《国际歌》的本来面目vip

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/20 06:47:00
欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲的《国际歌》是国际共产主义运动中最著名的一首歌,也是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。《国际歌》原文为法文,共分六段。
1906年,《国际歌》正式传入俄国,为了便于传唱,翻译这首歌的俄国布尔什维克党党员柯茨只选择了六段歌词中的一、二、六这三段。现在大家所熟知的《国际歌》中文版本,由瞿秋白于1923年翻译自俄文版,相应地,中文也只有三段。以下是我们熟知的三段:
(一)
起来,饥寒交迫的奴隶! 起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
(二)
从来就没有什幺救世主,也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,趁热打铁才会成功!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
(六)
是谁创造了人类世界?是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫?!
最可恨那些喝血的毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉!
一旦将它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
我一直以为这就是《国际歌》的全文,却原来另有奥秘。读完其他三段后,疑惑当初的苏联共产主义者为何会如此选译,或说漏译,这是音乐技巧上的巧合使然?还是出于对歌词内容的作用有先见之明?中国的共产主义者,在80多年的历史中,又为何一直没有为如此重要的“革命歌曲”补上另外三段呢?难道瞿秋白之后中国缺乏翻译人才?还是那漏掉的三段中另有一些令革命者们难以把握的内容呢?
《国际歌》的旋律早已传遍全世界,不独在共产主义国家,在自由主义国家里,也广为人知。当然,生活于不同体制下的人民,会赋予《国际歌》不尽相同的意义。考据不详,不知道中俄以外的那些版本是否足本。以下是可能不为我们熟知的另外三段:
(三)
压迫的国家空洞的法律,苛捐杂税榨穷苦;
富人无务独逍遥。穷人的权利只是空话,
受够了护佑下的沉沦。平等需要新的法律,
没有无义务的权利,平等也没有无权利的义务!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
(四)
矿井和铁路的帝王,在神坛上奇丑无比。
他们除了劳动,还抢夺过什幺呢?
在他们的保险箱里,劳动的创造一无所有!
从剥削者的手里,他们只是讨回血债。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
(五)
国王用和谐的烟雾来迷惑我们,我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,停止镇压离开暴力机器,
如果他们坚持护卫敌人,让我们英勇牺牲,
他们将会知道我们的子弹,会射向我们自己的将军。
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
几乎被删节本忽悠了半辈子,最可恼的是,明明是删节本,却又不告诉你真相,往往令人盲人摸象却还自以为高明。因为被删除的通常就是最精彩的部分。