I hate to play with doll." (我讨厌玩洋娃娃) 而那个黑人小女生就反唇相讥, "I‘m not playing with it.  I‘m just accessorizing it." 这个 accessory 如果当名词用, 就是指女生除了衣著以外的一些配件, 例如皮包、耳环等等都算是 accessory.  所以这里她用 accessorize it 就是强调我不只是单纯跟洋娃娃玩, 我是在帮她打扮装饰.

8. I need a water break.

我需要休息喝水.

受到中文母语影响的关系, 讲到「休息」这个概念, 我们直觉的反应都会用 rest. 不过如果是指短暂的休息, 老美比较常用的是另一种说法: break. 例如别人邀请你跳舞, 你很累想休息一下 (其实是嫌人家长得不够帅啦!) 你就可以回答说, "Sorry, but I want to take a break." 

电影里有用到 water break 这样的说法, 不知有没有人的直觉反应是「水破了」? 我还快要生了哩. ^__^ 其实某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思.  例如 coffee break 就是喝咖啡的休息时间, lunch break 就是指吃午餐的时间.

9. No bother go back to the camp.  If you get lost, just hitchhike home.

如果你迷路了, 就不用麻烦再回来了, 直接拦便车回家吧!

"No bother." 是个俚语的讲法, 正式的讲法应该是, "Don‘t bother", 所以把 "No bother" 改成 "Don‘t bother." 这句话就变成了 "Don‘t bother going back to the camp."

"No bother." 或是 "Don‘t bother." 指的都是「不用麻烦了」例如别人问你要不要喝水, 你如果不想喝, 就可以说 "No. Thanks." 或是再强调一下, "Don‘t bother, really." (真的不用麻烦了.)  而另一个很类似的片语 "Why bother?" 则是说「不必麻烦了」,但这句话不太有礼貌.   例如别人邀你去作直销, 告诉你赚钱有多容易, 你就可以一口回绝说, "Why bother? I‘m not desparate for money right now." (干么那么麻烦, 我现在又不是真的很缺钱用.) 

10. I‘ll take your mom to the prom.

我要带你妈妈去毕业舞会.

许多人刚来美国时都有同感, 就是老美一般日常的对话大致上都还能了解, 可是每次讲到好笑的地方就只能看著别人笑, 自己常不知道到底好笑在哪里.    像是这部片中最好笑的地方是发生在更衣间里的一段开别人妈妈的玩笑, 我想就不是很容易了解.    为了避免让各位下次去看电影时有遗珠之憾, 我把我记得的部份写下来, 让大家看看老美有多低级, 居然这样子乱开别人妈妈的玩笑. 

先是有人说, "He and your mom went out of town last night." (他和你妈妈昨晚出城狂欢作乐去了.) 另一人就反唇相激, "I‘ll take your mom to the prom." (放心好了, 我会带你妈妈去毕业舞会的.) 另一人又说了, "I know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你妈妈睡在一张肮脏的床上.)   最后那个开心果大胖子进来了, 一手还扶著腰, 大家连忙问他怎么了, 他说, "I saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看你妈妈出恭两次, 结果被她拧了一把.)  语毕, 只见全场的老美全部笑翻, 只剩下一堆老中在交头接耳, 互相问说到底发生了什么事. :D

小笨霖英语笔记本八十一: 酒吧英语

        和老美去酒吧喝酒聊天是件很有趣的事.   因为每当大家三杯下肚之后,   一些有的没的、不常不会讲的小秘密或是一些不为人知的心酸故事都可以在这时候听到.   所以这是一个能够交到知心朋友的好地方.   只不过老美的酒吧通常都不是很舒适, 不但很吵很挤空气很糟, 而且还常常有人喜欢站著喝酒, 所以我去了几次之后反而很怀念国内那些很高雅又气派的酒吧.   这次我们要来看看如果有一天你和老美到一个酒吧去喝酒, 有哪些东西是你该会的. 

1. Do you like to have a drink with us?

你要不要和我们去喝两杯啊?

Drink 这个字虽然是「喝」的意思, 但是如果没有指明是喝水 (drink water) 或是喝其它的东西, 则多半指的是喝酒  (drink alcohol) 的意思.   所以如果别人邀请你 "Wanna have a drink with us?" 你可别呆呆地回答, "Drink what?" 那可是会笑死人的喔!   另外像是如果听到某人有很严重的 drinking problem, 指的就是他有「酗酒」的习惯啦! 而不是说他喝东西有问题.

不过在速食店的话是一个例外, 因为大家都知道速食店是不卖酒的.   所以如果店员问你, "What kinds of drinks do you want?" (你要什么饮料?) 则很明显的这个 drinks 指的是 soft drinks 的意思. 

2. I‘ll buy you a drink.

我请你喝一杯吧.

如果想跟老美建立友谊, 有时候不妨略施小惠.   请人家喝杯小酒, 人家会很感激的.   要不然就是当你看到隔壁桌坐了一个美丽漂亮的小妞, 这时也可以赶紧凑过去说, "I‘ll buy you a drink." 说不定会有什么艳遇也说不定喔.  不过在老美的观念里, 你请人家就算是泼出去的水, 别人通常是不会回请的.   这跟中国人抢著付帐或是这次我请你, 下次你请我这种礼尚往来的习俗有很大的不同.

另外「请客」的说法还有很多种, 例如比较常听到的有, "It‘s on me." (算我的好了) 或是 "My treat." (我请客).   以前在学校老师教的, "Be my guest." (当我的客人吧!) 也有人这样用, 不过很少听到就是了. 

3. Draft, please.

请给我生啤酒.

要喝酒不能不知道一些酒的种类.  例如最普遍的是啤酒 (beer), 葡萄酒 (wine), 鸡尾酒 (cocktail), 以及烹饪时常用的莱姆酒 (rum).   不过有趣的一点是, 在台湾大家耳熟能详的 XO 在美国好像不是很多人知道?  我曾跟几个好美谈过 XO, 但是他们看来是连听都没听过. (见注1)

Draft 是啤酒的一种, 中文翻译作「生啤酒」, 我这么说大家就会有些概念吧!  生啤酒通常是装在一个大桶子里, 要喝的时候水龙头 (tap) 一扭就是好大的一杯啤酒, 所以酒吧的门口常常挂著斗大的 "On Tap" 招牌, 就是由此而来  此外老美们还喜欢用一种超大像是一颗球一样的杯子来装生啤, 这种杯子英文叫 "fishbowl".  以其大小跟鱼缸一样而得名.

4. Do you want domestic or imported beer?

你是要国产的还是进口的啤酒.

如果你是第一次来到一个酒吧想点杯啤酒, 但却对啤酒一点概念也没有.  通常这时候别人就会问你是要, "Domestic or imported?" 简而言之就是问你要国产啤酒或是进口啤酒啦.  像是 Bud Lite, Budweiser 是在美国生产的, 所以属于国产酒 (domestic), 如果像 Heineken 是在荷兰生产的, 那自然就是 imported 了! 

有趣的是美国人的崇洋媚外心态也是很强的, 至少以我本身的经验, 如果你和老美出去点了一个 Bud Lite, 别人可是会觉得你很「逊」的喔!

5. My favorite beer is from a microbrewer.

我最喜欢的啤酒是一家小酿造厂出产的.

那你要喝什么样的酒才算「酷」呢? 最好是一些越小越没人知道的厂牌越好, 这样表示你的品味与众不同.   这种小酒厂老美就称之为 microbrewer.   另外如果你要更「酷」的话, 你可以说 "I like craft beer" (我喜欢手工酿造的啤酒) 或是有一次更夸张, 有一个老美说, "I usually brew beer in my home." (我都是自己酿酒的)  结果此话一出, 果然大家立刻就对他另眼相看, 争相问他啤酒要怎么作?

6. Make it two.

再给我另一杯.

有些情况例如你原来已经点了一杯酒, 但是后来想到还有另一个人跟你点同样的, 所以应该要点二杯才对, 这时候你会怎么说呢? "Give me another one?" 呵呵, 这样说当然也没错啦.  不过我听老美在这种情况下喜欢用 make 这个动词.  你看 "Make it two." 不是很简单明了吗?

当然 make it two 这句话还有很多意思, 例如原来有三个人约好要出去玩, 可是你希望不要有电灯泡, 这时你可以说, "Can we make it two?" 意思就是我们可不可以二个人去? 或者另一种用法例如两个人原来约三点见面, 但是你觉得三点太晚了, 这时你就可以说, "Can we make it two?" (可以改二点吗?) 记得在电视剧 "Friends" 里有一集就有跟这句双关语有关的剧情.   不知道看过的人有没有印象? 

7. I am still sober.

我还很清醒.

有一个道理大家都知道, 喝醉的人很少说自己醉的说.   如果你要说自己醉了的话, 就是 "I am drunk." 或是俚语的讲法可以把 drunk 换成像是 afloat, all at sea, bashed, belted 或是 boozed.  但如果你坚持自己是清醒的话, 就是, "I am sober."   要是你要强调自己非常清醒的话, 则可以说, "I am stone sober." 或是 "I am cold sober."   还有一个跟酒醉有关的字叫 hangover, 中文翻成宿醉, 也就是指喝醉酒后隔天早上醒来头痛等等的症状.   例如你一早醒来发现头痛得不得了, 就可以说, "I‘ve got a hangover.  Having a hangover sucks." (我还在宿醉啦.  宿醉真讨厌.

在此顺道提醒各位, 在美国对于酒后驾车的处罚非常重, 所以酒后千万不能开车, 如果只是小酌的话, 老美都会再三提醒我,   一罐啤酒至少要休息一个小时后才能开车, 二罐至少要休息二个小时候才能开车, (因地而异, 像 Virginia 每个人可以喝的啤酒数与体重成正比)   喝超过三罐的话就绝对不能开车, 不然是会被控 DWI (driving while intoxicated) 或是有些地方说 DUI (Driving under influence), 是会被抓去关起来的.

8.  If you want to puke, just go ahead.

如果你想吐的话, 就去吧.

「吐」这个动作在英文里叫 puke 或 throw up, 俚语的讲法则是 toss (up) one‘s cookie.  一般人比较容易犯的毛病是把 throw up 说成 throw out. 因为感觉上「吐」是往外吐而不是往上吐, 所以我自己也常搞不清楚应该是 throw up 或是 throw out.

中文里的「吐」有个比较文雅的说法叫「抓免子」, 我曾经把它翻成 catch the rabbits, 解释给老美听, 结果他们听了都哈哈大笑, 说不定下次你也可以试试.

9. Do you smoke pot?

你有吸大麻吗?

通常有酒的地方就会有烟, 有烟的地方就会有毒品, 这几个东西都是分不开的.   所以像在酒吧里「毒品」也常是一个热门的话题.   其中老美最常用的毒品就是大麻 (marijuana), 像前一阵子天王歌后 Whitney Houston 还在夏威夷机场被查出持有大麻, 结果被罚款了事.

但是 marijuana 这个字听来像是专有名词, 一般人都直接简称 pot. 所以别人问你, "Do you smoke pot?" 就是问你有没有吸大麻的意思.   许多老美在年轻的时候都有抽过大麻, 像是现在的美国总统柯林顿就是其中之一, 所以如果你听到别人在讲说谁谁谁 smoke pot 时也无需太过惊讶啦!

10. If you have to ask that chick out, you have to talk smooth.

如果你想约那个女的出去, 你必须花言巧语些.

许多人对于酒吧这种地方的第一印象就是除了在那里喝喝酒之外, 就是会有一些很美丽的邂遘. 不过事情通常都不会像电影里演得那么顺利.   上次有个老美教我一些小技巧, 他说如果你要在酒吧约不认识的女孩的话, 首先 "You have to talk smooth." 这个 talk smooth 就相当于我们所说的花言巧语一样, 讲些好听的话让女孩子高兴.   通常很会说花言巧语的人我们还可以叫他们 smooth talker 或是 smooth operator.  再来, "You have to hide your fin." 大家都看过鲨鱼吧? 当它游过来时大家都知道它来了, 为什么? 因为他的鳍 (fin) 露在水面上, 一看就知.  所以  hide your fin 这句话的意思就是说不要打草惊蛇, 切莫在一开始就把你的动机让她给看穿, 这样子猎物才有到手的机会.

注1: 以下为读者 Clive 补充意见: 我曾经在某五星级饭店饮务组工作近四年,饮务,酒水也.说的更白一点,就是吧台啦,一般说来,老外要喝XO通常是会讲 cognac (空尼亚可)--法文发音. XO通常是台湾人在讲的,而且后面还要加上一句要二十五,三十年的ㄡ.   希望这样的说明对您有小小的帮助.

小笨霖英语笔记本八十二: 吃的趣事

   这次我想跟各位谈谈比较轻松一点的话题, 也就是个人所收集到一些关于「吃」的趣事.   吃的习性完不但可以反映出一个民族的特性,   还可以制造许多有趣的话题.  你可以想像当老美遇上鸡爪, 当小笨霖意外在美国吃到凉面是什么样的场面吗? 请大家就来帮小笨霖回忆一下, 关于吃的趣事.

1. I like the chicken, but there are too many bones in it.

我蛮喜欢这道鸡的, 就是骨头多了点.

或许有人会觉得小笨霖来到美国之后, 整天一定不是牛排就是汉堡薯条.  其实亚特兰大的中国城 Chinatown 应有尽有, 只要在台湾买的到的, 在这里也多半有供应.  你想喝珍奶? 没问题, Chinatown 买就有.   想吃蚵仔煎? 没问题, 还是到 Chinatown 买就有.   甚至在台湾颇受欢迎的港式饮茶这里也有, 老美称它叫 dim sum (点心).   虽然样式少了点, 但却也能聊解思乡之苦.

话说有一次我的宝贝美国室友跑去吃 dim sum. 回来之后我问他喜不喜欢.  他就说了, "I like the chicken, but there are too many bones in it." 我一听就立刻明白过来, 就告诉他, "You know what? That‘s chicken feet." (你知道吗? 那是「凤爪」啦.)   看他那副受惊的表情, 早知道还不如不告诉他. 

2. Do you know what "noodle salad" is?

你知道什么是「面条沙拉」吗?

在美国有个奇特的现象, 就是老中开的中餐馆多半都是老中在吃的, 但也有老美开的中餐馆, 但却大多是老美在吃的.   主要是因为老美所喜欢的「中国菜」基本上都比较甜, 跟一般中国人的口味并不是很像.   话说有一次我到一家老美开的中餐馆, "Noodle House" 这家店是专门在卖亚洲口味的面食.   但菜单上最吸引我目光的是开胃菜 (Appetizer) 那一栏, 有一道 noodle salad, 我实在很好奇, 面条也可以作成沙拉? 于是乎我就立刻点了 noodle salad 来吃看看.  等到菜一上桌, 小笨霖这下才恍然大悟, 原来 noodle salad 就是我们常吃的「凉面」, 真是太有意思了, 所以你现在知道, 在美国也可以吃到凉面, 只是他们取了一个很洋味的名字: noodle salad.

3.  What does it say in your fortune cookie?

你的幸运饼里面说些什么.

在美国几乎不管上任何一家中国餐馆, 饭后他们都会给每个人一个 fortune cookie.  (中文可直译为幸运饼或签语饼) 这种饼干是中空的, 而里面会有一张小小的签, 告诉你今天运势如何.   结果有一次我的老美朋友告诉我该如何「正确地」解读 fortune cookie 的弦外之音, 他教我, 你可以在每一句话后面都加上 in the bed. 这样子签语会更有趣.   举些例子来说吧,  原来是 "Your luck is about to change." (你的运势即将改变)   加上 "in the bed." 之后就变成了, (你的运势即将在床上改变) 或是, "You lood great and you know it." + "in the bed." (你看起来很棒, 你是[在床上]知道这一点的.).  "Life is tough.  It‘s even tougher if you‘re stupide." +"in the bed." (生活是很艰苦的, 而且它会变得更艰苦, 如果你 [在床上]很笨的话.)  怎么样? 经过这样小小的修改, 原本很无聊的 fortune cookie 是不是也变得很有趣呢?

4. I don‘t want any chili pepper on my beef.

我的牛肉上不要放辣椒喔.

有一次我跟另外一个中国人请我的美国室友去吃中国食物.   因为我们点了一个宫保鸡丁, 所以就顺道跟我的老美室友解释到「宫保」是什么意思.  宫保者, 辣椒也, 可是我们两个老中对辣椒的英文要怎么讲有点小小的争执, 我很肯定地说是 chili, 但有人硬要说是 pepper, 两人互不相让, 我的室友也搞不清楚我们在到底在讲什么东西.  后来菜一上桌, 我们就指著辣椒同声问他, 「这到底是什么?」他笑了笑说, "This is called chili pepper." 这时我才恍然大悟, 原来我们常吃的辣椒既不是 chili 也不是 pepper, 而是两个字合起来 chili pepper. 更仔细一点来说, pepper 是某一植物家族的总称, 例如青椒 (green bell pepper) 就是 pepper 的一种, 所以辣椒 chili pepper 只能算是众多 pepper 中的一种. 

事实上 chili 和 pepper 这两个字在英文中单独用的话都还另有解释, chili 指的是一种墨西哥的红番椒, 但通常老美讲的 chili 是指在速食店在卖的一种 chili soup 里面放了肉酱豆子等一堆杂七杂八的东西.  而 pepper 单独用的话则是指「胡椒」而言, 例如你问 "Do you want some peppers?" 就是问别人要不要来点胡椒.

5. There must be some anchovies on the pizza.

这个比萨上面一定放了小鱼乾.

你以为只有中国人在吃小鱼乾 (anchovy) 吗? 那你就大错特错了, 老美也吃小鱼乾喔! 而且是放在你最最最想不到的地方--比萨上面.   虽然并不是每家比萨店都可以让你选 anchovy 当成 topping. 但像如果你到达美乐就有在卖这种特殊口味的比萨.   不过你以为老美很喜欢吃这种比萨, 那么你又错了, 事实上有些老美很痛恨吃鱼.  所以呢? 如果这个比萨很难吃, 就算里面没有放 anchovy, 老美彼此之间也会开玩笑地说, "There must be some anchovies." (这个比萨一定是放了鱼.)   至于谁会去买这种放了 anchovy 的比萨呢? 这我就不知道了, 至少我是不会去买的.  :D

另外老美也常把一些味道闻起来不好的食物形容成 fishy, 也就是指有鱼腥味.   小笨霖曾经很失败的一次经验就是煮紫菜蛋花汤请老美喝, 看来他们不是很习惯吃海产, 居然跟我说 "This soup smells fishy." (这个汤闻起来有鱼腥味) 害我觉得很不好意思.  

6. Do you want some spams?

要不要来一点 Spam 火腿啊?

随著电子邮件的日益普及, 垃圾邮件的问题也越来越严重.   所以大概许多人都听过 spam 这个字, 指的是乱寄电子邮件给别人.   例如你可以说, "Those dot-coms spam me every day." (那些网路公司每天都拿垃圾邮件炸我.), 其实这些垃圾邮件不外乎是产品推销, 不然就是一些污辱你我智商的一夜致富计划.

那 spam 这个字是怎么来的呢? 我想大家应该会有兴趣知道吧? 有一次我跟我室友弄三明治给我吃, 他问我, "Do you want some spams?" 我很惊讶, "Spams?" 不会吧? 后来我室友解释给我听.   Spam 原来是一种火腿罐头的商标名, 大家想想罐头的东西会有多好吃? 所以 spam 后来就又多了一个意思, 就是指大家都不喜欢的东西.   后来电子邮件兴起, 这个字就理所当然地成了「垃圾邮件」的意思.  不过这倒是替 Spam 这公司打了很大的免费广告, 至少像我现在去买东西如果看到 Spam 火腿, 都会不自觉地多看两眼.

7. A1 or 57?

你要 A1 还是 57.

这句像暗语一样的对话不是发生在毒品交易或是军火交易, 而是实地发生在我去吃牛排的时候.  那一次, 侍者在我点完牛排之后就没头没脑地问了我一句, "A1 or 57?" 聪明的你猜得出他在问什么吗? 原来 A1 和和 Heinz 57 分别是两种在美国最有名的牛排酱啦!  所以他就直接简称 A1 or 57? 所以其实他是问我, "What kind of steak sauce do you want?" (你要什么样的牛排酱啊?)  这也许难不倒老美, 但我可就不行了.

讲到这个 sauce 其实学问还蛮大的, 刚到美国时就只知道 BBQ sauce 一种.  不过我现在就慢慢知道了, 吃 chicken strip 时要沾 honey mustard sauce, 吃海鲜冷盘时要沾 cocktail sauce.  如果是吃牛排呢? 那自然就是 A1 or 57 啦.

8. Every Coke has its Pepsi; every McDonald has its Burger King.

每一家可口可乐都有跟随一家百事可乐, 而有了一个麦当劳呢? 就会有一个汉堡王.

大家应该都有相同的经验吧! 当某一家餐厅生意作的不错的时候, 立刻就会有一堆人竞相起而效尤.   像是两三前年兴起的狗不理汤包和蛋塔热潮就是一个很鲜明的例子.   所以如果你想要表达这种「跟屁风」的意念该怎么说呢? 很简单, 老美有一句成语就叫, "Every Coke has its Pepsi; every McDonald has its Burger King."   话说当初可口可乐从亚特兰大地下街的一种感冒药摇身一变成为全国风行的饮料之后, 立刻就招徕了一大堆的仿效者是, 像是 King cola, Cola cola 之流的, 但是经过几十年的竞争下来, 目前就只剩下一家 Pepsi 还尚可跟 Coke 相抗衡.  同样的例子也发生在麦当劳身上, Burger King 很明显的就是模仿 Mcdonald 的经营模式.   所以在老美心中汉堡王根本就是一家「假的」麦当劳.   所以才会有这么一句, "Every Coke has it Pepsi; every McDonald has its Burger King."

这句话当然不应局限在吃的方面, 像前一阵网路热时一堆 dot-come 公司都有著非常类似的面貌.  像是 stamp.com 和 estamp.com 你能分辨谁是谁吗? 这时候你就可以形容说, "Every Coke has it Pepsi; every McDonald has its Burger King."

9. Please don‘t talk me into eating this jellyfish.

不要说服我去吃海蜇皮.

老美对于老中什么东西都吃通常会采取敬而远之的态度, 他可以看你吃, 但你要他吃, 门都没有.  那什么东西老美最不敢吃? "Pork feet?" (猪脚?) 这个不够劲爆, 有些老美也吃猪脚说.   你也不要拿什么虎鞭熊掌去吓老美, 毕竟那种东西我们也很少吃的, 不是吗? 但有些东西我们常吃, 老美也会觉得很不可思议, 例如呢? "pork blood" (猪血), "chicken feet" (鸡脚) eel (鳗鱼) 和 "jellyfish" (海蜇皮).  其中 jellyfish 可能很多人想不到, 但在老美的观念中, jellyfish (水母) 是那种有毒, 半透明, 很漂亮但叮人会很痛的水生动物, 这种东西怎么能吃? 你不相信下次准备一盘海哲皮请老美吃, 等酒过三巡之后再告诉他那是什么, 我保证他一定惊讶地说不出话来.

这里顺便介绍一下 talk someone into doing something 这个句型, 这句话是说服某人去作某件事比较口语的讲法, 例句: "He tried to talk me into buying that ring, but I refused." (他试著说服我去买那个戒指, 但我拒绝了.)  这个句型也就相当于 persuvade someone to do something 或是 convince someone of doing something.  

10. Could you bring me a gravy boat?

能不能请你帮我带一个卤汁皿?

这个 gravy 是一种褐色的稠汁, 通常老美在吃 mashed potato 时都会加上一点 gravy 调味.  那这个 gravy boat 就是用来装 gravy 的一种器皿. (utensil)  这样讲也许太抽象, 大家有没有吃过牛排? 拿来装黑胡椒酱那种像船一样的器皿就是 gravy boat.   话说第一次老美跟我说, "Could you bring me a gravy boat?" 我的直觉反应就是 "boat?" 带什么样的船啊? 原来此船非彼船, 指的是盛装东西用的器皿.

小笨霖英语笔记本八十三: 让美语活起来三 (片语篇)

        许多人都曾经说过, 英文要讲得好, 就一定要先学会用英文去思考.   因为英文和中文的词性相差太多, 所以许多英文字汇和中文之间并不是有一对一的对应关系.   例如讲到「最后」这个字, 我想大多数的人会直接把它翻成 "finally". 但有些情况下, 「最后」翻成英文用 end up with 会来会更恰当, 也比较符合老美说话的习惯.   这个单元的主要著眼点就是在于让各位读者能克服中文母语的影响, 进而达到能用英文去思考的地步. 

1. How many pages did you end up with?

你的(报告)最后有几页?

依照大多数人的习惯, 「你的报告最后有几页」这句话通常会把它翻译成, "How many pages did you get finally?" 是不是啊? 但事实上如果是老美来说这句话, 他们会说的是, "How many pages did you end up with?" 也就是说, 当老美提到「最后」这个概念时, 他们通常用的是 end up with 这个片语.   所以如果你要说, 「看了那么多的房子之后, 我们最后还是买了湖边的那栋房子」就是, "After seeing so many houses, we ended up with buying the one on the lakeside."

所以 End up with 也有「最后有什么样结果」的意思, 再举个六人行 (Friends) 里面的例子, 有一次 Monica 问 Rachel 和牙医师约会的结果怎样? 她的回答就是, "We ended up having sex on his chair." (我们结果在他的椅子上发生关系) Monica 听了之后差点没昏倒.  我想大家不难从这几个例子当中发现, 在许多地方用 end up with 会比 finally 来得更为恰当.  

2. That project turned out to be a big flop.

那个计划变成一个大失败.

讲到「变成...」这个动词, become 会是许多人唯一能想到的英文翻译.   所以这个例句许多人会翻成 "That project became a big flop." 对, 这样讲完全没错, 但各位下次不妨可以学老美用 turn out 这个片语来代替 become.  这样子这个句子就会变成 "That project turned out to be a big flop." 听起来有没有比较顺口呢?

另外老师上课时在讲到数学运算时也常说 turn out   例如最常见的, "If you multiply the first equation by 2, the two equations will turn out to be exactly the same." (如果你把第一个式子乘以 2, 这两个式子就会完全一样.)

3. I ate salad, soup, steak and pudding.  On top of that, I drank two cups of coffee.

我吃了沙拉, 汤, 牛排和布丁, 除此之外, 我还喝了两杯咖啡.

讲到除了什么什么之外, 以前老师教我们的都是 besides, in addition to (包含的除外), 不然就是 except (不包含的除外, 详见注1) 所以这个例句一般人的讲法会是, "Besides/In addition to salad, soup steak and pudding, I drank two cups of coffee." 但除了 besides/in addition to 之外, 老美也很喜欢用 on top of that 这个片语. 而且当他们在讲 on top of that 都还会特别强调加强语气.    通常能表现出一种夸大的语气来吸引听者的注意.   比方说吧!.  「她的未婚夫不但有五栋房子和二部豪华轿车, 银行里还有十亿元的存款」在这里重点是最后的十亿元存款, 所以句子这么造, "Her fiance has five houses and two luxury cars.  On top of that, he has 1 billion dollars in the bank."

4. We‘re gonna have two parties back-to-back next weekend.

下周末我们将连续有两场派对.

「连续」这个概念在英文中的说法有很多.   最简单的可以用单一副词 consecutively, 例如例句就可以翻成 "We‘re gonna have two parties consecutively next weekend." 当然你也可以用片语 in a row 或是 back-to-back 来替换这个 consecutively.   In a row 原意是排成一列, 例如 three days in a row 就是三天排成一列, 也就连续三天的意思.  而 back-to-back 字面上则是「背贴背」, 当然也有连续的意思在内. 所以比方说期末考到了, 哇咧, 明天居然连续考三科.  这个用英文说出来就是 "We‘ll have three tests in a row tomorrow." 或是 "We‘ll have three tests back-to-back tomorrow."

5. I have another class  right after this.

我随后(下一堂)还有课.

我刚来美国时常被诸如, 「我随后 (下一堂) 还有课」, 「下一辆公车随后就到」这样的句子困扰.   原因是我觉得「随后」如果翻成 immediately (马上) 似乎不太对, 但又想不出什么其它替代方案.  后来我才慢慢了解原来 「随后」就是用 right after 或是 right behind. (单指空间上的之后)   所以要是上课时坐隔壁的不帅的男生问你, "Have a cup of coffee with me after class?" (下课后一起去喝杯咖啡吗?) 拒绝他就是, "I‘m sorry, but I have another class right after this." (很抱歉耶, 我下一堂还有课.) 或是像有时候公车挤不上去, 司机伯伯就会告诉我, "There is another bus right behind this one." (下一辆公车随后就到.)

提醒各位, right 在英文中常常有「马上」的意思, 例如, "I will be right back." 就是我马上回来的意思.  所以如果你去掉 right 单说 "I have another class after this." 当然也可以, 但意思会变成, 「我之后还有课」(也许是下一堂, 下二堂有课不一定), 但如果是用 right after this class 则很明确地指出了是「下一堂」.

6. Knock it off.  I can‘t stand this anymore.

停止吧!   我再也不能忍受了.

「停止」这个动作在英文中有许多的表示方式, 例如最简单的 stop 就是一例, 但是除了简单的 stop 之外, 老美也喜欢说, "Knock it off." 或者是 "Cut it out." 例如看到两个人在打架, 你可以赶快说, "Knock it off" 或者是 "Cut it out." 来劝他们快点住手. 

Knock off 这个片语还有许多其它的用法, 像是台风把高压线给吹掉了, 在这里你就可以说, "The typhoon knocked the power line off." 或是上数学课时老师说把 x 给消去, 这里的消去也可以用 knock off 喔.   造个句子就是, "If you knock off x in this equation, you will end up with the final solution." (如果你把 x 从这个式子给消去的话, 你就会得到最后的答案.)

7. How can we get through this (situation)?

我们要如何度过这个(难关)呢?

讲到度过某个困难的时刻, 或许你的直觉反应是要用 pass 或是 overcome.  但是另外还有一个你想不太到的说法: get through 或是 pass through. 例如有一次我搭一个老美的车因超速被警察拦下来, 他就很紧张地说, "How can we get through this?" (结果最后他还是无助地被警察伯伯开了一张罚张.) 或是当有人遭逢不幸, 我就会安慰人家说, "No matter what‘s going to happen, we will get through this hard time together." (不管再来会发生什么事, 我们都要一起过度难关.)

注意一下如果是要讲的是你已经遭遇过的事情, 则过去式 got through 和完成式 have been through 同样好用.  例如期末考好不容易结束了, 你可以松口气说, "I‘m so glad I got through finals week." (我很高兴终于考完了.) 或是 "I‘m so glad I have been through finals week." (强调"已经"考完了.)

8. We have to work this problem out by tomorrow.

我们必须在明天之前解决这个问题.

讲到 work out 这个动词片语, 它在英文里的用法可是千变万化的.   首先例如解决问题, 老美除了说 solve 之外, 也超爱用 work out 的, 所以解决一个问题你不但可以说 solve a problem, 还可以说 work a problem out. 不过有时候还要看看上下文的意思, 如果我说, "Let‘s work out some plans for the holiday." 这里的 work out 翻成解决当然不太恰当, 所以你可以把它翻成「作出来」. 整句的意思就是, 「让我们为假期拟定一些计画」

其实 work out 不单单可以代表「解决」 (solve) 的意思, 或是「作出来」的意思.  它还可以代表「成功」(succeed).   例如你写了一个程式, 但你不知道能不能成功地执行, 你就可以说, "I don‘t know if this program is gonna work out." (我不知道这个程式会不会成功.) 或是男女朋友交往, 但你觉得你们俩个人不可能有结果, 这句话就是, "I don‘t feel this relationship is gonna work out."

当然啦, 许多人都知道 work out 还可以代表运动 (exercise) 的意思.   (但通常是指在健身房所作的运动), 所以从这里不难看出老美其实很喜欢用一些很简单的单字, 例如 work out 就可以用来替换比较难的 solve 或是 succeed.   这也算是美国口语上的一种趋势吧!

9. I have to work on your name.

我必须练习(发出) 你的名字.

讲到这个趋势, 那我再考考大家知不知道 practice (练习) 这个字可以用什么字来代替? 想到了没? 答案是用 work 就可以代替 practice 喔!  (通常 work 之后会再加上介系词 on, 成为 work on something) 像是有一个老美问我叫什么名字, 我告诉他我叫 "Kun-Lin" 结果他发了两次都发不对, 自己就笑了笑说, "Sorry, I have to work on this one" 其实他想说的就是, "Sorry, I have to practice this one." (很抱歉我必须练习一下.)  的意思啦!

跟 work out 一样, work on 用在不同的地方就有不同的意思.   像是你去餐厅服务生要收盘子时就会问, "Are you finished or still working on it?" (你吃完了吗? 还是要继续用?) 所以在这里 work on 可以当「吃」解释.  但是如果你到医院去, 听到有人说, "The doctor is still working on his patient." (医生还在医治他的病人).  Work on 在这里又成了治疗 (heal) 的意思.  (这个 work on 在这里如果翻成 「吃」就太可怕了吧!  ) 但是我想告诉大家, 虽然 work out 和 work on 在不同的场合有不同的解释, 但大家不必去死记每一种的解释, 只要看一下上下文, 通常他们的意思都很明显. 

10. I really need to kick back during the holiday season.

我假期时真的需要好好放松一下.

最后讲到 relax 这个字,  relax 在口语中可以代换成 kick back.   听来是不是有点奇怪呢? 但这真的是蛮流行的讲法.   例如我在广播上常听到, "Kick off your shoes and kick back for a while." (脱掉你的鞋子, 好好地放松一下自己.)

Kick back 这个片语还有许多其它的意思, 但都跟字面上的意思「踢回去」有关.  例如报复 (revenge).   "The United States decided to kick back after the incident" (事件发生后, 美国决定要报复.) 或是像拿回扣也是用 kick back 喔, 例如, "The company had to kick back a lot to the corrupt officer." (这家公司必须给腐败的政府官员很大一笔佣金)