广外6小时译开幕式解说词 原稿近3000字(图)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/19 07:50:37
2010年11月18日08:28广州日报徐静我要评论(3)
字号:T|T

滚动条上的解说词是由广外老师翻译的。(电视截图)
翻译团队兵强马壮 包括亚运会申办代表团首席翻译
本报讯(记者徐静 通讯员贺静) 亚运会开幕式震撼世界,但很少有人注意到,在台上还不断有英文解说词在屏幕上滚动播出,供外国朋友在观看时参考。这些解说词是广州外语外贸大学翻译学院10位老师奋战6小时后完成的。
原稿近3000字
11月11日下午6时左右,广外校长仲伟合教授接到翻译亚运会开幕式的解说词和歌词的任务,交稿时间是当晚12时。
广外翻译学院第二天有院庆活动,但也立刻紧急行动,成立以副院长莫爱屏教授为组长的10人翻译团队。团队成员皆为学校老师,其中7人为教授。成员之一詹成副教授曾担任广州市2010年亚运会申办代表团首席翻译,2008年7月至9月担任北京奥运村和残奥村村长陈至立的专职翻译。
需要翻译的中文解说词原稿近3000字,包括“起航”等十段解说词和《日出东方》等四首歌词,语言优美,寓意深远。
译文保留原文行式
记者回看开幕式视频,这个中文版本的解说词与现场的中文解说并不相同,应是专门为外宾设计的解说词。也就是说,这些解说词供现场的外国朋友观看节目时参考。尽管这些解说词没有在开幕式上被朗诵出来,但也是解说词的重要组成部分。
莫爱屏说,考虑到字幕的空间有限,大家最后确定翻译策略是在译文中保留原文的行式,用同样优美的英语,尽力再现原文的意境。随后,便将任务分派,初次翻译后由5位老师进行统稿。
歌词翻译难度较大
“诗歌和诗意化的语言,翻译起来确实要花些心思。”广外校长仲伟合告诉记者,他被称为华南同声传译第一人。莫爱屏介绍,在需要翻译的解说词中,散文化的解说词翻译起来相对容易,歌词难度则要更大,翻译是既要考虑形式上的相近,也要注意节奏上的对等。“歌词转换起来难度更大些”。
经过6小时奋战,译稿终于发到组委会。准确优美的译文获得不少观众的好评。
部分译文选摘
起航:
Set Sail
白云之帆:
The Sail of White Clouds
日出东方:
Sunshine again
同舟共济:
Caring for each other in the same boat
白驹过隙,花湿岭南:
The moment they fleet past a crevice, all flowers in Lingnan Area get moistened
风情万种,万花迷眼:
dazzling the audience with their charm and beauty
沧海桑田,岭南巨变:
Tremendous changes have taken place in Lingnan, like changes of seas into lands