[语音语调]中国人一直翻译错误的英文单词

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/25 06:44:12
我一直有个疑问:小学学英语时为什么把Mary这个人名翻译成马莉,Kari翻译成凯莉,而不是更接近的马睿、马瑞和凯瑞等等。为什么到了Rui这个发音时都统一的、自发的、不明就理的翻译成Li这个音。
  这个问题让我困扰了很久,直到一首歌的出现让我有了找到答案的思路。这首歌就是SJ的《sorry sorry》这首歌,我听他们唱的是“唆利唆利唆利”,起初我以为是韩文,后来一看歌词是sorry!sorry!sorry!我说这不是读白眼字吗?我从小就知道这是“唆瑞”,怎么变成“唆利”了。我上网一查,果然关住这个问题的人也不少。原来小日本和棒子的口语发音是五音不全的,没有zhi chi shi ri这些发音(隐约记得棒子自诩韩语是世界上最先进的语言 捧腹ing),所以在英语中如果遇到“r”的发音时就一律用“l”代替,比如ring(润)要读成ling(零 去声)。这就不难理解为什么有那么多“利”了。
  问题又来了,这是五音不全的人的翻译,为什么中国也这么翻译呢?我估摸着这是么会事,在东亚中国虽然是最先接触西方文化的但最先大批量引进西方文化的是日本,他们引进西方文化的过程中自然就会遇到大量的发音翻译问题。最后都被他们用接近的发音代替来解决了。所以最早把Mary翻译成马莉的应该就是日本了。然而,这种方式的翻译也被不明真相的中国人引用过来沿用至今。
  这估计就是原因了。
  有人会说,这只不过是人的名字,本身就是音译过来的,怎么翻译都是指那人,不必计较。我想说,既然是音译,准一点不是更好吗?棒子没那能力发音我们有能力啊。。。。

  

作者:一蝉吟 回复日期:2010-08-12 20:48:57 
    其实即使现在,外国人也会把中国的东西翻译成英语的时候也会翻译成他们易读和他们感觉是正确的拼写方式.
  以前翻译成那样,我记得以前的英语老师有时发音都是不准的,所以一直继承下来.以后怎么翻译都可了,反正是把外国人名翻译成中文,我们干嘛管准不准呢,你叫MARY?嘿,我就叫你玛利,爱答应不答应.

作者:林俊菱 回复日期:2010-08-16 16:39:03 
    LZ好厉害帮你顶帖子 顺便赚3分,
  分享我和几个败家同事辛苦整理的几十家淘宝店铺 
    www.775821.com  谐音:亲亲我吧爱你
  无商业目的的一个小网站 纯属个人爱好 里面搜集了我和几个败家同事整理的50多家很不错的淘宝店铺
    记得收藏和分享给你们的朋友哦
   第一次混天涯,也麻烦楼主 送我点分 让我早日打开百宝箱
   一蝉吟

作者:曾几何时朝酒晚舞 回复日期:2010-08-17 12:09:31 
    谁说音译是这个意思了?要是都照发音念那jone不是要翻成穷了?现在都翻译成约翰啊~倒是香港那边翻译都是完全按照音译的~举几个例子~兰博基尼~林宝杰尼奔驰~宾士罗纳尔多~郎拿度里瓦尔多~里华度贝克汉姆~碧贤多别扭啊

作者:Janson332200 回复日期:2010-08-20 17:35:08 
    学习学习

作者:吴门布衣月夜斩 回复日期:2010-08-20 20:08:33 
    记得以前周总理在世时说过的,外国人名的翻译,以新华社为准。

作者:chaosshion 回复日期:2010-09-01 14:23:37 
    玛丽这些还算好的。
  你想想,为嘛 John 翻译成了“约翰”?Gangas 为嘛翻译成了“恒河”?

作者:Toyger 回复日期:2010-09-02 16:40:58 
    John本是从法语词,法语发音就是“约翰”。