小笨霖英语笔记本九十八至一零七.

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/24 02:19:09

小笨霖英语笔记本九十八至一零七

小笨霖英语笔记本九十八: 身体英语—手

   这集的身体英语要谈的主题是「手」,希望大家看完之后都能对跟身体有关的英语有多一份了解。最近时局很不好,我希望大家都能平平安安的过日子,快快乐乐的学英文。这看起来是个再简单不过的愿望了,但最近这对许多人来说似乎是个奢求,到处天灾人祸不断,台湾是天灾,美国是人祸,让我一时之间颇有世界如此之大,居然找不到一个能让人有免于恐惧的地方的感叹,不知各位身处世界各地的华人们,是否跟我有著同样的无力感呢?

1. I can‘t feel my hands.

我的手麻了. 

笨霖我在英语笔记里不只强调过一次,美国口语的趋势是用两三个比较常用的字来代替一个比较少见的字。例如这个句子就是最好的例子之一。手麻掉了,这个「麻」字毫无疑问的可以用numb,所以你可以把这句话说成,"My hands are numb." 但是因为前面提到的这个口语简单化驱势,老美们会用 can‘t feel 这两个比较常用的字来代替 numb。也就是说老美通常是讲,"I can‘t feel my hands."

同样的道理,当你因为蹲太久而脚麻了,就可以说,"I can‘t feel my legs." 或是 "My legs fell asleep." 当你吃的东西太辣了,以致于整个嘴巴都麻掉了,这时你可以说,"I can‘t feel my tongue/ mouth.  It‘s too hot."  大家有没有觉得学美语是不是真的很简单?只要记一些简单的字就能变化出许多不同的用法。

2. We shook hands after I recognized that he is a big movie star.

当我认出他是电影明星之后他还跟我握手。

受到中文母语干扰的影响,许多人会把「握手」讲成 hold hands,这其实是不对的。英文里的握手应该是 shake hands 才对。例如,"We shook hands after we finalized the deal." (当我们完成了这笔交易之后互相握手。) 而 hold hands 呢则是中文里「牵手」的意思,例如,"I like my boyfriend to hold my hands." (我喜欢我男朋友牵我的手。) Shake hands 引申的用法则是指「和…携手合作」或是「和…达成协议」,例如 "United States shake hands with Pakistan to capture terrorists." (美国和巴基斯坦合作逮捕恐怖份子) 

除了直接讲 hold hands 之外,我们还可以用 hand in hand 这个片语,也是手牵著手,同样也有携手合作的意思。例如 "They look so made for each other when they walk hand in hand." (当他们手牵手走在路上时看起来好速配喔!) 或是 "Two companies are hand in hand to develop new drugs." (两家公司现在携手合作开发新药。) 

3. I saw them walk arm in arm last weekend.

我上周末看到他们手勾著手走著。

上面提到手牵手是 hold hands,但是如果不但是牵著,而是手勾著手呢?则我们可以用 arm in arm 这种说法。例如,"They were arm in arm walking down the street." (他们手勾著手沿著街道走下去。) 还有你可以说两个人 "Walk side by side.",这句话是强调肩并著肩走著的意思,另外如果是男生用手搂著女生的肩膀,这种情况你可以说,"They walked together and he put his arm around her shoulder." 

有趣的一点是,在美国的校园里 (至少在我住的这个地方),是不常看到情侣们 arm in arm 或是 hand in hand 的,这跟台湾校园里常见的二人一体,走在路上都可以大方的搂搂抱抱实在是大相迳庭,我的结论是?台湾太小了,以致于情侣们约会都没地方去,又不敢把女朋友大大方方地带回家,自然就会流落在街头供游人观赏。但在美国呢?大学生几乎都自己住外面,大家都很重视隐私权,所以宁愿带回自己的住处。只不过像我住的宿舍「隔音」效果不是很好,常常造成一些小小的困扰。:D

4. Hand it to me right now.

现在就把它交给我。

我有时会注意到老美的一些用字,虽然我能了解,但自已从来不会去用的。例如老美讲 head home,也就是 go home 的意思。像这种用法当然我一听就能懂,但要我自己用 head home 就比较难了。同样的例子也发生在 hand 这个字上,一般我们都喜欢讲 give it to me,但如果你注意一下老美的讲话习惯,他们也常讲 hand it to me。像笨霖我最近迷上了老美的 Flag Football,打球时我的队友就常说,"Hand me the ball." 

不过以上所举出的例子,head/ go 和 give/ hand 其实跟个人习惯和地域有很大的关系。像我一些从南方各州来的同学,我就听他们常用 head 或 hand 当动词,但是我今年的新室友是从纽约来的,他看到我笔记上写 head home 还问我这是什么东西?他说他向来只会用 go / give,但很少用 head / hand,特别是像 "Where are you heading?" 这种话他是从来不会讲的。 

5. Does knuckle cracking bother anybody?

折手指会让任何人觉得困扰吗?

"Does knuckle cracking bother anybody?" 这句话是 Friends (六人行) 里的 Joey 的台词,我也是看 Friends 才知道,原来把手指关节 (knuckle) 折著喀喀作响就叫 knuckle cracking 喔!真好玩。但是听说常折手指手指会变粗,所以下次看到别人在 knuckle cracking 时不妨警告他一下,"I warn you that knuckle cracking will give you big knuckles!" (折手指关节会变粗喔!)

不过大家知道折手指头为什么会发出声音吗?我原来都以为是骨头相互摩擦时产生的声音,后来一个学医的老美告诉我,那个声音其实是关节里的少量空气 (关节里居然还有空气?真是匪夷所思),因受到挤压而爆裂的声音,很神奇吧!

6. They‘ve done a good job.  Let‘s give them a big hand.

他们真是干得不错,让我们给他们掌声鼓励鼓励吧!

Give someone a hand 有两个常用的意思,一个是指「助别人一臂之力」,例如你看到别人正在搬重的东西,就可以问问他,"Do you need a hand?" (需不需要帮忙呢?) 来关心别人一下。Give someone a hand 另一个则是指「掌声鼓励」,例如 "Let‘s give them a hand." 就是给别人掌声鼓励的意思。

鼓掌还有很多其它的讲法,例如像 clap your hands, give someone a round of applause 都是,唯一的区别 clap your hands 是比较口语化的讲法,跟 give someone a hand 差不多。而是 applause 这个字算是比较正式的讲法,比方说有来宾演讲,演讲结束后主持人可以说,"Let‘s give him a round of applause." (让我们给他一轮掌声。) 如果有时候演讲实在是太精采了,你还可以再说,"Let‘s give him another round of applause." 也就是让我们再一次掌声鼓励的意思。

7. If you have any questions, please raise your hand now.

如果你有任何问题,请现在举手。

举手这个动作在英文里用的是 raise your hand,例如我们在徵询别人的意见时,可以这样问,"Anybody with me? Raise your hand."  (谁同意我的提议的,请举手)。而把手放下的话则是用 lower your hand,或是 put your hand down。例如,"If your name is called, please put your hand down." (如果你的名字被点到的话,请把手放下。)

举手除了平铺直述地说 raise your hand 之外,我还听老美讲过 "Hands in the air." 或是 "Raise your hand in the air." 我觉得这种讲法也是简单明了,值得一学。

8. I think we should grab a guy and ask him for help.

我想我们应该抓一个人请他帮我们。

讲到手的动作,就不能不提一下 grab 这个万用动词。Grab 就是中文里「抓」的意思,例如我说,我们随便抓一点东西吃吧,就是 "Let‘s grab something to eat." 随便抓一个人嫁了吧,"Just grab a guy and marry him." 这种话当拿来刺激那些想结婚又找不到男朋友的女生时非常有用,但请小心自己的生命安全。

但是 grab 也常指抓住无形的东西,例如像是注意 (attention),机会 (chance, opportunity) 啦!比方说演讲的人想要抓住听众的注意力,就是 "The speaker wants to grab the audience‘s attention." 或是你应该抓住这个机会,"You should grab this chance."

9. I cannot believe all the stuff you want to pull (off).

我真不敢相信全部这些你想作的坏事。

Pull 是用手「拉」的意思,跟 Push 「推」这个字刚好是天生的一对,所以在门上常常可以看到一边写 Pull,而另一边写  Push。不过在口语上 Pull 有另外的解释,就是指干坏事,或是你想作一些不想让别人知道的勾当。例如 pull off a robbery (抢劫), pull a prank (恶作剧) 和 pull an all-nighter (开夜车) 等都是常用的例子。例如,"We laughed so hard by all the pranks he tried to pull." (我们对他想开的这些玩笑狂笑不止。)

10. You‘d better keep your baby within arm‘s reach.

你最好把小孩放在伸手可及的地方。

Within arm‘s reach 是一个很常用的片语,意指伸手可及的地方,也就是说把它放在你身边以方便取用。比如说以前我的室友他很会煮菜,每次看他煮菜时都一定先把东西拿出来洗好切好,再把东西下锅,他就说过,"It‘s easier to cook if you put everything within arm‘s reach." (如果你把东西都放在伸手可及的地方的话,煮起饭来就会容易的多。

Reach 这个字也可以当动词和手合用,就是伸出手去,看能不能碰到某样东西。例如,"Could you reach that box? It‘s too high for me." (你能不能构得到那个箱子,太高了我碰不到。) 或是比方说我要伸手去口袋里拿东西,这里用 reach into my pocket 比 put my hand in my pocket 来得好。整句话就是,"I reached into my pocket to get some stuff." 

生活小故事

自从 911 惨剧发生以来,美国的航空检查简直就是完全变了一个样。以前标榜个人自由的美国,任何人都可以大摇大摆地进候机室,不管你是乘客或不是乘客都一样。个人的手提行李也几乎都是放在萤幕没有人监看的 X 光扫描带上晃一下就进去了,从来也没有人会来翻你的行李,更别说金属探测器,它连我口袋里的钥匙铜板都侦测不出,所以我想小刀大刀大概也侦测不到吧!所以说这些仪器都是防居子不防小人,一旦被有心人士利用,后果就不堪设想。所以我说美国会在一天内同时有四架民航机被劫,我实在一点都不意外。不过美国现在似乎要洗心革面从心作人了,不但机场的候机室只准登机旅客进去,手提行李的检查也是超严格。那天我同学带了一瓶水去坐飞机,检查行李的那个人问她,"What‘s this?" 她说 "Water." 那人还不放心,跟她说,"Drink it." 我同学只好喝了一口给她看,确定那里面装的真的是水以后才获准通关。

小笨霖英语笔记本九十九: 美式足球话题

   美式足球季节又到了,在美国求学的各位学子们有没有觉得校园一下子就热了起来呢?一下子乐队啦啦队,一下子又是游行开 party。可是大家会不会又有一种很想去凑凑热闹,但却又怕自己什么都看不懂,别人在讨论什么也听不懂的困窘呢?别怕别怕,先看看这篇介绍美式足球话题的文章,至少你会知道什么是 tailgate,什么是 bowl game,让我们慢慢一点一滴来融入美国的大学足球文化。

1. Are you going tailgating this evening?

你今晚要不要来 tailgate 派对啊?

想要了解 tailgate party 是什么,首先必须了解什么是 tailgate。有些五门的车子除了正常的四个车门之外,车后 (tail) 还有一个可以可以掀开的门 (gate),这个门就叫 tailgate。有时 tailgate 也可以当动词用,指开车时在后面紧咬不放。例如我们可以这样说,"The police car is tailgating the stolen car." (警车紧咬著那辆赃车不放)。

那什么是 tailgate party 呢?tailgate party 就是在车上准备好了各种食物、饮料等等,等车子开到了目的地之后,后门一掀,就成了现成的野餐桌,再摆上几张椅子,大夥就可以开动了!算是一种很有「效率」的野餐方式,机动性也很高,不必提著大包小包的东西找地点,只要车子开到哪,party 就可以开到哪,老美享受生活的方式可真有一套,其实这就是很典型的「美式生活」啦!

那 tailgate party 跟美式足球又有什么关系?关系可大了,tailgate party 的文化已经变成了美式足球文化的一部份了!每次有足球赛时,老美就会把车开到附近开起露天的 tailgate party,比赛还没开打就先庆祝一番。这样子久而久之,不管你有没有开车,只要是在足球赛前开的 party 就通称为 tailgate party 了,像我们系上每次赛前一定都会举办 tailgate party,提供一些免费的食物和饮料让大家吃吃喝喝,等吃饱喝足了之后再一起去给我们学校的足球队摇旗呐喊。老美也常把 tailgate 单独当动词用,意思是「开  tailgate party」,例如你可以说,"We plan to tailgate before the game." (我们计划在比赛前开 tailgate party。)

2. Who are we playing today?

今天我们的对手是谁?

讲到这句 "Who are we playing today?" 就让我想到一个乌龙小故事,话说我刚到美国,有一次老美就问我 "Who are we playing today?" 我十分纳闷,「今天我们要玩谁?」一时之间我就楞在哪里不知有谁是我们可以「玩」的,后来他看我大概是听不懂,才又用另一种方式说,"Who‘s the opponent for today‘s game?" 这时我才明白,原来 "Who are we playing?" 就是问对方,「我们的对手是谁。」学会了这种用法之后,以后要提到比赛的对手是谁就会变得容易些。例如今天我们跟 UCLA 有比赛,你就可以说,"We are playing UCLA this evening." 

注: 依照正确的文法应该是用 "Whom are we playing?" 才对,但你听老美口语上说的都是 "Who are we playing?" 基于这种误用成俗的理由,我想大家应该可以放心地讲 "Who are you playing?" 才是。

3. Florida State will be taking on Clemson next week.

佛州州立大学下周将会面对克莱门森大学.

美语提到比赛的对手是谁讲法除了 play someone 之外还有许多种,例如 take on someone 就是一个不错的用法,例如我们下周和 Florida State 比赛,就可以说 "We will be taking on Florida State next week."  但 take on 一般来讲算是比较正式一点的讲法,报章杂志或电视上常会用到。

除此之外,我们还可以用 against 这个字,例如,"The next game is against Florida State." 但因为 against 是一个介系词,所以使用上会比较灵活一点,例如你要说,「下一场对野猫队的比赛将会非常精采」,在这里如果你用 play 或是 take on 就会有点小小的困难,因为这个句子将会有二个动词,这时如果你说,"The next game against the Wildcats will be a very good one." 就可以省去不少麻烦。

归纳起来,A 跟 B 有比赛, 可以说 "A is playing B", "A is taking on B" 或是 "A is against B"。但如果我要说跟 B 的比赛如何如何,则可以说 "The game against B is..." 

4. What are the other teams in the ACC conference?

在 ACC 联盟里的其它队伍是什么?

美国的幅员广大,所以在赛球时有必要把队伍依照地理位置分组,以免比起赛来舟车往返,浪费时间。而这每一个分组就是一个联盟 (conference),例如 Michigan, Michigan State, Perdue 是属于 Big Ten 这个联盟,而 Stanford, USC, UCLA 等则属于 Pac-10,还有 Georgia Tech, Florida State, UNC 等所属的 ACC (Atlantic Coast Conference) 等等。每一个联盟大约是八到十二只球队,在季赛时会跟同一联盟内的队伍比赛一场,但也有几场比赛是跟其它联盟的队伍较量。另外也有几支球队是独立球队 (Independent),不属于 NCAA 内的任何一个联盟,还有些学校是篮球有加盟但足球却没有。

不过这里所讲的 conference 只包含了 NCAA (National Collegiate Athletic Association) 的大学球队,在美国还有一个职业的美式足球联盟 NFL (National Football League),两者受欢迎的程度因地而异,像我处的亚特兰大似乎大家比较钟情于 NCAA,观众的热情让我的纽约室友觉得有点不可思议,他说他家那里大家比较重视 NFL,NCAA 反而不是特别受重视。

5. If we win, we‘ll have a bowl game this season.

如果我们赢的话,我们就可以去打季后赛。

以前我常听老美讲 bowl game 但我一直误认为他们是在讲 ball game,所以常会有一些牛头不对马嘴的对话,例如,老美: "Do you want to watch the bowl game with us?" 笨霖: "What kind of ball?" 想想当时还真是丢脸,几次耍宝下来,老美简直把我当成外星人看了。

其实 bowl game 就是美式足球里的季后赛 (playoffs),他们会从全国的球队中选出战绩较好的队伍两两捉对厮杀,而这种比赛只打一场,赢的一队可以得到奖杯。例如 Rose Bowl (玫瑰杯), Orange Bowl (橘子杯), Cotton Bowl (棉花杯) 等等,比赛的时间多在圣诞节前后,大家到时可以多注意一下电视。

还有各位一定也很好奇,学校常会号称自己拿到了哪几年的全国冠军 (National Champion Title),但是如果每队只打一场 bowl game ,怎么决定谁是全国冠军呢?是这样的,在季赛当中 NCAA 会依照各队的战绩、各队经理人 的投票和体育记者们的投票来决定季赛总排名,在 bowl game 分组时,同一组内会有一队较强但另一队较弱,例如第一名和第四名打 Orange Bowl,第二名和第五名打 Rose Bowl,以此类推。如果第一名的球队赢得了 Orange Bowl,那它自然是全国冠军,但如果第四名的球队赢了 Orange Bowl,那就还要参考第二名的球队在 Rose Bowl 的输赢来决定谁是年度总冠军,所以不是说赢了 Orange Bowl 的球队就是全国冠军,有时候第一名的球队虽然输了 bowl game,但却还是拿到年度总冠军,这种情形不是没发生过。

讲到 bowl game,就不能不提一下超级杯 Super Bowl 这个号称全世界最多人收看的电视转播,Super Bowl 是不属于 NCAA 的大学足球 bowl game 系统,而是职业美式足球 NFL 的总冠军赛,由 NFL 里战绩最好的球队争夺年度总冠军。

6. We should have applied for block seating before it is sold out.

我们当时在门票卖完前应该申请团体座位才对。

学校通常会保留一定的免费球票给学生,用以鼓励大家多到场替校队加油。除此之外,他们还会在观众席上保留一区一区的团体座位  (block seating),专门给学生团体例如像是兄弟会 (fraternity) 姐妹会 (sorority) 等申请,这样有一个好处,认识的人坐在一起可以玩一些花样,例如可以穿同样颜色的衣服,或是可以排字,远远看去真的是非常壮观。

为什么我觉得 block seating 这个字值得学呢?因为我自己有好长的一段时间也搞不清楚什么是 block seating,结果有一次学校在发球票, 但窗口上写著 "Block Seating Tickets Only",我也不管三七二十一就跑去跟人家领票,结果轮到我时那个小姐问我,"Which block?" 我以为她是问我想要坐那一区,所以就告诉她,"Whatever, I don‘t care." (随便都可以啦!),她又耐著性子告诉我,"You must tell me which block." 我就说,"I really don‘t care." (我真的不介意。) 她实在是拿我没办法,只好告诉我,"There is no ticket for you." 我只好自己摸摸鼻子走开,但心中却留下一大团疑惑,为什么别人都领到票就我没有?真是太不公平了!后来当我知道 block seating 指的是什么之后,才知道自己当时有多么地丢脸。

7. I guess all of those people are coming for the home game.

我猜想所有的人都是来看主场赛的吧!

当一个球队在自己的主场上比赛通常就称为 home game,像这种比赛观众当然都是一面倒地为自己的球队加油,所以我们常说一个队伍在自己的主场上打球有所谓的「主场优势」,主场优势在英文里就是 home advantage。例如,"We have home advantage against Duke tomorrow." (明天我们对 Duke 的比赛有主场优势。) 

另外还有所谓的 home opening game,也就是在主场的开幕战,那更是不得了,门票一张叫价美金二三十块照样还是可以让四五万人的场地座无虚席。甚至像在密西根大学一场比赛居然可以吸引十万以上的观众,看来在美国办大学真是好赚。

有时我们还会听到老美说 homecoming football game,这又是什么东西呢?homecoming day 就是校友的返校日,以前毕业的校友可以利用这一天回到母校看一看,而校方呢有时也会特意安排一些球赛让这些校友们回想一下当年的学生生涯。当然啦,为了让这些校友们高兴,(这样子等下捐款才会多捐一点!) homecoming football game 所安排的对手通常都是十分肉脚,这样子才容易把它们拿来痛扁祭旗让校友开心。

8. We are 4-2 at this point, but I think we‘re getting better and better.

现在的战绩是四胜二负,但我想我们会越来越好。

一个球队的战绩通常是讲几胜几负,例如四胜二负的话就可以说 Four wins and two loses。但在口语上一般都力求精简,老美一般只讲 four and two,例如,"We are four and two after this win." 这句话的意思是说,在这场胜利之后,我们的战绩成了四胜二负。但这么精简的结果常常苦了我们这些外国学生,搞不清楚这个 four and two 是什么东西,其实就是报战绩的一种讲法而已。

另外在棒球比赛里也常听到类似 two and three 这样的讲法,什么意思呢?就是 two strikes and three balls,也就是「二好球三坏球」的意思啦!

9. We lost by only three points.

我们小输三分。

在英文里要讲赢了几分或是输了几分非常简单,用 win by 和 lose by (通常是用的过去式) 这两个片语就成了,例如我们赢了七分,你可以说,"We won by seven." 或是在数字后加上 points 代表赢或输了几「分」,例如:  "We won by seven points." 输了几分则把 won 改成 lost,例如 "We lost by seven." 或是 "We lost by seven points." 

如果要讲说是因为什么原因才赢球或输球的,也可以用同样类似的讲法。例如 "We lost the game by fumbling the ball." (今天的球赛都是因为失球才输掉的。) 用的也是 lost + by 这种用法。

10. Our quarterback is one of the candidates for the Heisman Trophy this year.

我们的四分卫是今年 Heisman Trophy 的候选人之一。

Heisman 原来是 NCAA 里一个非常有名的教练,他曾在纽约市及我们学校 Georgia Tech 担任教练一职 (我们的校园里还有这位先生的铜像喔!),他辉煌的战绩让人们在他死后用他的名字设立了一个奖项,也就是 Heisman Trophy,这是 NCAA 的最高荣誉之一,每年颁给一位最有价值的球员,所以今年的 Heisman Trophy 会奖落谁家也是老美茶馀饭后非常热门的话题,想看看这尊代表至高无上荣誉的 Heisman Trophy 到底长什么样的读者,不妨看看: http://heismanmemorialtrophy.com/

生活小故事

今天去看我们学校大战马里兰大学 (Maryland) 的美式足球赛,全场从第一分钟到最后一秒钟可说是绝无冷场 (never a dull moment),双方互有领先 (exchange leads),但到最后六秒钟 Maryland 居然以一个三分的 field goal 先追平我们,最后在加时赛又因为我们的一次致命失误而战胜我们。坐我隔壁的老美气得跟正要离场的球员大喊, "What‘ve you done today?" "I can do better than that!" 意思就是,你们在搞什么东西,我都可以打得比你们好。看他一副蛮不讲理的样子,反而让我觉得很好笑。

小笨霖英语笔记本"一百": 美式足球观战上

   继上一集的美式足球话题之后,笨霖我打算再来跟各位介绍一下美式足球的一些简单规则,以及一些在看电视转播时经常会听到的术语,我希望大家在看完笔记之后,都能至少看懂美式足球在打些什么。我诚心地建议各位有心来美国求学或是已经在美国求学的朋友们,一定要多关心多注意一些关于运动方面的话题,这样子你才会比较容易融入老美的圈子,同时当你懂得欣赏各种运动比赛之后,你的生活也才不会那么样的无聊。

1. We‘re playing offense first today. 

今天我们先进攻。

跟其它运动不同的一点是,在美式足球里分工很细,每个人都各司其职,通常打进攻位置的球员就专打进攻的位置,这些人就通称为 offense 或 offensive line。另外还有一批球员是专门防守,这个防守的阵容就叫 defense 或是 defensive line。例如今年我们学校的防守阵容很坚强,我就可以说,"Our defense seems to be in good shape this year." 

在美式足球的比赛里,换人十分频繁是很正常的事,特别是从防守变成进攻或从进攻变成防守时,常常是整批进攻的球员全部被换下来,换上另一批专门防守的球员,甚至还有特别组(special team),专门处理罚踢、弃踢 (punt) 等情况。所以像一支美式足球球队可以动辄上百人不是没有原因的,当然啦这样子连带地也使得职业美式足球的平均薪资是在所有职业运动里最低的。

2. Joe Burns on the return.

Joe Burns 带球回奔。

比赛开始的第一件事是什么?没错,当然就是开球啦!美式足球里的开球是由防守的一方踢球,这叫 kickoff,而进攻的一方在接到球之后开始回攻,这叫 kickoff return。所以 "Joe Burns on the return." 意思就是说 Joe Burn 这个球员接到了球,开始回攻,能跑到哪就从哪进攻。但有时候对方踢得太深远了,接到球的球员觉得回攻不划算,则可以选择放弃回攻,方法是以单膝跪地,术语上这叫 touchback。这种情况的话就是自动由我方的 20 码线开始进攻。

3. First down, from the Dolphins forty-five yard line.

第一次 down,从海豚队的四十五码线。

在比赛中拿球的一方总共有四次进攻机会 (play),而每当持球的球员触地或是跑出边界,就算是一次 down,也就是下一次进攻机会的开始,所以在比赛中听到 first down, second down, third down, fourth down,这就分别是指第一次到第四次的进攻机会。而美式足球比赛的最重要规则之一,就是攻击的一方从 first down 的位置起算,必须在四次的进攻当中向前推进超过十码,不然的话就换对方进攻,但是如果在任何一次的进攻机会当中总推进码数超过十码,则可以重新再获得一次的 first down,也就是新的四次进攻机会。所以取得 first down 是非常重要的,想要让自己的攻势绵延不断,就必须不断地取得 first down 和新的进攻机会。

十码到底有多长?看看美式足球场地上划的线就知道了,一个标准的美式足球场有 100 码,(约 91.4 公尺),两队各分得 50 码,算是各自的领地 (territory),而从底线我方的达阵区 (end zone) 算起,地上每 5 码会划一条横线并注明 5, 10, 15 一直到 50。再接著又是 50, 45, 40 一直到 5,再来就是对方的 end zone,也就是我方等下要进攻的目标,假设今天的 first down 是从对手海豚队的四十五码线开始,那么我方就必须在四次的进攻机会当中至少前进到海豚队三十五码线的位置,这样子我们才可以重新获得一次 first down。

4. We should run the ball on the next play.  Don‘t throw the ball.

下次我们应该跑阵,请不要用传的。

上面讲到要向前推进,在美式足球里向前推进的方法有二种。一种叫 rush,也就是由球员抱著球往前冲,所以在口语上老美常讲 run the ball,其实就是 rush。另外一种进攻方式叫 pass,也就是把球往前传,但在口语上老美讲 throw the ball。例如,"The coach told players to stop throwing the ball and run the ball more." (教练要求球员不要一直传球,多用跑阵的方式。)

那 run the ball 和 throw the ball 这两种进攻方式各有什么优缺点?通常 run the ball 所能前进的码数较少,但是比较安全,不会有球在中途被对方截走的状况。而 throw the ball 的话,通常可以推进比较多的码数,甚至有时候可以由四分卫 quarterback 长传个三十码给埋伏在边线的 wide receiver,老美口语上称之为 "Throw a long bomb." (丢长程炸弹。) 当然啦,传那么远是要冒相当的风险,可能会有队友接不到球甚至是被对方拦截 (interception) 的情形发生。

5. Roby Greenwald on the carry.  He was tackled by number thirteen, Michael Dodd.

Roby Greenwald 带球,他被十三号球员擒抱。 

例句是很典型在听球赛转播会听到的一句台词。这里播报员说 "Roby Greenwald on the carry." 就是说球是在 Roby 这位球员手上,由他带著球往前冲锋。那防守的球员这时就必须使出杀手镧 tackle,(中文有人翻成拓克路),就是用擒抱的方式来阻止对方前进。所以 "He was tackled by number thirteen." 意思就是他被十三号球员擒抱。有时播报员还会用,"He was brought down by... " 或是 "He was pulled down by..." 这里的 be brought down、be pulled down 和 be tackled 意思都是一样的,在播报比赛时常被拿来交互使用。

Tackle 里面最精采的一种叫 sack (擒杀),就是防守的球员在对方的四分卫还没将球传出去之前就把他「拓克路」,这种情况的话,对方的这次进攻不但没有前进还倒退了几码,所以当有 sack 出现时,观众通常都会抱以非常热烈的掌声。

6. He was forced out of the sideline.

他被逼出边线。

要使一个 play 成为死球的话,除了持球的球员被 tackle,球触地之外,另一种可能就是持球的球员被迫跑出边线。我看防守的球员有时蛮粗鲁的,都是直接冲过去把持球的球员给撞出去,所以老美说,"He was forced out by someone." 这句话可是很实实在在的 be forced out。如果是自己一看苗头不对,前面三个超过二百五十磅的壮汉超我冲过来,就乾脆自己乖一点跑出去,这样子的话我们就可以说,"He ran out of the sideline."  或是 "He ran out of bounds." (他自己跑出了边线。) 

这个 sideline 指的是边线的意思,通常会站在边线外的人都是教练和等著上场的球员,所以 sideline 这个字在日常的口语中常被拿来比喻「在场外观望」。例如:"There is a lot of money waiting on the sidelines after the 911 attack." (在九一一事件之后,有许多的资金都在场边观望,等待时机进场。)

7. Pass complete to number seven, Bryan Hamilton.

成功地传球给七号, Bryan Hamilton.

之前提到进攻的另一种方式就是 throw the ball,术语上来讲叫 pass (传球)。传球通常都是由四分卫 (quarterback) 传给接球员 (receiver),如果接球员成功地把球给接住的话,那这就是一个 complete pass,这时接球员还可以从接到球的地方继续往前进攻。但如果没接到的话就是 incomplete pass,这次的进攻机会就算浪费掉了,大家又要退回原来的位置继续进行下一个 play.

传球成功率的高低和传球进攻的距离直接反应出一个四分卫的好坏。例如在美式足球转播或是体育版我们常可以看到类似这样的句子,"Greene completed 22 of 36 passes for 356 yards this season." (在本季的 36 次的传球当中,Green 成功地完成了 22 次,并且总推进了 356 码。) 

8. Gain of five yards.  Third and two.

前进五码,第三次进攻,离目标还剩二码。

每次当持球的球员触地或是出界时,播报员就会播报这次的进攻总共前进了多少码。比如说前进五码的话,他们会说,"Gain of five yards." 或是 "Picked up five yards." 如果是原地不动,播报员会说,"No gain." 当然有时不但没前进还倒退五码, 那就是 "Loss of five yards."

除了进攻的码数之外,播报员常会再接著说这是第几次的 down,还剩几码要进攻。例如,"Third and two." 就代表了本次是第三次的触地 (third down),而离目标十码还有二码。

9. Touchdown!

达阵成功!

不断向前推进的目地是什么?最终的目标就是要攻入对方的达阵区得分了。一个美式足球场的长是一百码,如果是从 20 码处开始进攻,则必须向前推进 80 码才能达阵成功。

达阵的方法是当进攻的球员把球带到底线达阵区之后,就算是达阵成功 (touchdown),可以得六分。此外还可以得到一次罚踢 (one-point conversion) 的机会,如果踢进的话可以再多得一分 (extra point),所以一般达阵都可以拿下七分,这是比较正规的打法,因为一般情况下踢球员都可以顺利把球给踢进。但是有时候为了要多抢一点分数,还可以冒险选择另一种方式叫 two-point conversion  所谓的 two-point conversion 就是在三码 (在美式职业足球中则是二码) 的位置再重新尝试利用跑阵或是传球的方式再达阵一次,成功的话可以得到二分,但是只有一次机会,若没有成功本次的达阵就只有得六分。

10. Syracuse tried the extra point, and the kick was good.

雪城大学尝试加踢而这个加踢是成功的。

橄榄球的球门长得十分地特别,它是由两根直立的柱子 (upright) 和一根横杆 (crossbar) 所组成,而有效范围则是二根柱子之间和横杆之上无限延伸。所以如果踢球员在尝试 extra point 时成功地把球给踢进上面所说的范围的话,播报员就会说,"The kick was good." 表示该队又得了一分。

本集未完,下集待续。下集笔记将继续介绍 flag on the play, punt, wide open 等等一些同样也是在美式足球赛中经常耳熟能详的句子,敬请期待。

生活小故事

小笨霖有时候为了要能多交几个美国朋友,常常会主动找一些话题跟一些老美聊天问好。话说我们 Molecular Design Institute 的秘书约半年前生了一个小孩,后来几个月不见,最近我又看到她,在我们学生 seminar 的地方。我非常惊讶她居然又穿著孕妇装出现,所以我想都没想就问她,"Are you having another baby?"  (你是不是又有了?) 偏偏我嗓门又特别大,大家听到我的问题全部都转过头来看她。结果她居然说,"No way, I just had one." 原来她是生上一个小孩之后肚子还没完会消下去。完了完了,真是糗大了。一个老美开玩笑地跟我说,"That‘s not nice, Kun-Lin." 我这时也真是羞红了脸,还好另一个好心的老美替我解围,顺势转移话题,她问那位秘书,"How is that little guy doing?" 秘书回答,"He is four-month old now and he is doing very well."  后来大家就开始接著讨论她的小 baby ,算是化解了一个尴尬的场面。不过一直到现在我自已想起来,都还是觉得自己蛮丢脸的,不过美国女人的肚子消得也真是太慢太慢了,害我误以为她又有了。

小笨霖英语笔记本一零一: 美式足球观战下

  在这次的英语笔记里,我们继续来看看一些在美式足球比赛当中常常听到的一些讲法。我希望各位读者在看了这一系列介绍美式足球的笔记之后,从此就能真正享受看美式足球的乐趣。在我的美国的求学生活中,看球赛对我个人而言是很重要的一个元素,因为我觉得每次只有当我跟老美一起去看球赛谈论比赛的时候,我才有机会看到他们的「真面目」,也唯有在这时候,才能真正交到几个知心的好友,听他们讲一些平常不会说的话。

1. The kicker will punt at fourth down.

踢球员将在第四次进攻机会时弃踢。

在上一集的笔记当中有介绍,每次的进攻一共有四次机会,如果他们能把握这四次的机会向前推进超过十码的话,则可再重新获得另外四次进攻机会,反之要是进攻了四次还无法超过十码,就要从最后球停下来的地方换对手进攻。所以在实际的比赛当中,三次进攻之后还不能超过十码,则第四次就采用弃踢 (punt),顾名思意,弃踢就是主动放弃这次的攻击机会,但在放弃之前,故意利用踢球的方式把球送远一点,让对手要从比较远的地方重新开始进攻。

不过第四次进攻时要采取 punt 或是继续推进完全是战术上的考量。比如说三次的进攻之后只剩下一码就能达到总码数十码的目标,这时就值得赌一赌继续尝试推进。因为只要能成功推进一码,就能重新得到四次的进攻机会,可说是非常划算。但如果离十码的目标还有七八码,则这时还是用 punt 比较划算。因为如果第四次进攻失败,则球就是原地易主,而采用 punt 至少可以把球往前送个三十码。

值得一提的是,punt 跟 kickoff (开球) 还有射门的踢法都不太相同。在 punt 的时候,是由踢球员在接到传来的 football 之后,直接拿在手上踢球,但在开球时则是把球放在地上架好,这种踢法踢球员有充份的时间来准备,也就是所谓的 place kick。而射门则是所谓的点踢,也就是由另一名球员拿球让球下坠。而踢球员必须在球碰到地上的那一瞬间起脚踢球,算是三种踢法当中最困难的一种。

2. We‘d better attempt a field goal before the clock is stopped.

我们最好在时间终了前尝试射门。

如果说好不容易把球攻到了对方达阵区二十码内,可是运气不好连续三次进攻都失败总码数没超过十码,这时就只能弃踢白白把球拱手让人吗?当然不是。为了补偿这种离达阵区只有一步之遥,但却没法得分的缺憾,美式足球里设有 field goal。也就是在第四次的进攻机会如果选择踢球,而且顺利把球给踢进球门的话,则可以得到三分,算是给进攻队的一点补偿。另外在美式足球里常用 yarder 这个字来代表几码球,例如,"The kicker will attempt a 34-yarder to tie the game." (踢球员准备尝试一个 34 码球来追平比赛。) 这个句字中很明显的 34-yarder 就是指一个 从 34 码之外的 field goal,所以同样的句子也可以说成,"The kicker will attempt a 34-yard field goal."

注意一下在设有球门的运动中 (soccer, football,hockey),分数常常可以称为 goal。例如有一次老美跟我说,"Our soccer team scored three goals today." 我一听还以为他是说我们的足球队「完成了三项目标」(注: goal 也常当「目标」解释。) 其实事实上他要说的只是 「我们的足球队今天得了三分」。这个 goal 当分数的用法值得大家注意。

3. Our quarterback is not very accurate under pressure.

我们的四分卫在压力之下(传球) 就不是很准确。

再来要介绍一些球员位置的名称,首先介绍四分卫 (quarterback)。四分卫算是整个球队的主帅,在场上的指挥调度全都得听 quarterback 的。通常在每次攻击时球一定是先传到 quarterback 手上,之后他会迅速后退,再决定是要自己传球 (pass),还是把球再交给其它球员跑阵 (rush),还是要自己偷袭 (quarterback sneak)。所以四分卫一定要头脑灵活而且在场上时要眼观四面耳听八方,但更重要的是他必须有很强壮的手臂,这样子传球才能传得远,但除此之外还要很准确,这样子才不会把球传到对方手里。像今年的足球赛,我就听老美批评别队的四分卫,"He has strong arms, but he is not very accurate under pressure." (他有很强壮的手臂,但是碰到压力他的传球就失了准头。)

由于 quarterback 这个字很重要,所以很多美国俚语都是围绕著这个字,例如,Monday-morning quarterback 原指球迷在星期一的早晨评论上一个周末的球赛,通常都是,"If I were the quarterback, I would..." (如果四分卫换作是我的话, 我就会怎样作怎样作... ),好像自己多聪明似的,所以 Monday-morning quarterback 这个字就是指一些喜欢放马后炮,喜欢自以为是的人。例如下次你听到老美说,"If I were the president of the United States..." (如果我是美国总统的话...) 不待他说完,你就可以耻笑他,"You Monday-morning quarterback."

4. The lineman blocked the defense and provided tremendous protection. 

锋线的球员阻挡了防守的球员,并且提供了(四分卫) 良好的保护。

话说当四分卫持球时,他可是众矢之的。防守一方列队在最前面的四名球员想办法接近他阻止他传球进攻,但另一方面,进攻一方最前面球员则要想办法阻挡防守的球员前进。这两组人马分别称为 defensive linemen 和 offensive linemen,通常是一个队伍里最不重要的位置,为什么我知道这是最不重要的位置呢?因为每次我跟老美去插花打  flag football (跟美式足球很像的一种运动),老美都叫我打 linemen 的位置,由此可知这个位置一定是最不重要的。:D

但是在正式的足球比赛中,linemen 通常都是最壮硕的球员,这样才耐得住冲撞。我曾问班上的一位超级大块头为何他不去当 linemen,他回答我说,"I am not qualified.  They are required to weigh at least 200 pounds with solid muscle." (我才不够格呢!当 linemen 必须要有二百磅以上,并且还要有结实的肌肉才行。)

5. The wide receiver was wide open when the quarterback threw him the ball.

当四分卫传给外接球员时,他身旁什么人也没有。

美式足球场上的另一对死对头就是 wide receiver (外接员) 和 cornerback (角卫)。Wide receiver 就是站在最边边的进攻组球员,速度快是他们的先决条件,因为他们要能快速突穿对方的阵地,准备接 quarterback 传来的球。而 cornerback 则是防守组用来防守 wide receiver 的球员,当然速度也要快才能紧咬著 wide receiver 不放。

在听球赛转播听到 wide receiver 时,常常会伴随另一个字 wide open。所谓的 wide open 就是说防守他的球员都被他给甩开了,身边一个人也没有。所以这可是大好的进攻机会。例如,"The wide-open receiver got the ball and ran it for a touchdown." (没有人防守的外接员接到了球,直接达阵成功。)

6. The running back carried the ball, but he was stopped at the 24-yard line.

跑锋带球进攻,但他被阻挡在 24 码线上。

Running back 一开始的位置是在 quarterback 之后,如果四分卫决定这球是要用 rush 的方式进攻,他就会把球交给 running back,让他抱著球向前找空隙钻。通常一个球队之中最出名的就是三种人,quarterback 当然不用说,再来就是 wide receiver,因为他要跟 quarterback 配合传接球,最后一种就是 running back,专门是冲锋陷阵的,主要的攻势多半都是由这三个人发动的,至于其它的人多半都是在作苦工,阻挡或是防守,所以他们的位置名称也比较不重要,在此就不一一介绍了。

7. I cannot believe we fumbled the ball. 

我无法相信我们居然失球了。

Fumble 是一种很严重的失误,发生在抱球的球员没把球抱紧或是因为对方冲撞的力量太大而把球给掉在地上,这就是所谓的 fumble。当 fumble 发生时这个球就变成了自由球,如果被对方先抢到,进攻权就变成对方的 (称为 fumble recovery),如果是被自己人抢到,那就没什么大不了的,还是由我方继续进攻。另外还有一种常见的失误是发生在 quarterback 传球时球却被对方劫走,这时不叫 fumble 而叫 interception (抄劫)。当 interception 发生时,同样也是换对方进攻。fumble 和 interception 是两种在进攻时球迷最不愿意看到的情况了!

通常老美把 fumble 和 interception 都称为 turn-over,意指进攻权换手。例如我可以说,"They lost the game because of that terrible turnover." (他们输球全是因为那次要命的失误。) 但这里各位不要把 turnover  和 turn-around 给搞混了,turnover 指的是换边进攻,而 turn-around 则是指比数后来居上,例如你可以说,"That was a nice turn-around!" (那一场后来居上的比赛很棒!)

8. We stopped their quarterback in their end zone for a safety.

我们在对方的达阵区阻止了他们的四分卫,得到了一个 safety。

Safety 在美式足球里除了「安全」之外还有二个特别的解释。一个指的是 strong safety (强卫) 或 free safety(游卫),这是两个防守位置的名称,常合称 safety。另外 safety 还可以指一种特殊的得分状况,也就是指进攻的球员持球,但却在自己的达阵区触地,这时不但对方白白得到两分,同时还把进攻权让给对方,这种情况也称之为 safety。所以要是老美说,"We‘re looking for a safety." 这句话可能有两种意思,一是「我们正在找一个能打 safety 位置的球员」,另一个可能则是,「我们正寻求一个 safety 的得分机会。」 

有什么样的情况会造成 safety 呢?怎么会自己持球在己方的达阵区触地呢?比如说吧,现在甲队进攻至乙队门前三码处,结果 fumble,进攻权就变成乙队的,所以这时乙队由自己的三码处开始进攻,但是当乙队的球员拿到球后,却被甲队一个 tackle 给撞进自己的达阵区,这就是一个发生 safety 的可能情况,此时甲队平白得到两分,而且重新由乙方开球,甲方进攻。

9. Flag on the play.

比赛中犯规。

Flag on the play 在美式足球当中算是一个专门的术语,意指在比赛中有球员犯规。原因是每当有球员犯规时,裁判们就会往场中丢一面黄色的小旗 (flag),所以 flag on the play 代表犯规的由来也就在于此。

在一般在和老美会话时讲到犯规 (foul),我们不讲 flag,而用 call 或是 call a foul,这个 call 原意指的是裁判吹哨子,也就是指「吹犯规」的意思。例如 "That call was unfair." (那个犯规吹得不公平。) 或是 "I don‘t agree with that call." (我不同意这次犯规的判决。)

用 call 这个字眼来代表犯规的意思不局限于美式足球,还可以适用在各种球类。例如打篮球时我说,"No call." 或是 "He didn‘t call a foul." 意思就是裁判并没有吹犯规,大家继续比赛吧。

10. Prior to the snap, false start, five yards, defense.  Still first down.

在开球之前,防守的一方提前移动,罚五码,还是第一次进攻。

在来介绍二种在美式足球里常见的犯规。一是 false start,也就是指在开球之前 (snap the ball) 之前,球员就先移动了,这就是 false start,不管是进攻或防守的一方有时求好心切,都常犯这种错误。但这是轻微的犯规,只罚五码,而且不影响是第几次 down,原来是 second down 就还是 second down,原来是 third down 就还是 third down,只是前进或后退五码重新发球而已。另一种常见的犯规是 pass interference,也就是防守的一方在接球员还没接到球之前,就用身体去碰触对方,干扰对方接球。这种犯规是属于恶性犯规,不但要免费奉送对方十码,而且下次进攻自动又变成 first down,所以裁判会说,"Pass interference, 10 yards, automatic first down." (干扰传球,罚十码,自动成为 first down。)

最后,在美式足球里有一条规定,就是光靠罚码数不能达阵。例如现在我方距离达阵区只剩四码,但对方给我来一次 false start,此时如果再罚五码的话我们不就达阵了吗?事实上不是,如果罚的码数大于所剩码数的话,则改罚剩下的码数除以二,所以 4/2 = 2,只罚两码。要是对方又来一次 false start,则罚 2/2 =1,只罚一码,以此类推。所以学过数学的人都知道,这样一直除以二下去还是永远不可能达阵的!

生活小故事

跟老美一起去看球真的可以看到他们平常不为人知的一面,尤其是他们都会偷带酒进去喝,所以当他们一群人喝醉了之后的疯言疯语真的很有意思。举例来说吧!上次跟我去的几个老美就在「亏」一个美眉,怎么亏法呢?现在我也学起来了,因为那个美眉说自己 play soccer,他们就笑她,"So, are you a soccer chick?" (你是足球美眉了?),那位美眉羞红了脸,说:"No. I am Christine Smeby." (这是她真正的名字),结果他们又故意把人家的 last name 听错,说,"Your last name is Smelly?" (Smelly 在英文里是指「很臭」的意思。),这位美眉更著急了,忙著解释,"No. I said Smeby, not Smelly." 我们班上的男生故意装作没听到,一起大声拍手吟唱,"Smelly, Smelly." 气得她挥起粉拳绣腿乱打一通。我的同学看我闷不吭声,就问我,"Do you know what her name is?" 我把握机会说,"Her name is Smelly soccer chick." (她的名字是臭臭的足球美眉),我的老美同学高兴的乐不可支,还跟我击掌说,"Way to go!  Benlin."

其实现在我发现中外亏美眉的手法别无二致,他们所用的亏美眉模式一下子让我觉得好熟悉,只不过是把中文换成英文而已,有时真不得不让我讶异于人与人之间的相似性!

小笨霖英语笔记本一零二: 买衣服

   要是今天你想来美国大采购,你该学会哪些简单的对话呢?这次我挑选的这个主题买衣服,就是要告诉各位,有哪些会话是在买衣服的场合会用到的,从随便看看、衣服太小到穿著太暴露了等一些讲法都是本集笔记所要介绍的内容,我想对各位喜欢逛街买衣服的朋友而言,本集的英语笔记绝对都是你必读的内容。

1. I‘m just browsing.

我只是随便看看。

在美国逛街买衣服,"I‘m just browsing." 和 "I‘m just looking." 这两句一定要先学会。因为一般当你走进一家店时,小姐们通常都会走过来亲切地和你打招呼,问你 "May I help you?" (需要帮忙吗?) 或是 "Are you looking for something?" (你想找什么衣服吗?) 如果你只是想随便看一看,不妨客气地跟她说声,"I‘m just browsing." 或是 "I‘m just looking." 这样子她们就不会继续纠缠下去,会让你在店里随便逛。像我家人来探望我时,我都先交代他们要学会这两句,因为我不希望美国人觉得我们东方人很不礼貌,别人好心问你,你却装作一副没听到的样子。(其实是英语不好,不敢开口。)

但如果你是真的要找某一件特定的商品,比方说你想找一件高领的毛衣,你就可以说,"I‘m looking for a turtle neck sweater.  Could you help me?" (我在找一件高领的毛衣能帮我一下吗?) 或是 "Do you have any turtle neck sweater?" (你们有卖高领的毛衣吗?) 

2. May I try this on? 

我能试穿这一件吗?

在美国大部份卖衣服的地方都是允许试穿的,所以通常要是我看上了某件衣服,我通常就直接拿去试穿了,不会再画蛇添足地问说,"May I try this on?"  要是不知道试衣间在哪里的话,则可以问店员,"Where is the fitting room?" (试衣间在哪里?) 。但是如果是不太确定能不能试穿的话,特别像是在大拍卖的时候,或是有些男生的衬衫是摺好用别针固定的,则这时候最好还是问店员一声,"May I try this on?" 免得作出一些愚蠢的事。

有时候在试衣间前面会坐著一个晚娘面孔的女人,在你进去之前她会挡住你的去路,问你,"How many?" 这时你就要告诉她你拿了几件衣服,例如三件的话你就说,"Three." 这时她会给你一块上面写著 3 的狗牌,在你进去之前要把这个牌子挂上你的门上,表示你进去的时候是三件,出来的时候也要是三件才行。

3. I like this tank top.  It goes with my baggy jeans.

我喜欢这件背心,它跟我的布袋牛仔裤很合。

人家都说美国人比欧洲人和日本人不重视穿著,据我的观察也是如此,美国女生的标准穿著通常是一件 T-shirt 或是露出肚脐的小可爱背心 (tank top),再配上一件牛仔裤 (jeans)。男生的话也差不多,只差不会把肚脐露出来而已。

上面提到这个 tank top,就是中文里所讲的背心,也就是那种无袖的上衣。有一种男生穿的纯白的背心,看起来像内衣一样的 tank top,老美把这种 tank top 戏称为 wife-beater。因为他们觉得会穿这种背心的人通常有结实的肌肉而且手臂上会有刺青。这给人的感觉就是回家之后喜欢打老婆,所以这种 white tank top 就被腻称为 wife-beater。

baggy 这个字是宽松的意思,有一种男生穿的宽宽松松的短裤就叫 baggy pants。而 baggy jeans 则是指「布袋」牛仔裤。其它正常一点的牛仔裤的样式还有有诸如直筒裤 (straight jeans)、靴型裤 (boot cut jeans) 等等 。这些名词各位不必特别去记它,因为一般卖牛仔裤的柜子旁都有贴示意图,只要在买裤子时会按图索骥即可。

4. Could you help me pick up a dressy dress?

你能不能帮我挑一件美美的礼服?

上面所讲的美国人不太重视穿著是指平常的时候,但在正式的场合给她们一打扮起来,我只能说,"I am astonished!" (太震惊了!) 她们几乎每个人都有一套所谓的 dress,就是那种正式的礼服,配上西方女生特有的傲人双峰,再加上高跟鞋一穿,浓妆一抹,让每个女生看起来都像是好莱坞里的女明星,让我觉得有些自惭形秽。所以我说美国的女生穿著不是很阳光很健康,就是很正式很性感,很少看到介于两个极端之间的穿著。 相对的东方的女生打扮就比较典雅精致,比较有日本风味,但平常的时候跟正式的场合就感觉不出有很大的差别。

所以 dress 一般指的是女生正式的服装,特别是那种低胸 (low cut) 连身带裙子的礼服 (evening gown),有时候我们还可以用 dressy 来强调这件 dress 很漂亮很时髦, 例如,"Her dressy dress really caught my eyes." (她漂亮的礼服吸引了我的目光。)  而 dress up 则是男生和女生都可以用的一个片语,意指作正式的穿著打扮,女生 dress up 的话当然就是穿 dress 了,而男生 dress up 的话自然就是穿西装打领带了。例如,"Lulu is dressed up today. She looks so nice." (露露今天穿著很正式,她看起来好美。) 小笨霖建议各位当你不管看到任何女生 dress up 出现时不妨赞美她 "I like your dress!" 或是 "You look so nice today!" 我想不管任何人听到你赞美她都会很高兴的。

5. I don‘t like too much cleavage.

我不喜欢太暴露。

Cleavage 这个字在英文里有一个有趣的解释,就是指女生胸部之间的低垂部份,特别是指当女生穿低胸的礼服时,会若隐若现的「乳沟」。但是一般提到 cleavage 这个字其实就是指「暴露」而言。例如朋友试图游说你买一件低胸礼服,你就可以回答,"I don‘t like too much cleavage." (我不喜欢太露的衣服。) 或是 "My mom will kill me if she sees too much cleavage." (如果让我妈妈看到我露太多,她会杀了我的。)

想当然尔,男生常常会拿女生的 cleavage 来开玩笑,例如电视上看到的,"She‘s got so much cleavage that she can hide a fully-equipped platoon in between there." (她露太多了,多到可以让一整个排的兵力,带著全副武装躲在里面。) 

6. I just want to buy some off-the-rack clothes.

我只想随便买一些现成的衣服。

Rack 指的是一般在商店中用来吊衣服的衣架,所以 off-the-rack 指的是那种由工厂大量制造的成衣,通常暗指很普通、不是特别好的衣服。例如我朋友问我,"Your jacket looks very nice.  Where did you get it?" (你的外套很好看,是在哪买的啊?) 事实上那件外套是我在某夜市所抢来的地摊货,但英文里没有「地摊货」这样的讲法,所以我就可以回答他,"It‘s just something off-the-rack." (只是件普通的衣服啦!) 

相较于 off-the-rack 这种便宜的衣服,custom-made 或是 tailor-made 指的是「量身定做」的。例如,"I need to get a custom-made tuxedo for my wedding." (我必须为了我的婚礼去买一件量身定作的燕尾服。)

7. This shirt is very stylish and not very expensive.

这件衬衫看起来很时髦,而且不会很贵。

当我们要称赞某一件衣服时髦的时候,我们可以用 good-looking, stylish 或是 becoming 来形容。Good-looking 是单纯的好看, stylish 则是好看之外还非常地时髦,而 becoming 则是指穿在你身上之后非常合适而好看。所以要是你陪好朋友去买衣服,他挑了一件看起来不错的衬衫,你就可以说,"It‘s very good-looking." ; "It‘s very stylish." 或是 "It‘s very becoming to (on) you." 

8. I don‘t think this one will fit me.

我不觉得这件衣服我穿得下。

买衣服时最讨厌的就是明明看到一件自己中意的衣服,但却没有自己穿得下的型号。特别是娇小的东方人想要在美国买衣服常常会有这样的问题。所以有两句话一定要学起来。一句是 "It‘s not my size." 另一句则是  "It won‘t fit me." 这两句话都是当衣服型号不对时你可以用到的句子。例如在逛街时,朋友说,"Hey, check this out! I think you should buy it." (看看这件衣服,我想你该买下它。) 你说,"It looks good but it‘s not my size.  Maybe it will fit you." (它是看起来不错,但我想这不是我的尺码,或许你能穿得下。) 这里我想特别提醒大家一下中文和英文里习惯的不同,中文里的「我穿不下」用的是「我」当主词,在英文里却是 "It won‘t fit me." 用的是 衣服 "It" 当主词。

另外有一个字 alteration,我想也值得大家一学。住在美国的朋友,下次出门的时候不妨找看看有没有一些店挂著 alteration 的招牌,因为我每次看到这个招牌,就会忍不住想考考人家知不知道 alteration 是什么意思。(通常都是不知道啦!) 其实这个 alteration 就是指修改衣服,例如你买的裤子裤管太长想把它改短一点你就需要去找 alteration 的店,因为一般卖衣服的地方并不提供此类的服务。例如: "I have a pair of pants that need alteration.  Can you tell me where I should go?" (我有一件裤子需要修改,你知道我该去哪吗?) 

9. Your clothes don‘t match.

你的衣服看起来不搭配。

"Clothes don‘t match." 指的是衣服不搭配,可能是颜色的不搭配或是样式的不搭配。当然我们也可以更明确地指出是哪两件衣服不搭配,例如你朋友想买一件红色的上衣,你可以警告她,"This red top and your pants don‘t match." 或是 "This red top doesn‘t match your pants." 意思就是你这件红色的上衣跟你的裤子不搭配。

当然啦,外国人的审美观和我们是很不同的,像一般而言我们认为「红配绿」是奇丑无比,但小笨霖的指导教授偏偏就喜欢打扮的跟棵圣诞红一样,你想我能去跟她说,"I think your red sweater and green shirt don‘t match." 吗?当然是不行了,我的毕业论文还等著她签字呢!

10. Let me ring that up for you!

让我帮你结帐吧!

买方结帐最标准的讲法是 check out,例如你衣服都买好了,就可以拿到收银台 (cash register),跟店员说,"I want to check out." 她就会帮你算钱。另外还有些店员喜欢用 ring it up 这个片语,同样也是结帐的意思,为什么呢?因为在开收银机的时候不是通常会听到 ring 的一声吗?所以这个 ring it up 就有了「结帐」的意思 (卖方用语,因为收银机由其操作)。比方说今天你看上了一件衣服但没有标示价钱,你拿著衣服去问收银员,结果她告诉你这件衣服只要 $9.99。这时候你就可以用这里学到的 ring it up 这个片语来回答她。"OK.  Go ahead and ring it up for me." (好,那就帮我结帐吧!) 或是有时候店员看到你拿著衣服走过来,她也会主动地跟你说,"Let me ring that up for you."

生活小故事

   我们常常讲要「入境随俗」(In Rome, do as the Romans do),但要真的作到入境随俗简单吗?我想真的很难很难。我认识的朋友当中,就有些人会拿我们的传统价值观来要求老美遵循。例如我们不喜欢有人在吃饭时把餐具插在碗里,因为那样好像是在拜拜一样。但当你在美国看到老美这么作时,你会纠正他吗?我是不会啦!但我的朋友当中居然就有人会跑去跟老美说,"It‘s not very polite to do this." 我想美国的人种那么多,要是每个人都有自己国家的规矩,那老美倒底要服从日本的?德国的?伊朗?还是说不管哪一国人都遵循美国的习惯,哪种比较容易些?

   再举一例,老美他们特别喜欢让你用红笔签名,(因为用红色的笔签名看起来比较不像是影印出来的!) 像是这点也会让我觉得很不自在,因为从小妈妈就教我不能用红笔写某人的名字 (代表不吉利 or 绝交),所以后来上了小学,我还会因为在学校不乖被老师打手心,回家后气得用红笔写老师的名字一百遍。但现在我人在美国,我能跟老美说我不喜欢用红笔签名吗?当然是不行了,所以每次都只好硬著头皮给它签下去了。因此这个「入境随俗」大家讲起来都很轻松愉快,但是当你遇到了一些像我所说的「文化冲击」时,你还能坦然以对吗?这就是考验个人智能的时候,也是一个将来有心出国的人可以预先思考的问题。

小笨霖英语笔记本一零三: 美语活起来三

  喔~~ 亲爱的(各位读者),那个宋楚鱼打电话给小笨霖,说要找他,提醒他应该在两点前把英语笔记写好。笨霖我不敢辜负宋先生连日打电话给好几百人的辛劳,故写下本篇编号第一百零三号的英语笔记。「美语活起来三」主要的构想是我觉得在中文里有许多常用的句子如果直接把它翻译成英文,老美是可以听得懂没错,但问题是这样造出来的句子通常不是老美所惯用的讲法。例如中文里我们讲:「你自已算算看吧!」,如果直接了当地翻成, "You do the calculation." 我想老美是能听懂,但这样的说法却不是老美所最喜欢用的。想要学习最道地的讲法,非得要自己先听老美说过一些句子,先把它反向译为中文,再重新跟中文里的句子相互组合搭配,才能知道原来这句中文要这么说才会道地,这集英语笔记收集的就是一些很好的例子。

1. You do the math.

你自已算算看吧。

Math 本身是「数学」的意思,而 do the math 则是一个惯用法,意思就是请别人自己算算看。假设今天有一个老美问我,"How long have you been waiting at the airport?" (你在机场等多久了?),这时我的回答可以是,"I came here at 9 am, and now it‘s 3 pm.  You do the math." (我早上九点就来了,而现在已经是下午三点了,你自己算算看有多久吧!)  所以由此观之,这个 "You do the math." 通常是在引出一连串的数据数据之后,放在句尾,请人家自己完成数学的计算部份。再举一例,比方说老美问我,"Do you know how far it is between the sun and the earth?" (你知道从太阳到地球有多远吗?) 这时我可以回答说,"The speed of light is 186,000 miles per second; it takes 8 1/2 minutes for the light to travel from the sun to the earth.  You do the math." (光速是每秒 186,000 英哩,而光从太阳到地球需要八分半钟,你自己算算看吧!)

"You do the math." 这样的用法在日常生活当中十分常见,举凡加减乘除之类跟数学有关的运算,你都可以用 "You do the math." 来表示我知道答案但我懒得算,想知道答案就请自己算算看。当然如引言所述,你也可以用 "You do the calculation." 但这样的用法远不及 "You do the math." 来得普遍。

2. Take a number.

拿个号码牌(到后面慢慢排队去)。

当我们去那种人很多的地方办事时,例如去考驾照或是去户政机关办事,通常需要先领一张号码牌,等轮到你时他们会再叫你。这个拿号码牌的动作就叫 "Take a number." 例如,"To get my driver‘s license, I had to take a number and waited until my number was called." (为了拿到我的驾照,我必须先拿号码牌等他们叫我的号码。) 注意「号码牌」老美就管它叫 number,而这种发号码牌的系统也有个非常人性化的名字就叫 take-a-number system。

但如果在平常的时候听到 "Take a number." 这句话,则人家的意思是说请你到后面去排队慢慢等著吧!言下之意就是目前还轮不到你,暂时没有你的份啦!例如在美国派二 (American Pie 2) 这部电影中,一个年纪轻轻的小伙子居然到处跟美眉搭讪,这时他老哥就很不屑地对他说,"Take a number." 还没轮到你呢!你给我去后面老实等著。所以有了现成的这么一句话,以后当我们想说,"Go back and you need to wait for a very long time." 时,只需简单地说 "Take a number." 就成了。 

3. She has your eyes.

她有著一双跟你一样的眼睛。

当我们要形容一个小孩子的眼睛、鼻子或是身上的某个部位跟他父母很像时,一般人的直觉反应会是,"Her eyes are like yours." (她的眼睛跟你很像。) 这句话点明了她的眼睛跟你的眼睛很像,但无法点出因为遗传而造成的那种神似。所以这句话该怎么讲比较好?依我听老美彼此之间的对话,他们会说,"She has your eyes." 一语道破她的眼睛是遗传自你。

所以举一反三,我们也可以说,"He has your mouth." (他有著跟你一样的嘴巴。) "He has your hair" (他跟你有著同样的头发),或是无形的神似,诸如,"He has your temper." (他传承了你的脾气。) 常听见的,"He has your blood." (他跟你流著同样的血液。)

4. I trust your mouth.

我不怕吃你的口水。

话说小笨霖我有一个鲜为人知的怪癖,就是别人吃过的东西或是喝过的饮料我绝对不碰,也就是说我很怕吃别人的口水。还好来了美国之后,这种你一口我一口我们都是小俩口的情形就比较少见,但是有时候还是不小心会给我遇到:通常是当我跟老美去看球赛时,他们通常会走私一些酒类进去,就那么一瓶威士忌,自然是你一口我一口了。而我呢?喝与不喝 "To drink or not to drink?" 每次都要作一番内心的挣扎。但通常最后还是喝了,因为我不知道怎么跟他们说「我不吃别人的口水」,是 "I don‘t eat your drool/saliva?" 吗?听来乱恶心一把的,还是 "I don‘t want to share your mouth water?" 我想老美应该有更好的讲法吧?

直到有一次,当我正在享受我的饮料之际,一个老美问我可不可以让他喝一口,因为我已经喝过,所以我不太好意思拿给他,他看我有点迟疑,大概也猜到我在想什么,他笑笑地说,"That‘s OK. I trust your mouth." 哈哈,原来当老美说 "I trust your mouth." 时就表示我不介意你的口水喔!所以想当然尔,要是你不想吃别人的口水,你就可以说 "No offense, but I don‘t trust your mouth." 当然啦,这句话有点冒犯之意,所以最好是以开玩笑的口吻而且最好是用在熟人身上会比较安全一点。倒是 "I trust your mouth." 这样的用法可以学起来,虽然我不保证这是唯一的讲法,但我可以告诉你,真的有老美是这样用的。

5. Don‘t jump the gun before you really know what‘s going on.

在你真正知道发生什么事之前别太早生气。

在运动比赛中常用呜枪作为开始起跑的信号,所以 jump the gun 这个片语指的是在正式呜枪之前就先偷跑。在日常生活当中老美常用 jump the gun 来指太早行动,也就是 start too early 的意思。比方说人家明明规定是 15 号发薪水,但是你硬要 14 号去问人家支票下来了没,旁人就可以规劝他,"Don‘t jump the gun because they usually start distributing paychecks on the 15th." (不要太早去,因为他们通常十五号才开始发薪水。) 当然逊一点的讲法也可以用 "Don‘t go too early." 来代替这个 "Don‘t jump the gun."

我的老美朋友还告诉我,jump the gun 还常用来指一个人在不明究理的情况下乱发脾气 (get mad at someone too early,也是有 too early 的意思在里面) ,例如今天有人上门来要债,一进门不分清红皂白就先把我骂一顿,但他连我是不是债主都不知道,这时就可以说 "Hey! Don‘t jump the gun.  What‘s up?" (喂,不要太早生气,到底发生了什么事?) 或是上次我室友开车被警察拦下来,他自认没作错什么,劈头就朝警察伯伯理论了起来,结果警察告诉他,"Don‘t jump the gun.  I just want to remind you to close the gas tank cap." (不要太快生气,我只是提醒你油箱盖忘了关上了。)

6. Scratch the Saturday thing.

星期六我不行。

Scratch 这个字的解释是指用指甲或是爪子去「刮」或是作「涂鸦、随手乱画」的意思。所以在口语上,scratch something 便衍生为「取消」或「删除」原来的计划。再说得白话一些,用法上跟我们常讲的 forget 这个字十分类似。例如本来约好明天要去看电影,但你临时想取消,这时你可以说,"Let‘s forget it." 或是换句话说 "Let‘s scratch the plan." 

再说个实际的例子,有一回我跟一个老美约吃饭,我问他 "Will you be available on Saturday or Sunday?" 他回答我,"Scratch the Saturday thing.  I‘ll be available only on Sunday evening." (星期六我不行,我只有星期天晚上可以。这句话完全就等于,"Forget about Saturday. I‘ll be available only on Sunday evening." 

7. My dad lives vicariously through me.

我的父亲藉我的身上来完成他的梦想。

英语笔记似乎很少出现艰深的单字,vicariously 这个字我想应该够格了吧?形容词 vicarious 指的是「替代别人的」,或是「经由他人的经验而间接感受」。这是字典上的解释,说真的这段解释我是有看没有懂啦!我想用个例子来说明就容易多了,像我一直很后悔小时候没去学钢琴,所以我就会希望将来我的小孩去学钢琴来替我完成我的梦想,我的这种行为就是 vicarious。通常我们用的是一个片语,live vicariously through someone 来形容父母的这种行为。例如,"My dad has never been a football player.  But now he just lives vicariously through me and wants me to play football." (我老爸自己都不是美式足球队的一员,但现在却要我去打美式足球,只因为他想从我身上实现他的梦想。)

我想我提出以上的例子一定很多人都有似曾相识的经验,但苦于不知道 vicarious 这个字,所以常会讲成  live one‘s dream through someone 或是 realize one‘s dream through someone。说真的我还真的听老美说过 "My mom lives her dream through me." 但我有一次这样讲时却被一个老美纠正说 live one‘s dream through someone 这样的讲法严格来说不是很正确的,至少他就听不懂。这里应该用 live vicariously through someone 比较容易被一般大众所接受。

8. She writes like a third grader!

她的作文程度跟个国小三年级学生一样!

在中文里我们常用「国小学生」来形容某人的程度很差 (希望这句话不会被国小读者们抗议才好 >__< !),在英文里,虽然有类似的用法,可是如果你平铺直述地说 "He writes like an elementary school student." (他的写作像是国小学生。) 虽然老美听得懂你的意思,但他们可能会笑你,"You write like a first grader, too!" (你的写作才像是国小学生呢!) 注意,习惯上,当我们要形容一个人的能力或是行为像小学生一样,是不会用 elementary school student 这样的讲法,而会把几年级也一起包含进去。例如小一的学生就是 first grader,小二就是 second grader,以此类推,可以一直到 12th grader,也就是高中三年级。看看以下的例句,"Sometime I feel like I am a sixth grader because I still like toys so much." (有时候我觉得我自己像是小六的学生因为我还是很喜欢玩具。)

另外,pupil 这个字也是指小学生(比较口语的讲法) 或是未成年的小朋友。所以如果你真的忍不住要说 like a elementary school student 时,不妨改用 like a pupil 听来会比较顺口,(至少老美会这样用)。例如,"I‘ll obey you like a pupil obeys his teacher." 

9. It‘s 6 or 7 miles max.

最多就是六七英哩。

No more than (不会比.... 多) 或是 at most (至多) 这样的片语平常老美用得很多,但是以我听老美的讲话习惯,有时候只要在句尾加上一个 maximum (最大值) 或是简写 max 就可以取代一长串的 no more than 或是 at most。例如有人问,"How old is she?" (她多大年纪了?) 假设她不会超过二十岁这么说吧,你可以回答,"She is no more than 20 years old." 或是 "She is 20 years old at most." 都可以,但是如果你用小笨霖这里提醒你的小技巧,只要说,"She is 20 years old max." 就可以了。

相同的道理,如果你要表达的是,no less than (不少于... ) 或是 at least (至少有...) 这样的意思的话,可以用 minimum (最小值) 这个字来取代。例如我想知道下场垒球赛我们需要多少人,答案可以是,"We need no less than nine people." "We need at least nine people." 或是 "We need nine people minimum." 这三句话的意思完全一样,都是说,我们最少需要九个人。

或许你觉得把 No more than 省略成 max 不过节省 1 秒钟,但想想如果这辈子你用 max 六百次,你就省下了  "Oh.. You do the math." 总之人生苦短,能节省一分钟是一分钟吧!

10. I eat more pasta than all other foods combined.

我吃的面食比其它所有种类的食物加起来还要多。

跟 maximum,minimum 一样常常被放在句尾的还有 combined 这个字,(原形是 combine,但放在句尾时用的是 be + 过去分词 combined,省略 be 动词),意思是总和,也就等于 a total amount of 的意思。例如我父母两个人加起来,打算要赚 $3,000,这句话就是,"My parents plan to earn a total amount of $3,000." 但用简单一点的讲法,可以直接说,"My parents plan to earn $3,000 combined." 就可以了。

另外还有一个用法,all other... combined,大家可以当成一个片语把它记起来,意指其他的东西加起来的总数量,常跟 more than 合用。例如,"In 1996, more than 500,000 women died of cardiovascular disease, more than all other diseases combined." (在 1996 年,有五十万的妇女死于心血管疾病,这个数字比死于其它所有的疾病加起来的总和都还要多。) 

我想,在句尾加上 maximum 或是 combined 这样的用法真的是蛮特殊的,主要是在中文母语里并没有这样的用法,所以一般的人不会轻易去使用,但事实上它们真的是很好用,老美也很喜欢用,大家不妨试著去接受这样的用法,还是老话一句,这样子你的美语才会道地。

附注: 事实上在欧洲语系中,经常是把形容词放在名词之后,例如:西班牙语的 paloma (鸽) balanca (白),拉丁语 Ursa (熊) Major (大),英语 court (法庭) martial (军事),poet (诗人),laureate (桂冠),此外还有诸如检查总长 attorney general, 游侠 knight errant, 法定继承人 heir apparent, 总和 sum total,time immemorial (无法追忆的时间),president elect (总统当选人)...  等

生活小故事

很多人都说女生想学好英语,最快最直接的方法就是去交一个老外当男朋友,很快的你的英语就会突飞猛进。话说我们系上来自中国的朱美眉英文不是很行,一个老美同学贾小姐给她建议,"You should date an American guy so you can improve your English." (你该交个美国人当男朋友,这样子你的英文才会进步。) 在一旁有俄罗斯血统的罗小姐听到了之后忙凑过头来,(罗小姐是系上少数不知道贾小姐在暗恋同系的安先生的人。) 插嘴给朱美眉建议道,"Yes, I think you should date Alex.  He is a very nice guy!" (我想你应该找安先生当男朋友,他人最好了。) 这位贾小姐一听,情急之下立刻脱口而出,"No. No. No.  He is totally not your type.  I can find someone else for you." (不不不,他跟你一点也不适合,我可以帮你找其它的男生。) 她的失态只把周围的众人逗得哈哈大笑,而她暗恋安先生的秘密也就更加广为流传了。

小笨霖英语笔记本一零四: 住在美国

  这期笔记的著眼点在于帮助刚到美国或是有租房子需要的人熟悉一些简单的会话。大体上是假设一个人打电话给租赁公司 (Rental Office) 所会询问到的一些问题跟常用到的租屋基本字汇。如果你正准备找房子 (apartment hunting),赶紧往下看就没错了!我想这篇英语笔记会给你很大的帮助。至于没有打算租房子的人,学一些基本的会话,看看小笨霖在美国的生活体会也不错喔!

1. Do you have any apartments for rent right now?

你们现在有没有公寓要出租啊?

假设今天我们在报纸上看到房屋出租 (To lease, To let) 的广告,则接下来要作的动作就是打电话给租屋仲介 (leasing agent) 或是房东 (landlord, landlady) 确定一下有没有房子要出租。寒暄一两句之后,就可以直接切入正题,"Do you have any apartments for rent right now?" 、 "Do you have any apartment available right now?"  或是 "Do you still have a vacancy?" (还有空的公寓吗?) 都是不错的讲法。

同样的问法也常见于去旅馆「开房间」时,通常一进旅馆,我就会先问,"Do you have any rooms available?" 或是 "Do you still have a vacancy?" 不过很多旅馆特别是 Motel,招牌下都会挂一个 No Vacancy 的灯,如果还有空房间,则 No 是暗的,只见 Vacancy 的灯是亮著。如果客满的话,则整个 No Vacancy 的灯都是亮著的,各位不妨在进旅馆前先确定一下。 

如果对方的确有公寓要出租,那我们就可以紧接著问对方,"What kind of apartment do you have?" (你们有什么样的公寓啊?) 如果很不巧的房子刚刚才租出去 (lend out),要不然就换别家试试,再不然就是再确认一下,"When would you say that there would be an apartment available again?" (那你觉得什么时候才会有房子空出来呢?) 说不定再耐心等等就会有空房子了呢!

2. I‘d like to rent either a studio or a one-bed room apartment.

我想租一间小套房或是有一房一厅的公寓。

美国的房子一般可分为下列几种,house 是独栋的房子,通常有好几个房间,车库,通常家家户户都还有自己的草坪和院子。condominium (常简称 condo),比较像是台湾的公寓,一栋建物里分属不同的住户,而且住户通常拥有房子的产权。townhouse 则是相连的透天住户,通常只有很小的院子,但房子本身都有二到三层楼,以充份利用空间。

但一般刚来美国的人住的都是 apartment。美国的 apartment 通常是由专门的租赁公司来经营管理,所以常常是整个社区的 apartments 都是用来出租的。住户一般并没有产权,你真的想买他们也不会卖给你。社区内一般都规划有网球场、游泳池、健身房跟洗衣房等设施 (住户通常不被允许私购洗衣机,一来是安全考量,二来是为了增加收入) ,像这种在国内只有有钱人才住的起的高级社区在美国居然连穷学生都能负担得起,真是非常神奇。一般而言,住 apartment 是最便宜的,通常是给像小笨霖这种穷学生或是刚结婚还生不出小孩的人住的。等到稍有经济基础了,小孩也有了,一般人就会想买个 condo 或是 townhouse 定居下来。至于拥有一间 house,则是很多人口中所谓的 American dream (美国梦),其实这个梦想并不难实现,在亚特兰大,约 20 万美金左右就可以买到一间中等的 house。

如果公寓再细分的话,通常有 studio (或称 efficiency,中文则可翻成是套房)、one-bedroom (一房一厅) 跟 two-bedroom apartment (二房一厅) 这几种。差别在于  studio 的客厅厨房和卧房是连在一起,它除了浴室之外没有其它任何隔间,所以建议各位若要去投宿同学家最好不要找那些住 studio 的人,免得发生跟我一样的悲惨遭遇。话说有一次我跑去投靠一位住 studio 的同学,结果他女朋友居然临时从别州去找他,害我当时差点就沦落去露宿街头。所以 one-bedroom 这种多了一个有房间的隔间的房子会是借住的较佳选择,而有二间卧室的 two-bedroom 自然就更不在话下了。

3. What‘s the rent on that?  How much is the deposit?

租金是多少?押金又是多少?

Rent 这个字除了当动词「出租」之外,也可当成名词「租金」解释。所以当你想询间对方租金是多少时,可以说,"How much is the rent?" 或是 "How much is it per month?" (每个月多少钱啊?) 当然除了 rent 之外,租房子之前通常要另外付一笔押金 (security deposit 或 cleaning deposit),当你搬走时要是被招租人 (leaser) 发现有什么家俱被房客 (tenant, lessee) 用坏时,他们就可以从这笔 deposit 当中扣除。有些地方法律规定,如果房东持有押金「超过」一年,应付房客利息,可事先问清楚。

4. Do I have to sign a twelve-month lease?

我要签十二个月的租约吗?

如果决定要租下某一间房子,则要和房东或是租赁公司签定所谓的租约 (lease),这种契约一旦签下去双方就有法律上履约的责任。通常制式化的租约都是以一年十二个月为一期,但是有时候租屋公司也会提供一个月到六个月不等的选择,所以不妨先问一下,"How long the lease is gonna be?" 如果很确定是一年的契约,则可以确定一下,"Do I have to sign a twelve-month lease?"  "Do I have to sign for a one-year term?" (是不是一定要签一年呢?)

依照个人的经验,通常一次租一年会有一些特别的优惠,通常是会有一个月的房租免费。但是可不一定是付十一个月最后那个月免费,有时候是付十二个月第十三个月免费,所以像这种最好都先问清楚,"Do I get an extra month free?" (是不是有一个月是免费的啊?)

有些租约还要求有保人 sponsor 或介绍人 reference (通常是前房东) 。与不熟的人合租时或是再分租 (sublease) 给别人时,应事先「书面」协定合住公约∶包括公共设施费用负担提前迁出时谁负责找人续约找人时是否须经室友同意才算数。绝对不要忽略此点,否则可能有很惨的结局)。 

5. How many square feet is that studio?

那间套房有多少平方英尺?

由于老美惯用的单位是英制,所以当我们要询问一个房子有多大时,应该是用平方英尺 square feet 来作为计量单位,例如你可以问 "How many square feet is that?" 而非 "How many square meters is that?" 当然更不能问说有多少「坪」啦!如果记不了这么多,乾脆直接问说,"How big is that apartment?" (这间公寓有多大?) 比较方便。 

为了各位换算方便起见,在这里提供一下简易的单位换算,一公尺等于 3.28 英尺,所以一平方公尺就等于 10.76 平方英尺,而一坪约略等于 3.3 平方公尺,也就相当于 35.51 平方英尺。

6. Is there a view from there?

从那里有任何视野吗?

一般人喜欢住的房子都是展望好,采光佳。像这些要求在英文里要怎么表达?首先「展望好」可以简单地说,"Is there a view from there?" 或是 "Does it have a view?" 这个 view 就代表了「视野、展望」的意思。注意一下,受到母语干扰的关系,很多人会说成 "Is there any view from there?" 这里用 any view 是不对的,这里要用 a view 才行。大家应该知道有部很有名的电影叫「窗外有蓝天」吧!这部电影原来的名称就是 "A Room with a View." 

至于采光的话我们可以用到 natural light (自然光) 或是 sunlight (阳光) 这两个字。例如你可以问房东, "Does the apartment get much natural light?" 或是 "Does the room receive much sunlight?" 意思都是问说「房子里采光好不好?」

7. Is it furnished?

有附家俱吗?

在美国租房子前还有一个必须问清楚的就是这间房子是空屋租给还是有附家俱 (furniture),有些公寓是所谓的 furnished apartment,所以基本的家俱像是炉子、桌椅、床、柜子 (closet) 等等都有,当你搬进去时只要带一些简单的行李就行啦!

注意因为 furnished 和 furniture 这两个字很接近,所以有些人想到附家俱 (furniture) 的,就会直接在 furniture 后头直接加成 d 变成形容词,变成了 "It is furnitured." 这当然是错误的,因为英文里根本没有 furnitured 这个形容词,只有 furnished 这个字。 

8. I live on campus now but I plan to move to an apartment off-campus in six months .

我现在住在学校,但我打算在六月后搬进学校外的公寓。

当我们说住在一栋公寓或是房子时,用的是 in 这个介系词。例如 live in a house, live in an apartment 等。但是注意了,当你说我住在「学校」时,不能说 "I live in school.",而是应该说 "I live on campus." 或是 "I live in school housing." ,同理,住在学校外也不应该说,"I live out of school." ,正确的讲法是 "I live off campus." 基本上 on campus,和 off campus 都是固定的用法,不应随便改成其它字,大家应该要记一下这样的用法。

还有这里讲的 live on campus 多半都是指大学生住在大学的宿舍 (dorms) 或是兄弟姐妺会 (fraternity/sorority) 的宿舍 (Greek house),一般高中生如果住校的话,则多半是因为他们这个学校是一个寄宿学校 (boarding school),也就是强迫学生一定要住校。因为是强迫性质的,所以很少老美会说 "I live in a boarding school.",他们会简单地说,"I went to a boarding school." 这在和老美的对话中常会听到。比方说你问老美,"Where are you from?" (你从哪里来的?) 典型的回答,"I am from Florida originally, but I went to a boarding school in New Jersey for three years." (我老家在佛罗里达,但之前我在纽泽西的寄宿学校待了三年。)

9. What utilities am I responsible for?

我要负担哪些公共设施?

Utilities 泛指一般的公共设施及水电瓦斯,一般租房子是不包括 utilities 的 ,水电通常还要自己另外再向当地的水电公司去申请。所以租房子时免不了要先问,"Are utilities included?" (有包含水电吗?) 或是 "What utilities am I responsible for?" (我要负担什么样的公共设施?) 因为每个地方的规定不同,例如有些地方水是免费但电要自己付担,还有些地方是法律规定房东冬天一定要供应暖气,但费用是由谁负担则不妨先弄清楚。还有一些人比较不会注意到的是炉子 (range) 和热水器 (water heater) 烧的是瓦斯还是电热装置。因为一般电比瓦斯便宜,如果用的是瓦斯,可能一个月的帐单又会多出好几十块。所以最好问一下,"Do you use electricity or gas for water heater?" (你们用电还是瓦斯?)

此外不一定包含在 utilities 的民生必需品则是 cable TV service (有线电视,老美常简称 cable), phone (电话) 和 internet connection service (上网拨接)。这些在租房子前也不妨先问清楚,"I also need cable, what number do you think I should call?" (我还需要有线电视,你想我该打电话找谁?)

10. All right,  I‘ll take it.  I‘ll see you in the rental office.

好的,我决定要它了,我再去租赁办公室找你。

如果一切都没问题了,最后还是要亲自跑一趟 rental office (假设是租赁公司的话),有时候他们经理还会先跟你面谈一下,看看你这个人将来会不会变成恶房客,再决定要不要把房子租给你。再来就是签定 lease,一切都大功告成了!

Rental office 是专门管理整个社区的办公室,在学校的话则称为 housing department。租房子各种大大小小的问题找他们就对了。有时它们会提供一些你想都没想到的服务,像我们学校的 housing 有提供 pest control 的服务,厨房发现蟑螂吗?先别急著买杀虫剂,只要打个电话给 housing,他们自然就会派人 (exterminator) 来帮你搞定。

生活小故事

  这期讲的是跟住有关的事情,所以在生活小故事的单元里,我也来说说上次去佛罗里达时住旅馆的愉快经验吧!

  以前常听人家说可以用 Priceline.com 标到一天 $20 ~$30 的旅馆,但当时想说干么那么麻烦,反正也省不了多少钱,等到了当地再找旅馆就行了。直到 2001年 Xmas 时准备去 Orlando 和 Miami 度假之前,因为在 Xmas 期间佛罗里达是旅游大热门,所以想说还是先在网上订好旅馆比较保险。结果上网一查,旅馆都贵得吓死人,实在不是勤俭持家的小笨霖所能负担的起的。所以这时只好死马当活马医,去 Priceline.com  试试看吧!结果居然首战就用一天 $20 的价格标到 Orlando 的 Ramada Inn,二个晚上再加上手续费 $6 总共也才 $46,实在是太便宜了!受此鼓舞,我决定再接再厉,往 Miami 进军!但这次 $20 标不上,后来改用每晚 $35 标到 Miami 的 Double-tree Hotel 两晚。总计四天住宿才花了 $ 122 。这个价钱大概只够之前查的 Miami beach 一个晚上的旅馆钱。

  本想反正我们只是睡一觉,对一天 $20 - $35 的旅馆自然期望不高。但是等到我们住进去,又是另一次的震惊!佛州的 Ramada Inn 宽敞舒适而且离 Disney land 又很近,这种旅馆我想至少要 $60一晚吧!结果我们居然花 $20 就住到了,这时我们心中暗爽自然不在话下。等到了迈阿密的 Double-tree,我才发现也是那种高级的旅馆喔,别的豪华摆设不说啦,它的卫生间里居然有两个马桶,我们笑得乐不可支。我还开玩笑说等下我们可以两个人一起上大号了!后来仔细想想不对,谁会两个人一起上大号了?又不是头壳坏去。再度仔细检查之下,才发现二号马桶原来是洗屁股专用的,实在是.... 感动地差点没掉下眼泪来。见微知著,我这么说大家就知道这间 Double-tree 有多高级了吧!嘿嘿,后来回来用 Expedia 一查,发现这家旅馆一晚至少都要 $140 以上,我们能用 $35 住到,可能老天爷可怜小笨霖勤俭持家不易,所以才特别关照我吧。后来那天我们在 Double-tree 还看到一些光看穿著打扮就可以断定他们是不会去住 Double-tree 的那种客人,看来他们都是跟我们一样知道去 Priceline.com 捡便宜货的穷学生吧!

  吃好倒相报,各位在美国的朋友们,出门旅游前真的不妨可以试试  Priceline.com  的标旅馆功能,不但可以省下大笔的金钱还可以享受到相当高级的旅馆喔!

小笨霖英语笔记本一零五: 爬山

   上次有幸去田纳西境内的大烟山国家公园 (Great Smoky Mountains National Park) 参加一个学术会议,当时正值枫叶变色的季节,国家公园里美不胜收。所以我就利用最后一天的下午,偷偷溜去公园里的彩虹瀑布一游,顺道记录了沿路走来和老美闲话家常的心得,也算是此行的一项额外收获。

1. We need to go back down.

我们该下山了。

"We need to go back down." 这句话值得学习之处在于,老美常常在 go 或是 come 之后连放两个副词来同时表达「方向」和「目地」。例如在同样的句子我可能会说,"We need to go back." 或是 "We need to go down." 但我就不会想到把 back 和 down 连用便成了,"We need to go back down." 这样子用法的好处在于可以同时表达出,「回去」和「下去」这两个概念。

听到这句话时让我想起以前也常听妈妈在叫她的小孩回来,"Come back over here." 当然你也可以单说,"Come back." (回来),或是 "Come over here." (过来这里。),但是把 back 和 over here 连用就成了 "Come back over here." 也就是回来这里的意思。

2. We have folks passing us.

有人要超过我们。

Folks 这个字指的是一群人,跟 people 的意思是差不多的。但是 folks 这个字的好用之处在于,它可以用来指一群跟自己有点关系,但又称不上是 friends 的人们。最简单的例子,假设我今天要发一封 e-mail 给系上同学,e-mail 的开头就可以写 Hi folks, 当然如果不嫌肉麻的话写 Hi my friends, 也可以,但是就不能说成 Hi people, 啦!

另外 pass 这个字是当「超过」解释,所以整句话 "We have folks passing us." 的意思就是「有人要超过我们。」或是在开车时则是指 「有人想要超车。」当时因为爬山时山路狭窄,只能容一个人通过。所以当我想走快一点超过前面的人时,他们当中就有一个人提醒其他的同伴们说,"We have folks passing us." 请大家先靠边站,把路让出来给后面的人先行通过。

而今天如果我是要超过别人的那个人,我必须说声 "Excuse me." 或是 "Excuse us." (两人或两人以上),以示礼貌。而且我发现以前在国内时都是除非路完全被别人堵住了我才会说借过一下,但是在美国,个人的感觉是,只要那个人是在你经过的路线伸手可及的范围内 (Within arm‘s reach),老美就会说 "Excuse me." 或是 "Excuse us." 

3. How far did you go?

你们走到多远?

当一条漫漫山路怎么走也走不完的时候,这时迎面走来的人就成了最好的询问对象了!标准的问法可以说,"How far did you go?" (你们走到多远?) 、"How much further is it?" (还有多远才会到?),或是 "How much longer is it?" (还要走多久?) 再不然就直接了当问说,"Are we close yet?" (到底快到了没?) 而我最怕听到的回答则是,"You are not even close!" (还早得很呢!)

个人感觉在大都市的美国人都是比较冷漠的,在路上如果见到陌生人通常大家也都不怎么打招呼。但是在郊外,我觉得美国人都非常地友善,几乎每次看到迎面有人走来,不管认不认识,他们至少都会说声,"Good morning." 或是 "How are you doing today?" 之类的,有时甚至还会寒喧两句,而最常用的就是打听一下路况,问看看还有多远之类的。所以这个时候上面所提到的几个句子,像是 "Are we close yet?" 就会变得非常有用了!

4. There are six of us.

我们有六个人。

当一个人中文讲了二三十年之后,想到「我们有六个人。」这样的句子,想要不翻译成 "We have six people." 也很难。 "We have six people." 这样的讲法其实也是没错,老美也会这样讲。只是爬山那天我问几个老美说,"You have four people?" (你们有四个人?),其中却有一个老美回答我,"No.  There are six of us." (不是的,我们有六个人。) 当我听到这样的句子时,真的是让我小小地高兴了一下,因为我发现原来老美还有另一种讲法来表达总人数是多少。所以后来我也学聪明了,例如当我去餐厅用餐时侍者问我 "How many?"  其实我可以简单地回答 "Two" 就行了,但有时我也会小小地卖弄一下,说 "There are only two of us." (只有两个人。)

类似的句型还有像是 "How many of you...?" 这样的讲法,意思是你们当中有多少人如何如何,例如老师问学生,你们当中有多少人曾经看过鲸鱼?这句话可以说成 "How many people have ever seen whales?" 或是 "How many of you have ever seen whales?" 

5. The ground is hollow.

这个地面是空心的。

大家应该知道有时候在山路小径上会有那种踩起来空心不实在的路面,主要是因为地下有树根或是腐叶之类的东西,所以踩起来会有地底下是空空的感觉。话说那天我在 Smoky Mountain 也碰到这样一小段空心的路面,当我心里正想,"The ground is empty." 后面的老美却先说了出口,但他说的是 "The ground is hollow." 后来我仔细一想, "The ground is empty." 的确是不太正确。因为在英文里「空的」(内部没有东西) 和「中空的」(非实心的) 用的是不同的形容词,「空的」用的是 empty,但「中空的」用的却是 hollow 这个字。所以这个杯子是空的,很简单,就是 "The cup is empty." 但地底下是空心的,其实你指的是「中空的」,所以要说 "The ground is hollow." 像这样子在日常生活当中因为某一事件而学到某个单字的用法,印象会特别深刻,想忘也忘不掉。

不过有时候 empty 和 hollow 的界限也是难以区别的,特别是当你提到一个抽象的观念时,例如我觉得很空虚,是该说 "I feel empty." 呢? 还是 "I feel hollow." 呢?我的美国室友告诉我说,其实这两者都有人在用,但似乎  "I feel empty." 用的人比较多一点。

6. He is fighting.

他在挣扎。

有些老美也是很会恶作剧的。话说那天我费尽九牛二虎之力好不容易终于来到了彩虹瀑布 (水很小,建议各位下次不要被骗),看到一堆老美抬著一个人正准备把他丢下水, (这让我想到以前在我高中时好像也常干这种缺德事。) 那人不停的挣扎,其中一个抬著他的人就说了,"He is fighting." (他在挣扎。) 我在想换作是我,我可能会说,"He is struggling." 但就像之前的英文笔记中一再强调的,老美在日常生活当中比较喜欢用一些简单的字,像 struggle 这样的字在日常生活对话当中是不常听到的,美国人比较喜欢用 fight 这个字就行了。

附带一提的是 fight 这个字在日常生活当中的对话也常指「吵架」而言。例如 "They are fighting." (他们正在吵架。) 或是 "They had a huge fight last night." (他们昨晚大吵了一架。) 但是「打架」也是用 fight 这个字,所以当有必要明确区分两者的不同时,有时会用 verbal fight 专指「吵架」而言,而 physical fight 则是专指「打架」。例如,"The verbal fight turned into a physical fight after they both got drunk." (当他们两人都喝醉了之后,从原来只是口角变成两人一下子就打起来了。)

7. We have to get to the foot of the mountain before it gets dark.

我们必须在天黑前下到山脚下。

有时我不得不惊讶于中文和英文之间的相似程度,中文里我们讲「山脚下」,但英文呢?你敢讲 foot of the mountain 吗?还是你觉得 bottom of the mountain 才对?请各位先别取笑那些讲 foot of the mountain 的人是 Chinese English,事实上英文里的山脚下正是 foot of the mountain,讲 bottom of the mountain 反而是错误的,bottom of the mountain 是指山的底部,例如有一批宝藏被埋在山的最底部,才可以说 "The treasure is buried at the bottom of the mountain."  可是一般的情况下我们是不会到 bottom of the mountain (除非是去挖宝),我们都是到「山脚下」,例如,"I‘ll see you guys at the foot of the mountain." (山脚下见啦!)

后来我异想天开问老美,那半山腰你们说不说 waist of the mountain?得到的答案则是否定的。他说美国人的确也是用人身上的部份来形容一座山,所以才会有 top of the mountain (山顶) 和 shoulder of the mountain (山肩),foot of the mountain (山脚) 这样的说法,但却少了一个半山腰的说法。

8. Just stay put, all right? I‘ll come and find you.

站在原地别动,好吗?我过去找你。

Stay put 是一个动词片语,意指「停在原地」。所以 stay put 也就等于 "Stay where you are." 或是 "Don‘t move." 像我这次去爬山碰巧遇到一对情侣,两人走散了,这个女生就打手机给她男朋友。情话绵绵的部份我是没听到,只不小心听到一句,"Just stay put, all right? I‘ll come and find you." (在那别动,我会过去找你。) 

注意到这句话当中另一个中文和英文的细微差异了没?他是说 come and find you 而不是说 come to find you。中文里因为我们常讲「去作什么什么」,所以很自然的英文一出口就变成了 "come to blah blah blah."  事实上,come to 后面加的应该是名词,例如 come to my house,come to a park 等等,但是如果 come 后面接的是动词,中间应该用的是 and 连接,例如 come and pick you up, come and watch TV 等等。而 go 的用法跟 come 类似,相同的规则也可以用在 go 这个字上面。

9. I like hiking in the mountains during holidays.

我喜欢在假日时去登山。

中文里讲的 「登山」或是「爬山」,英文里充其量只能说成 hike in the mountains,像我自己常会不小心说成 mountain climbing,但是 mountain climbing 这个字指的是技术攀登,也就是要用绳索辅助的那种攀岩式 (rock climbing) 的爬山方法才能称得上是 mountain climbing。所以每次当我跟老美提到我从高中到大学都一直是 mountain climbing club 的一员,众人无不瞪大了眼睛,但后来发现我所作的不过是 mountain hiking 时,大家的敬佩之意立刻转为唾弃,因为只要有两条腿、可以行走又不会太懒的人都可以 hike in the mountains。但事实上我以前也是爬过南湖大雪剑等四十馀座百岳的,每趟行程下来少则三四天,多则七八天,而且我们不只爬山,身上还要背个二三十公斤的大背包并且还要在山上野营好几天。所以其实我应该说 "I went mountain hiking, camping and backpacking." 比较能符合实际的状况。

其实美国人在山里面进行的活动可是五花八门,像我的前任室友就酷爱 mountain biking (登山自行车), caving (爬石灰岩洞),mountain canoeing (在山涧里划独木舟) 等,而专门负责这些活动的社团在我们学校叫 ORGT (Outdoor Recreation at Georgia Tech),我想在各校应该都有类似的组织。所以呢,下次我应该跟老美说我大学时参加的是 ORNTU,(Outdoor Recreation at National Taiwan University),这样子他们或许会比较能理解我们所谓的「登山社」大概是在玩些什么东西。

10.  You can borrow some backpacking gear from us if we go together next time.

如果下次你要跟我们一起去爬山的话,可以跟我们借装备。

Gear 是一个集合名词 (通常不再用复数型),这个字原指一些小工具或是有特定用途的机械装置,而在口语的用法上,gear 常被用来取代 equipment 这个比较绕口的字。例如老美常用的有 fishing gear、backpacking gear、camping gear 等等,分别指钓鱼、登山、露营等等的用具。所以下次记得,例如 "I don‘t have any backpacking equipment." 这句话,其实可以简单地说 "I don‘t have any backpacking gear." 就行了。

跟 gear 类似的还有一个字 kit 也很常见,但 kit 指的是整组的工具,通常是一整套的,例如 camping kit 里面应该会包含帐篷,睡袋,炊具等等整组的露营用品,而分开来看每一项的物品都称为 gear。

生活小故事

  话说这次忙里偷闲跑去爬山,因为事先没有照会老板,所以我没敢明目张胆的换上运动服,还是穿著我开会的服装,西装领带皮鞋。本想只是小小的 hiking 一下,穿得正式一点应让没关系吧!没想到上坡走到彩虹瀑布居然花了我二个多小时的时间,下山又花了快一个半小时。沿路的老美看我这样子「奇装异服」的打扮心中一定都在窃笑吧!其中还有一个和我在路上错的而过的老美很好笑喔,他一本正经又一副很吃惊的样子跟我说,"You must be LUCKY today." (你今天真的是太幸运了!),此时他的同夥和我都睁大眼睛看著他,等他宣布什么惊人的消息,没想到他又接著说了,"They didn‘t let me in because I didn‘t wear a tie." (管瀑布的人说我没打领带所以不让我进去。) 语毕,所有的人都笑翻了。原来他是在取笑我穿那么正式跑去爬山啊!(这里还有照片为证喔!)

小笨霖英语笔记本一零六: 英文乌龙笑话六

   颇受好评的英文乌龙笑话又来了,这次让我们再来看看又有哪些人英文乱用、听不懂装懂,以至于不伦不类,贻笑大方。相信有类似乌龙经验的朋友们,一定也会深有同感吧!

1. If you still don‘t pay the bill, I will call the collection.

如果你还是不打算付帐单的话,我就要打电话给催收部门了。

之前我的一个好友一直跟我抱怨,他说有线电视公司上个月时跟他推销一样产品,原价是 $1,000,但特价只要 $90,所以他就同意购买了。结果到了本月该收钱的时候,那家公司居然寄了一张 $1,000 的帐单来,他自然不肯付了,结果人家天天打电话来要钱,弄得他自己心情也很不好。

后来有一天他终于如释重负地跟我说,「哈哈,我终于把这个棘手的问题给解决了。」 我很好奇,问他那你后来是怎么解决的?他得意洋洋地说,"They called me yesterday and told me if you still don‘t pay it, we will call the correction." 我一听这又有什么好高兴的,人家是威胁你再不付钱,就把你的案子送给 collection (催收部门)了,你准备上法院吧!他说,「不是吧!我想他是说要打电话给他们公司的 correction (订正) 部门,帮我把错误改过来吧!」不但如此,我同学当时还跟公司里打电话来的人说,"Oh, Thank you very much, please go ahead." (真是太感谢你了,请快点打电话吧!) 听到这里,笨霖我再也忍俊不住,放声大笑。我在想那人当时一定觉得莫名其妙,怎么我都在威胁你了,你还一直跟我说,"Thank you very much. Please go ahead." 他可能以为我同学是在说反话,不然就真的是那种天不怕地不怕的人,老子就是不怕你,你能拿我怎样?

大家请帮帮忙, correction 和 collection 这两个字是完全不同的意思。Correction 指的是订正错误,而 collection 是收集,有些公司会有所谓的 collection department,也就是所谓的催收部门,专门负责追讨一些呆帐。当公司说要 call the collection 时,就表示事态严重了,虽然他们不致于派黑道来威胁你,但他们可能会把你的案子移送法院,经由法律的方式来强制执行。后来我同学经我一番解释之后,吓得两腿发软,赶紧打电话给那家公司,"Please don‘t call the collection." "I need to talk to your manager."

2. Our country has no people.

我们的国家一个人也没有。

老美的世界观和地理常识有时候实在不如我们想像中的好,别人问我从哪里来的,我说 Taiwan,有人就会误以为是 Thailand (泰国),说 Republic of China,他们则肯定以为我是从 China 来的。后来据说有一位台湾来的学生眼见老美一直搞不清楚 Taiwan 和 Thailand、Republic of China 跟 People‘s Republic of China 之间的区别,他情急之下居然说出了,"The difference is..." (当中的差别在于...) "Our country has no People!" 他的原意是「我们的国号是不带 People 这个字的」,但是在其它人耳中听来,却成了「我们国家半个人也没有」,直把大夥逗得哈哈大笑。

3. Do you know where I can find the "screen protection"?

你知不知道在哪里可以找到「护目镜」?

Screen protection 这个乌龙笑话是发生在我刚来美国不久的那段时间,当时刚好缺少一个计算机萤幕的护目镜,所以我就跑去 Office Depot 买。结果左找右找都找不到,我就只好问店员,"Do you have screen protection?" 那人一听点点头,就带我往左边第三排的货架走去。结果我一看差点没昏倒,原来他指给我看的东西居然是「萤幕保护程序」!

后来才搞清楚,原来护目镜他们叫 anti-glare filter,而萤幕保护程序的正确讲法则应该是 screen saver,所以仔细想想,他当时会误认为我在说萤幕保护程序也真的不是没有道理的。

4. I am white with black hair.

我是白种人,但我的头发是黑色的。

有一次在网络上和一个素未谋面的外国女生聊天,讲著讲著她跟我说了一句,"I am white with black hair." 我一听?不得了,黑白相间的头发,遇到妖怪了。不过我还是尽可能往好的方面想,"So you said you have gray hair?" (小笨霖自己把黑白相间解释成了灰色的意思。),她大概也觉得莫名其妙,又说了一次 "I am white with black hair."  这次我才会过意来,她的意思原来是,「我是白种人,但我的头发是黑色的。」

后来在看她登录在 ICQ 上的基本数据,年纪 20,自我介绍是,"Yi-Ling, she is my love." 我看了大吃一惊,女同性恋?不会吧? 我禁不住自己的好奇心,半开玩笑地说,"Don‘t tell me you are lesbian." (别告诉我你是女同性恋) "Who is your love, Yi-Ling?"  (这个 Yi-Ling 倒底是谁啊?) 大家猜猜她的回答是什么?"She is my daughter." 呵呵... 我大吃一惊,不过她还蛮诚实的,她说她就想嫁给亚洲人,因为她小女儿的生父是香港人...但后来因为一些事情,所以啦,现在还在徵求亚洲籍男友中。不过她长的真的蛮漂亮的,我告诉她我的网页有很多 Asian 在看,所以她也同意让我把她的照片放在我的网页上。[看她的照片点这里

5. Make a right and take stairs to the second floor.  The office is on your right.

向右转后爬楼梯上二楼,办公室就在你右手边。

有一次在系里遇到一个看来是新生模样的人趋前问我说,"Excuse me, where is the main office?" (请问办公室在哪里?)。我想都没想,一副老鸟的模样,"Make a right and take ladders to the second floor." (向右转爬楼梯上二楼。) 她一副很迷惑的样子,"take ladders?" 我用力点了点头,"Yes, take ladders." 我心想老鸟给你指路你还怀疑,再怀疑你待会就要倒大霉了 (以前服役当排长时常用来吓新兵的一句话。) 听完后她就走了。

结果约一个星期后在某次的闲聊当中,我的美国朋友说他最近买了一个 ladder 准备用来粉刷墙壁。我心想,「糟糕,ladder (或作 stepladder) 指的好像是那种活动式的梯子,一般那种固定式的楼梯应该是 stairs 才对。」哈哈,怪不得我当初说 take ladders 时,那位新生会一脸不解的样子,因为我的那句 "Make a right and take ladders." 正确的中文意思应该是「向右转,爬梯子上去。」真希望他够聪明,知道我所说的 ladders 其实就是 stairs 啦! 

补充说明:另外还有一个字 stairwell 是指楼梯间的意思,a flight of stairs 则是指一段楼梯的意思。例如,"Climb up a flight of stairs, exit the stairwell and you will find the storage room." (爬上一段楼梯,然后从楼梯间出去,这样你就可以找到储藏室。)

6. The Dogs lost last weekend.

牛头狗队这个周末输球了。

去年冬天美式足球比赛正热时,老美通常一见面常常就是三句话不离美式足球。我的一位好友就是标准的美式足球迷,有一天我在路上遇到他,看他愁眉苦脸的样子。我说,"How are you doing today?"  他说,"I am not happy because the Dogs lost last weekend." (我不太高兴因为牛头狗队上周输球了。) 我以为他想说他养的狗上周走丢了,所以他才不高兴。我试著表示友好,"I feel so sorry for you." "What kind of dog is it?" (我真的很替你感到难过,它是什么样的狗啊?) 他听了之后粉没力,说 "I don‘t even have a dog.  I said the Dogs lost, not my dog lost." (我根本就没养狗,我是说牛头狗队输了,不是我的狗走丢了。)

编按: Bulldogs (牛头狗) 是 University of Georgia 的校队名称,老美一般喜欢昵称 Bulldogs 为 Dogs. 而该校的女子校队则称为 Lady Bulldogs 或 Lady Dogs. 

7. Can I borrow your nipper?

我能借你的小镊子吗?

有一次因实验所需,必须用到小镊子,但我们实验室没有,所以我只好到楼下的实验室去借。怪也怪自已当时没想清楚镊子的英文要怎么讲,害我跟来开门的 Rosy 小姐说,"Can I borrow your nipple?" (我能借你的乳头吗?) 她说,"What? You want to borrow my nipple?" 我当时以为她没听懂 nipple 的意思,还用大姆指和食指比了一个用镊子夹东西的动作,"Yes, I want to borrow your nipple."  她淘气地用手比了一下自己的胸部,"Benlin, This is nipple.  You want to borrow this?" 这时我羞红了脸,急忙辩解,"No. No. No.  I want to borrow this." (口语不通只好用比的了... 我指著桌上的小镊子给她看。),她故作正经说,"Benlin, this is called tweezers, not nipple." 语毕,她转头继续笑,我则羞愧地拿著我的 "nipple" 离开。

后来想想,我明明记得小镊子的英文就叫 nippo 什么的,当然不是 nipple,那倒底是什么呢?冒著被二次羞辱的风险,我问一个老美镊子是不是也可以叫 nipple?或是跟 nipple 很接近的字有没有指镊子的意思。他想了想,说 nipper 也是镊子的意思,但 nipper 这个字欧洲人用得比较多,美国人多半是说 tweezers。我就说咩,我就明明记得镊子就叫 nipple... 啊,不是... 是 nipper 啦!

8. Do you need me to drive you home?

你需不需要我载你回家啊?

要用英语表达「我载你回家」可以说 "I can drive you home." 或是说 "I can give you a ride home." 平常这两种用法我都会交互使用,也从没突槌过。直到有一天,外面下著大雨,而那天我正好开车来学校,所以我就好心问同系跟我住同一栋宿舍的美眉,「要不要我顺便载你回去。」结果可能当时被她的美艳所震慑住,居然把 drive 和 ride 给搞混了,讲出了一句不伦不类的话,"Do you need me to ride you home?" 中文什么意思我就不想翻了,当时真是丢脸啊!

9. A: "Why did you drink so much Coke?"  B: "Stay awake."

A: 你喝那么多可乐作什么?B: 保持清醒。

有一次我看到一个老美拿著一瓶可乐猛灌,旁边还放著两个可乐的空瓶,我心想他干么一次喝那么多可乐,所以我就好奇地问他,"Why did you drink so much Coke?" (你干么一次喝那么多可乐?) 出人意料的,平日看起来和善的他,居然叫我,"Stay away." (滚开,别烦我。) 害我吓得立刻倒退三步。没想到他又接著说,"I have to stay awake because I have a test tomorrow." (我必须保持清醒因为我明天有考试啦!) 哈哈,原来是我自己把 "Stay awake." 给听成了 "Stay away." 自己吓自己。

10. I "met" her last night.

我昨晚遇到她了。

话说英语的发音是个很头痛的问题,我自己来到美国差不多到第三年,才学会老美是怎么在发音上来区别 for, four, 和 fall 这三个字的。我知道这的确是很不容易的,不信请各位念念 for, four, fall 这三个字,再请旁人听听看是不是你的发音都一样。

所以有时候的乌龙事件并不是因为用字错误,而是因为发音不标准,特别是我们的长音跟短音常常会抓不准,而让整句话的原意都被扭曲了。像我的朋友上次就讲了一个发音的乌龙笑话给我听。他说他原来想告诉一位老美,"I MET your girlfriend last night." (我昨晚遇到你的女朋友了!) 结果呢!他的 met 发得太长,以致于讲出来变成了,"I MATE your girlfriend last night." (我昨晚跟你女朋友上床了)。真的是失之毫厘,差以千里,害我朋友差点没挨打。

编按: mate 这个字的原意是动物「交配」的意思。

生活小故事

  这次发生的生活小故事也是个英文乌龙笑话,但是有点颜色,请各位读者自行决定要不要往下看:

  我的好友 James 知道我对美国的口语和俚语有兴趣,所以他三不五时就会跑来对我说,"Benlin, do you know this, do you know that..." 总之只要他知道的,特别是越不堪入耳的他越会教给我,就像我们也喜欢教老外用中文讲一些骂人的脏话一样。有一次他教我一个字 prick,他说这个字在英文里有 penis (男生的性器官) 的意思,当时他还教了我许多其它的,我也没特别把这个字给记下来。但事情坏就坏在我对 penis 这个字的发音一直是错误的,我想很多人跟我一样,会把 penis 念成 /pen-nis/, 以致于老美会觉得我们是在说 pennies (一分钱 penny 这个字的复数)。事实上 penis 的念法应该是 /pi-nus/ 才对。但这是在我发生了下面这件糗事之后才知道的。

   故事发生在有一次我跟几个美国男性朋友出去,闲聊当中我问大家你们平常会用 prick 来指 pennies 吗?(其实我是想讲 penis,但因为我发音的关系,念出来却变成了 pennies。) 结果在场没有一个人说会,虽然我觉得奇怪,但我还是很坚持,"But I checked the dictionary.  Prick means pennies!" (我又一次把 penis 念成了 pennies ),结果在场的一个叫 Mike 的老美,伸手跟隔壁的人装出一副要借 penny 的样子,"Do you have a prick? I need a prick?" (你有没有那个东西,我可不可以跟你借?) 大夥都笑翻了,然后他才转头跟我说,"Sorry, but it really doesn‘t work, Benlin." (很抱歉,但你真的不能把 prick 当成 pennies 来用。) 后来我才知道原来这一切都是我的错!因为是我自己说 prick 就等于 pennies 的,怪不得 Mike 那一手才会逗得大家哈哈大笑。发音实在是不可不慎啊! 

小笨霖英语笔记本一零七: 看电视

        就像我们开玩笑时所说的,「没有常识、也要常看电视」!电视文化是美国生活当中很重要的一环,老美之间有许许多多常用的对话都跟电视脱不了关系。本集的英语笔记,就是要介绍一些大家平常在看电视时常会用到的对话,还有就是由电视文化衍生出来,一些我觉得有必要知道的基本常识。

1. We‘re not watching this.

我们别看这个。

记得从很早之前老师就会耳提面命,看电视的「看」用 watch,而看电影的「看」则是用 see。所以来到美国后我就特别注意听老美是怎么用的。的确,看电视老美会说 watch TV,若是 see a TV,指的则是看到一台电视机,而非看电视。但是除了这个基本的原则之外,老美也常说,watch a TV show,这时候若则改成 see a TV show 也无妨,因为两者之间并不会混淆。还有看电影的话,see a movie 和 watch a movie,两者都有人用。但据我归纳及向老美求证的结果,要是他们说 "Let‘s go (and) see a movie." 这句话指的通常是「到电影院去看电影。」如果是,"Let‘s watch a movie." 则他的意思多半是,「在电视上看一部电影。」可能是去租录像带或是看在 HBO 的频道上播放的电影。所以基本上只要在电视上看的节目,不管是 TV show 也好,movie 也好,用 watch 这个动词是绝对错不了的。

"We‘re not watching this." 这句话背后有一段小故事。话说当我的室友的女朋友从纽约来看他时,两人可亲热了,不但常常一起洗澡,还会在浴室里唱歌剧。后来有一次我们三个人一起在客厅里看电视,上头演的节目正好播出女生上空的镜头,这样的画面对我而言实在是司空见惯,但他女朋友的反应却大出我意料之外,她立刻抢过摇控器,一边换台还一边说,"We‘re not watching this." (我们不看这个。) 她“保守”的程度真让我大吃一惊。(注︰一般而言,用现在进行式也有未来的含意在内,所以 "We‘re not watching this." 指的并不是「我们现在没有在看这个节目」,而是 「我们别看这个节目」,也就是 "We‘re not going to watch this." 的意思。还有这里用的 we 当主词建议的味边比较强,如果改成了 you 则有禁止的意味,比方大人跟小孩子说 "You‘re not watching this." 就是你「不能」看这个节目。 )

2. Could you stop flipping the channels?

你能不能不要一直转台啊?

"Stop flipping the channels." 和 "Stop changing the channels." 这两句话都是请人家不要一直转台转来转去。这种句子称为祈使句,特色是没有主词,专门用来命令别人作一件事。要客气一点的话,加上一个 please,就成了,"Please stop flipping the channels." 真的很客气的话,用 could you,就成了 "Could you stop flipping the channels?"

另外老美也说 "Stop switching channels." 或是 "Stop jumping the channels." 也都是可以接受的用法。

3. I‘d appreciate it if you could turn it down.

如果你能把音量关小一点的话,我会很感激。

Turn it up 和 turn it down 是两个常用来形容把音量调大一点或调小一点的词组,比方说去卡拉 OK 时觉得音乐声太小了,你就可以说,"Could you turn it up?" (能不能把音量调大声一点啊?) 或是说 "Could you turn up the volume?"

另外 turn it on 和 turn it off 也常用到,但请别跟 turn it up 和 turn it down 搞混。Turn it on 指的是打开 (各种电器),而 turn it off 指的则是关掉 (各种电器)。记得我刚来美国时,有一次没先跟我室友报备就在客厅看他的电视,结果看着看着,我室友也不知道从哪里冒出来的,跟我说,"Could you turn it down?",吓得我啪一下子就把电视给关掉了,因为当时我还以为 turn it down 是关掉电视的意思,结果弄得别人也很尴尬,自己也觉得很不好意思。

4. I heard that a new sitcom is coming out next season.

我听说下一季会推出一个新的情境喜剧。

讲到美国的电视文化,就不能不提一下美国电视剧的分类。其中比较常见的包括了像是 soap opera (肥皂剧),sitcom (情境喜剧),和 drama (电视剧)。其中 soap opera 有点像是连续剧 (serial),通常各集之间的故事都有关连,而且很会拖戏,有时候几个星期不看,剧情居然也还接得上!有的居像演了 20 年,如The Young and the Restless 就是一例。但国内的连续剧的播放时段都是在晚上的黄金时段 (prime time),美国的 soap opera 却是在下午的时间播放的。主要的考量是因为 soap opera 的主要观众来源通常是无聊的家庭主妇,下午在家没事作的空档就是她们观赏 soap opera 的最好时段。至于为何叫 soap opera?则是因为当初赞助此节目的是家肥皂 (soap) 公司,故名称一直延用至今。

Sitcom 则是所谓的情境喜剧 (situation comedy),顾名思义,每一集的情境喜剧通常会有一个独立的情境 (situation),而喜剧 (comedy) 咩,就是要搞笑,所以通常至少三分钟要一小笑,五分钟要一大笑,配音还会加上罐头笑声以帮助观众发笑。像 Friends (六人行)、Will and Grace、Ally McBeal (艾莉的异想世界)、Growing Pains (成长的烦恼) 和 Sex and the City (欲望城市) 等都是 sitcom 个中翘楚。另外有一类和 sitcom 类似,也是每一集有独立的故事,但内容并非以搞笑为主,这类的节目叫 drama,其中最著名也最为国人所熟知的大概首推 ER (急诊室的春天),和 The X-Files (X档案) 了。但若是每集独立的剧集称为series (单元剧);若分数集的,称为 mini-series (迷你影集),例如:Shogun, Roots, North and South 等等都是。

5. Tiger Woods will appear on "Larry King Live" on Friday.

老虎伍兹将出现在星期五的赖瑞金脱口秀上。

美国电视节目中具影响力的节目除了戏剧之外,还有 talk show (脱口秀)、game show (益智问答) 和 cartoon (卡通) 等等。Talk show 的代表不外乎是 The Oprah Winfrey Show(奥普拉?温芙蕾脱口秀)和 Larry King Live (赖利金现场)。首先谈谈 Oprah Winfrey,她是一位黑人妇女,同时也是全球头号电视富婆,八届电视艾美奖得主。她的脱口秀是全美收视率最高的节目之一,能上她脱口秀的来宾个个都是来头不小的人物,而且据说上她的节目还没有钱拿,但大家还是趋之若骛。Larry King 则是 CNN 电视台的头号脱口秀主持人,他不但辩才无碍,再加上他时而咄咄逼人,时而幽默风趣的主持风格,使他所主持的 Larry King Live 成为美国最受欢迎的脱口秀之一。有些 talk show 也可以call in,所以也称为 talk & call-in shows。其它品味不高却广受欢迎的talk & call-in shows还有 Jerry Springer,Ricki Lake 等等。

Game show 类的代表性节目则是 Who Wants to Be a Millionaire (谁想当百万富翁) 这个由 ABC 原创的益智性节目曾经一度是该电视台黄金时段中收视率最高的,只要参加的来宾能回答出全部的问题,一百万美元的奖金就可以立刻落袋。但好景不常,随着收视率下滑,现在这个节目已经不在黄金时段中播出。其它著名的 game show 还包括了 Jeopardy (老在 Friends 之前播出,所以我常看 ^.^ )、Let‘s Make a Deal! 和 Wheel of Fortune 等等。

Cartoon 方面我想我不得不提 The Simpsons (辛普森家庭) 这个几乎已经成为美国象征之一的卡通。这部卡通人物的构成线条十分简单而且色彩鲜明,主角 Simpson 是一位在核电厂上班的员工,而他和他的家庭所住的村庄 Springfield唯一明显的地标则是一座终年在燃烧的垃圾山,但这村庄内什么都有,包括了酒吧、便利商店、山谷和河流。故事本身虽然看来平凡无奇,但它却受到广大成人观众的喜爱。原来 The Simpsons的内容都别有深意,而且编剧们 (据说是一群从哈佛毕业的高材生) 都特别喜欢针砭时政嘲讽为政当局。例如有一次前副总统奎尔 Quayle 在小学看到小学生拼 potato 这个字,他在电机机镜头下指正小学生说你拼错了,应该是 potatoe 才对,而事实上呢,是小学生的拼法没有那个 e 才对。结果当周的 The Simpsons 的一开头就是 Bart (Simpson 的儿子),在学校被老师在黑板上罚写,"Potato, not potatoe" 藉以嘲讽副总统大人连小学生都不如。这就是 The Simpsons 这部卡通的一贯风格。The Simpsons 中也常常请名人客串配音 (do the voice-over) 这一点也增加节目本身的可看性。

我常鼓励大家刚来美国时,除了基本的会话之外,对这些美国的通俗文化也要有些基本的了解,因为往往像 Larry King,The Simpsons 这样的字眼在日常生活当中出现的频率,往往比你学过的许多英文单字还要高得多,而且更是老美们所钟爱的话题,所以你说这些字眼重不重要呢?

6. What was the last episode all about?

上一集的节目里都在讲些什么东西?

Episode 是个非常有用的字,指的是电视节目的「一集」,比方说我想问问人家上一集的节目在演些什么,我就可以问,"What was the last episode all about?" 像这种句型平常和老美寒喧时常常可以用到。又比方讨论到剧情的时候,"I don‘t like the first two episodes. The plot was just so absurd." (我不喜欢头两集的内容,故事的情节简直就是太荒谬了!)

另外美国的电视剧还有一个特色就是它是一季一季来制播的,而剩下的大部份时间,都是在回放以前的旧片(re-run)。当每次新的一季推出新的内容 (new episode) 时,就是我最高兴的时候了。然后在每一季的最后,还会有一个所谓的 season finale (这个字结尾的 e 要发音),也就是整季节目的一个高潮结尾,通常编剧会留下一个耐人寻味的伏笔,例如女主角怀孕了,但却不知道孩子的爸爸是谁,如此可以制造话题,顺便吊足观众的胃口,这样他们才会期待下一季新单元的到来。所以常常会听到老美说,"Tonight is the season finale so we have to go home now." (今天是本季的最后一集,所以我们现在必须回家。) 因为要是 season finale 没看到,那么之前看的全都白看了!

7. There is too much static on the TV screen.

电视上太多噪声了。

学过物理的人大概都知道,static 这个字指的是静电而言,但有趣的是,如果有老美说,"Our TV gets too much static." 或是 "There is too much static." 指的并不是说电视上有静电,而是指电视的收讯不良,以致于出现像是雪花一般的讯号。所以同样的意思,你也可以说成,"Our TV gets too much snow." 或是干脆直接了当地说,"This channel has poor reception." (这个频道收讯不良。)

8. What channel is "Bachelor" on?

哪一个频道正在演「黄金单身汉」啊?

有些在看电视时常会用到的问句在这里帮各位复习一下。通常我们不外乎问两个问题,一是某个节目是在哪个频道上演,二是某个节目在哪个时段上演对吧?。首先是问某个节目在哪个频道上演,我们可以很简单地用 "What channel is Bachelor on?" 或者是 "What channel is showing Bachelor?" 这样的句型就可以了。另外一种常用的情况就是在之前的对话中我们己经提及了 Bachelor 这个节目,这时我还可以简略地问 "What channel is it on?" 是不是很容易呢?

再接着问上演的时间,同样地可以用 "What time is it on?" 或是 "What time will it start?" 所以大家注意到了没?在这两种问句中,老美喜欢用简单的一个 on 来代表很长一串的 on the air 或是 on the TV,这是很好用的口语,大家不妨多加练习。

9. You coach potato! Get up and exercise a little bit during commercials.

你这个沙发马铃薯!趁着广告的时候起来作点运动吧。

Coach potato 这一个词许多人都耳熟能详,意思就是指那些整天坐在沙发上 (couch) 看电视一动也不动的懒人,活像个种在那里的马铃薯 (potato) 似的。我常听美国人用来形容这动懒人的词汇还有 lazy bone. 这个字,中译就叫懒骨头。所以要是有人整天就只知道躺在沙发上看电视,你就可以骂他,"You are such a coach potato." 或是 "You lazy bone."

讲到美国人的这个 coach potato 文化,个人的感触实在非常深,每次和我那几位老美朋友看电视,他们一定都先把灯全关掉,弄得黑漆漆的跟个电影院似的,而且大家坐定之后,就很少会有人起来走动。有一次在广告 (commercials) 时,我对他们说,"We should get up and exercise a little bit!" 结果不但没人理我,我的美国朋友居然还对我说,"We Americans don‘t do that." (我们美国人不来这套啦!) 小笨霖我真是完全服了他们这群 coach potatoes!

10. A: "Do you watch Friends?" B: "I‘ve seen it, but I don‘t follow it."

A: 你有看「六人行」吗? B: 我有看过,但没有很认真在看。

当别人问你有没有看过某一个电视节目时,通常我们的回答不外乎三种。一看过,那么就直接说,"Yes. I like watching it." (是的,我很喜欢看耶!),二是完全不看,也很简单,"No. I don‘t." (没有看过。) 再来第三种情况就是也许你曾看过几次,但不是每集都看。那么你可以说, "I‘ve seen it, but I don‘t watch it all the time." 或是更漂亮一点的讲法,"I‘ve seen it, but I don‘t follow it." (我曾看过,但我并非每集都看。) 注意这个 follow 的用法,十分好用。