美国习惯用语 五十讲 (一)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/24 15:45:40

美国习惯用语 第一讲

每一种语言都有它独特的成语和俗语。而学习外语的人经常在理解这些习惯用语时会感到很困难。这是因为你不可能从组成某个习惯用语的字面上来懂得它的意思。

  比如,美国人经常说: “Give me a hand.” 按照字面来理解, “give me a hand” 就是给我一只手。可是,它的意思却是帮我一下忙。

  另外一个例子是: “Foot the bill.”

“ Foot” 的意思是一只脚”, “bill” 在这儿的解释是账单 “Foot the bill.” 并不是把帐单踩在脚底下,而是付账的意思。

  另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:

例句-1: “We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out.”  这句话里第一个 blow-out 是指规模很大的聚会,第二个 blow-out 是指汽车的轮胎炸了。整个句子的意思是:“由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。

  还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。

  下面两个习惯用语就是很好的例子。

一个是“ Lock, stock and barrel”, 另外一个是:“ Hook, line and sinker”
  Lock, stock and barrel Hook, line and sinker 都是全部的意思,可是用法却不同。 我们先来举一个 Lock, stock and barrel 的例子:    

  例句-2: “Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”这句话的意思是:“洛克菲勒先生把整个石油公司买了下来。换句话说,也就是他买了这个石油公司的大楼丶油井和其他属于这个公司的资产。

  Hook, line and sinder 虽然也和 lock, stock and barrel 一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:

例句-3: “I warned Sally not to believe that man’s stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everbody in his office.” 他说:“我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。等到结婚才发现这个人几乎向每个同事都借了钱。
    刚才我们讲解了在学英语过程中经常会碰到的一些问题。有些习惯用语从字面上看不出它们的确切意思,例如: give me a hand foot the bill 。另外还有些习惯用语在不同场合却表达不同的意思, blow out 。还有一些俗语,它们在字典上的解释是相同的,但是却有不同的用法,就像 lock, stock and barrel hook, line and sinker

美国习惯用语 第二讲

今天我们要讲两个和吃东西有关的俗语。第一个是: “Greasy spoon”

  Greasy是油腻的意思,spoon是指调羹,也就是汤勺。Greasyspoon这两个字合在一起就是指那些有点像夫妻老婆店那样的小饭馆。这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。

  下面我们来举个例子。这是一个丈夫在对他的的妻子讲话例句-1:“Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go someplace fancy. How about just going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers.” 丈夫说:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。不过,我实在不想穿得必恭必敬的去那些大饭馆。咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包,怎么样?”

  下面我们再举一个例子,这是一个人在和朋友说话:

  例句-2 “Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the potstickers are great and the price is cheap.”他说:“麦克,你得上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真好,价钱又便宜。

  下面再讲第二个和吃东西有关的习惯用语: Potluck

  “Pot”的意思是锅子,luck是运气。可是,我们现在讲的potluck是一个字。Potluck作为一个字,它指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。主人除了为聚会提供场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。这就叫作:“Potluck lunch” or “potluck supper”

    可以想象,举行Potluck的时候,大家能够尝到许多不同的食品。可是,要是你运气不好,好几个人带的东西你都不爱吃的话,那你就只好回家去那个greasy spoon吃点儿什么了。Potluck还有另外一个意思,那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一个人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:

  例句-3: “Say, Charley, if you don’t have plans for tonight, why don’t you come out to our house and take potluck with us. Helen won’t have time to cook anything speical, but she can put an extra plate on the table for you.”

    上面我们讲了美国习惯用语的一些特点以及两个和吃东西有关的习惯用语。一个是:Greasy Spoon是指价廉物美的小饭馆。

  今天讲的另外一个词汇是:Potluck是每个人都带一样菜的一种聚会。现在你就懂得下面这句话的意思了:

  例句-4:“I’ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I’ve got to go a potluck.”这句话的意思是:“我最近可忙了。上个周末我和一个朋友去一家小饭馆吃饭,这个星期天我得做一个菜去参加一个聚会。

美国习惯用语 第三讲

今天我们要讲几个和耳朵,也就是ear有关的成语。中国人经常说那些不听劝告的人对别人的话总是一个耳朵进一个耳朵出,把它们当作耳边风,或者说左耳朵进,右耳朵出。美国人和中国人在这个说法上是完全一模一样。他们是这样说的: "It goes in one ear and out the other."

 下面是一个父亲在说他的女儿:

例句-1"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me. He drinks and gambles and she wants to leave him." 这位爸爸说:我早就告诉沙利不要那么笨,去和那个人结婚。可是,对于我的话,她是一个耳朵进一个耳朵出。结了婚她才知道那人又喝酒又赌钱。现在她后悔当初没听我的话,想要和他分手啦。

 下面这个例子是一个老板在对他的秘书说话:

  例句-2"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have any choice but to fire you."他说:我告诉了你多少次上班要准时。可是,你对我的话老是一个耳朵进一个耳朵出。现在,我没有办法了,只好解雇你了。

 下面我们要讲的一个习惯用语是: to play by ear

  Play就是玩的意思。可是,play by ear的意思并不是玩耳朵。这个词汇的来源和音乐有关系。它原来指的是那些会弹钢琴或某种乐器,但是却不会看五线谱的人。每当他们要弹奏某个曲调时,他们只能凭着上一回听到的记忆来弹。可是play by ear现在已经成为日常用语了,意思是做一件事不是事先有计划的,而是走着瞧,临时决定。例如,你被请到某处去讲话,可是又没有时间准备。你就可以对听众说:

  例句-3"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear." 这话的意思是:我今天没有什么准备,所以就只好讲到那儿就算那儿了。

  下面一个例子是一个人在和朋友约会:

  例句-4:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can play tennis with you. Let's just play it by ear." 他说:我还不知道星期天我太太是否要我陪她去买东西。要是她决定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打网球。我们就瞧着办吧!”

 今天我们讲了两个习惯用语,一个是:  to go in one ear and out the other.

  这个习惯用语的意思是:左耳朵进,右耳朵出。

  我们今天讲的另外一个习惯用语是: to play by ear.  也就是:到时候再看着办。

美国习惯用语 第四讲

  在这一课里,我们要讲几个和吃东西有关的词汇。第一个是: doggy bag

  Doggy这是字是dog,也就是这个字的形容词。Bag大家都知道是口袋的意思。Doggy bag连在一起是指饭馆里把客人吃剩的菜放在盒子里,然后把它们都放在一个纸口袋里让客人带回家的那种口袋。那末,这和狗又有什么关系呢? Doggy bag这个说法的出现有它特殊的背景。以前美国人也不好意思把在饭馆吃剩的菜带回家,怕有失面子。所以有的人就会对服务员说: 例句-1"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."

  这个人对服务员说:请你把这块牛排包起来,我想带回家给我的狗吃。

  尽管带回家的东西是给人吃的,但是doggy bag这个名称也就成了日常用语了。现在,情况就不同了。在美国,把在饭馆里吃剩的东西带回家已经是习以为常的事了。饭馆还都备有这些让客人装剩菜的盒子。也没有人会因为要把剩菜带回家而感到不好意思。在美国首都华盛顿,许多中国饭馆的服务员往往不等客人说话就把剩菜给装在doggy bag里了。下面我们来举个例子:

  例句-2"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed the whole family tonight." 她说:昨晚我们在汉宫吃饭剩下了好多菜。我们带回家的剩菜就足够我们全家今天晚上再吃一顿的。

  尽管美国人现在对身体里的胆固醇是否太高很敏感,但是他们到饭馆吃早饭时还是经常要点荷包蛋。可是,荷包蛋的做法各有不同。有的要蛋黄老一点,有的要嫩一点。有的只要煎一面,有的要两面都煎一煎。在英语里,这些都有不同的说法。要是你喜欢吃只煎一面的荷包蛋,那你就应该对服务员说:你要你的鸡蛋: Sunny side up.

  Sunny side的意思是太阳的那一面,sunny side up也就是蛋黄向上的意思。要是放在整个句子里的话就是:

  例句-3"I would like to have my eggs sunny side up."

  要是你愿意要荷包蛋两面都煎一下的,那你就说你要:Over easy.也就是把鸡蛋反过来也煎一下的意思。比如说,有两个人在饭馆里吃早饭,各人要的荷包蛋不一样:

  例句-4M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."

F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."

  那位先生说:小姐,我要两个荷包蛋,只要煎一面。另外再加一点香肠。

  而那位女顾客说:我可不要,我不喜欢两个大蛋黄像眼睛那样瞪着我。小姐,我要鸡蛋两面都煎一下,但不要太老。

  今天我们一共讲了三个有关吃东西的习惯用语:

第一个是doggy bag doggy bag是指人们把在饭馆里吃剩下来的饭菜装在里面带回家的口袋。

  第二个是sunny side upSunny side up是要荷包蛋只煎一面。

  今天讲的第三个习惯用语over easyOver easy的意思是荷包蛋两面都煎一下。

美国习惯用语 第五讲

英语里有好些习惯用语都和,就是water这个字有关系。有的用:hot water;还有的用:cold water or deep water。在英语里用这些词汇组成的习惯用语就和水一样普遍。但是,它们都有一个共同的特点,那就是它们一般都含有贬意。今天我们要向大家介绍两个用water 这个字组成的习惯用语。第一个是: in hot water

  in hot water的意思并不是在热水中,它的确切意思是指某人或某些人遇到非常麻烦的问题了。举个例子来说吧:

  例句-1"Joe is really in hot water now -- his girl friend just found out he's seeing another woman."这句话的意思是:乔伊现在可是难办了,因为他的女朋友最近发现他另外还有一个女朋友。

  我们再举一个例子: 例句-2"That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government."

  这是说:那个电影演员想在缴纳所得税的时候弄虚作假,可是给税务局发现了。现在,他可麻烦了。

    今天要讲的另一个和water有关的习惯用语是: to throw cold water on something.To throw cold water on something和中文里说的泼冷水意思完全一样。下面的例子是一个人在说他办公室里发生的事:

  例句-3"Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it."他说:办公室里所有的人都认为我的主意很好,就是我们的老板给我泼冷水。

  我们再举一个例子。这是一个儿子在说他的爸爸:

  例句-4"I've been planning to go to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long."他说:我一直想上医学院。可是,那天我爸爸给我泼冷水,说他不一定有能力替我付那么多年的学费。

  今天我们讲了两个和water这个字有关的习惯用语。第一个是 in hot water;另一个是 to throw cold water on somethingIn hot water是指面临严重困难;to throw cold water on something意思就是泼冷水。

美国习惯用语 第六讲

这一课里我们再要讲两个和水,也就是和 water 这个字有关的词汇。第一个是 to hold waterTo hold water 按字面解释当然可以说是不让水漏出来。但是,它的另外一个意思是指某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的。美国人经常说:"That excuse simply doesn't hold water."意思是:那个借口根本站不住脚。我们来举个例子:

    例句-1"The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three differnet witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime." 这句话的意思是:这个被控告的人说,发生谋杀案的那天晚上他出门去了,不在当地。但是,有三个不同的证人都出庭作证说,他们看见他从作案的地点逃跑。因此,他说出事那天他不在当地的说法根本是靠不住的。

  今天要讲的另外一个和water这个字有关的习惯用语是 water off a duck's back

鸭子身上的毛就像雨衣一样,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck's back 是指毫无作用。就像下面这句句子所说的:

  例句-2"I keep telling my friend it's foolish to gamble all his pay, but it's like water off a duck's back."这是说:我一直告诉我的朋友,不要那么傻,把所有的工资都用在赌博上。可是,我的话对他全然不起作用。

  另外一个例子是:例句-3"The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back."这是说:医生都告诉我们抽烟对身体是有害的。可是,这种劝告对于有些人来说就像耳边风一样,毫无作用。

  水对人的身体来说是非常重要的。可是,在英语里,这些和water有关的成语都含贬意好像有点奇怪。不过,至少有一个和water有关的习惯用语是让人高兴的。那就是:to make my mouth water 顾名思义,这个说法的意思是让我流口水

  例句-4"The roast duck that restaurant serves is my favorate dish. Every time I think about it, it makes my mouth water."  这个人说:我最喜欢吃那个饭馆的烤鸭。每当我想起它我就会流口水。

  今天我们讲了to hold waterwater off a duck's back it makes my mouth water这几个同water有关的习惯用语。

美国习惯用语 第七讲

对于学英语的人来说,英语的基本词汇和语法也许并不是最困难的。难的是许多英语字和词汇有好几种不同的意思。就拿blow这个字来说吧,它初看起来似乎很简单,不就是吹气的意思吗?是的,但是这个字还有其他好些意思呐。它可以指用拳头打某一样东西,可以指爆炸,突然发生的灾难,吹喇叭或其他乐器等等。在美国大学生经常用的一本字典里,blow这个字作为动词和名词加在一起总共有二十九种解释。我们今天来看一看两个和blow这个字有关的常用词汇。

  第一个是blow upBlow up这个词根据不同上下文可以作四种解释。最普通的意思是:用炸药炸毁什么东西。例如:

  例句-1"The retreating German army tried to blow up all the bridges across the Rhine river to stop the Allied troops from crossing into Germany." 这句话的意思是:正在撤退的德国军队设法炸毁莱茵河上所有的桥梁来阻挡联军越过莱茵河进入德国。另外blow up也可以指一个人发脾气或发火。我们来举一个例子:

  例句-2"I really blew up when I learned my girl friend was going out with another man."这是说:当我知道我的女朋友还跟另外一个男朋友出去玩的时候,我可真火了。”Blow up有的时候还可以解释成给气球吹气,给排球和汽车轮胎打气。比如一个人说:

  例句-3"I have to stop at the gas station to blow up my front tires." 他说:我得到加油站去给汽车的前轮打气。

  最后,放大照片也可以用blow up这个词。你可以到印照片的店里对售货员说:

  例句-4"I 'd like 8 by 10 blow ups of these negatives, please."这是说:请你把这些底片放大成8X10那么大的照片。

  今天要讲的第二个和blow这个字有关的词汇是blow out Blow outblow up 一样至少也有四个不同的意思。汽车轮胎炸了可以用blow out这个词。比如有一个人说:

  例句-5"My car smashed into a tree when I had a blow-out."他说:当我的轮胎炸了的时候,我的车就撞到一棵树上去了。Blow-out还可以解释为把火灭掉。比如,一个母亲对孩子说:

  例句-6"You'd better blow out that candle before it sets fire to the tablecloth."这位母亲说:你最好还是把那蜡烛灭了吧,否则台布都要烧着了。

  在另外一种情况下,blow-out可以指电灯的保险丝断了:

  例句-7"All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out."他说:大楼的总保险丝一断,楼里所有的灯都灭了,电梯也停了。

  Blow out也可以指那种规模很大,排场很讲究的聚会。下面这句话就是一个很好的例子:  例句-8"When the Lees celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town."他说:当李家夫妇庆祝他们结婚二十五周年的时候,他们在当地最高级的旅馆里举行了一个规模盛大的聚会,把所有的朋友都请去了。

  今天我们讲了两个常用的词汇,一个是blow up,另一个是blow outBlow up blow out各自都有好几个意思。刚学英语的人一开始也许会感到有点混乱。但是多接触,多使用后也就会逐渐熟悉起来的。

美国习惯用语 第八讲

今天我们要讲的习惯用语是和鼻子,也就是和nose这个字有关系的。鼻子是我们的嗅觉工具,也是我们的呼吸器官,是人体的一个重要组成部份。英语里有不少成语和俗语等习惯用语都和鼻子有联系的。比如to follow your nose是一直走的意思,或者是随着你闻到的味道去找什么东西,或什么地方。又比如to pay through the nose是指付出很高价钱。

  在这次节目里,我们要介绍另外两个和鼻子有关的习惯用语。第一个是 to be led by the noseTo be led by the nose是一种很不愉快的经历。它的意思就是一个人全部在别人的控制之下,就像一头牲口被人用绳子牵着鼻子走一样。那末to be led by the nose在一般情况下的用法是怎么样的呢?下面这句话就是一个例子:

  例句-1"Ed's wife is a strong-minded woman and leads him around by the nose."  这句话的意思是:埃德的太太是一个个性很强的人,埃德简直就是被她牵着鼻子走。

下面我们再来举一个例子。这是一个爸爸在给他的儿子提供一些忠告:

  例句-2"Remember, Son, don`t let other people lead you around by the nose. You'll get along a lot better in life if you use your own judgment and do what you yourself think is the right thing."

    这位爸爸说:儿子,你可千万要记住不要让别人牵着你的鼻子走。要是你能用你自己的判断力,做你认为是对的事,那你的日子会过得好得多。

    下面我们要讲的一个词汇是 under your nose。举个例子来说吧:有一个人突然发现自己的眼镜找不着了,他到处找,楼上、楼下,找遍了家里每个角落还是找不到。最后,他的太太给他找到了。那眼镜就在他坐着看书的椅子旁边。他太太就会说:

    例句-3"See, they were right under you nose all the time."她说:瞧,你的眼镜一直在你的鼻子底下。

  Under your nose的意思也就是一样东西离你很近,但是,你就是没有看到。

  我们再举个例子来说明under your nose的用法:

  例句-4"Did you read in the paper how bold that robber was at the art museum . he cut three paintings from their frameds and walked out with them right under the nose of the guards."这个人说:你有没有在报上看到关于那个去博物馆偷东西的贼有多么大胆的消息吗?他把三幅画从镜框里割了下来,然后就竟然在警卫的鼻子底下带出了博物馆。

  以上我们讲了两个和鼻子,也就是nose这个字有关系的习惯用语。第一个是 to be led by the nose,这是被别人牵着鼻子走的意思。今天讲的另一个词汇是 under your nose,意思是没有看到就在自己身边的东西。

美国习惯用语 第九讲

各位听众,许多美国成语或者习惯用语都是以各种衣服的名称来组成的,比如,“衬衫”--shirts裤子”--pants领子”--collars。在今天的「美国习惯用语」时间里,我们要向大家介绍两个由socks,也就是袜子这个字组成的习惯用语。

Socks, s-o-c-k-s.

    1987年在美国开始竞选总统的前夕,民主党候选人哈特说,民主党的党员们应该:

  例句-1"Pull their socks up and get back in the game."把袜子拉起来,这是什么意思?他的意思是民主党的党员应该振作起精神,投入竞选总统的运动中去。

  另外再举一个例子。比如说有一个篮球队正在参加比赛。比赛已经进入下半场,可是他们一直在失分,队员们也都一个个情绪低落,疲乏不堪,脚上的袜子也已经从膝盖滑到了脚跟。这时候,他们的教练就要求暂停,把队员们叫在一起,然后对他们说:

  例句-2"Pull your socks up."也就是说,你们要振作起来,回到场地去加油干。

  下面的一个例子是一个大公司的推销部经理在对手下的推销员讲话:

  例句-3"I have bad news: our sales were off 18 % for the last quarter. So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and get out and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.” 他说:我有个不好的消息:我们上一季度的销售量下降了18%。所以我告诉你们,你们赶快振作起来到外面去加紧推销。否则,你们今年夏天就要另外找工作了。

  另外一个由socks组成的习惯用语是: knock your socks off

  Knock your socks off的意思和pull your socks up完全不同。它的意思是:使人感到非常震惊。下面这个例子是一个老板在对他的推销员说话:

  例句-4"Wait until you hear my new marketing plan -- it'll knock you socks off!"他说:等你们听到我的推销计划时,你们都会大吃一惊的。也就是说,他的推销计划简直好极了,那些推销员听了会十分惊讶的。

  下面是一个大学生在对他的同学说关于他见到的一个女孩:

  例句-5"Have you seen Jack's sister, who's visiting here from California? She'll knock your socks off: she's the most gorgeous-looking woman I've seen for a long time."他说:你见到了杰克那个从加州来的妹妹吗?我好久没有见到过这样漂亮的女孩了,她简直是美得惊人。

  今天我们讲了两个以袜子,也就是socks这个字为主要成份的习惯用语。一个是:to pull your socks up,意思是振作起来。另一个是:to knock your socks off,这是令人感到吃惊的意思。

美国习惯用语 第十讲

玩扑克牌是美国人的一种传统性消遣。最普遍的一种扑克牌游戏就叫poker。中文里的「扑克牌」也许就是从poker这个游戏的名字得来的。玩poker这种游戏需要有技巧,还要碰运气,另外你还得有点冒险精神。由于poker在美国人当中十分流行,因此有许多牌桌上的说法也就逐渐地成了人们日常的用语了。今天我们要介绍两个和poker这个游戏有关的词汇。
  第一个是 poker face。Poker face的意思就是脸上毫无表情,不露声色。这对于玩牌的人来说是很重要的,因为每个人都想猜测谁手里的牌好,谁手里的牌次。可是,要是你摆出一付poker face的话,谁也猜不出究竟你手里的牌怎么样。
  我们来举一个例子,看看poker face在日常生活中的用法。例如,你的同事对你说:
  例句-1:"I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face!" 他说:“我从来也不知道我的老板到底喜不喜欢我的工作。他脸上可真是一点表情都没有。”
  还有的人去看牙大夫的时候心里非常紧张,可是脸上却装得若无其事。下面这个人说的也是同样的情况:
例句-2:"I tried to keep a poker face even though I was scared to death when I went back to my doctor to hear the results of my lab tests. But I admit I gave him the biggest smile of my life when he told me the tests were negative and there was nothing wrong with me.” 他说:“当我去医生那里去看试验结果的时候,我害怕得要死。可是我尽量装得若无其事。不过,当大夫告诉我化验结果是阴性、我没有问题的时候,我对他笑了,我大概一辈子也没有笑得那么高兴的。”
  玩牌的时候脸上不露表情的人往往都很谨慎,把牌放在靠胸口的地方,免得给别人偷看。这在英文里就是 close to the vest。Close to the vest用在一般情况下就是指一个人非常小心不让别人知道他在干什么。
  我们先来听听一位记者的讲话:
  例句-3:"Two other governors have already announced that they will run for president in the next election but the governor of our state is still keeping his plans close to his vest -- nobody is sure what he will do." 这是说:“另外又有两位州长宣布他们决定参加下一届的总统竞选。可是我们的州长还是对他的计划保密,谁也不知道他究竟参不参加。”
下面一个例子是一个大公司的总裁在告诉一位同事一个机密的消息,但是要他不要说出去: 例句-4:"John, keep this close to your vest but I want to tell you our company is going to merge with a big New York Corporation -- they'll announce it sometime next week." 他说:“约翰,我要告诉你,我们的公司要和纽约的一家大公司合并了,他们下星期内就要宣布。不过你知道就行了,不要往外说。”
  今天我们讲了两个和玩扑克牌有关的常用词汇。一个是 poker face,这是脸上没有表情,不露声色的意思。另一个是 close to your vest,这是指谨慎小心,保守秘密。

美国习惯用语 第十一讲

美国的成语或俗语和其他语言一样同生活中的各个方面有关。有一些和食品有关,有的来自扑克牌游戏,还有的和穿着有联系。今天我们要讲的两个习惯用语是和鞋子、手套有关系的。首先,我们要介绍的是 “The shoe is on the other foot”
  The shoe is on the other foot的意思是:形势已经完全不同了。下面这个例子就能够说明the shoe is on the other foot在日常会话中是怎么用的:
  例句-1: "Back in school we made fun of Jones because we thought he spent too much time studying instead of having fun. Now the shoe is on the other foot -- he's made lots of money and the rest of us are just barely making enough to feed our families." 这句话翻成中文就是说:以前在学校里念书的时候,我们老是笑话琼斯,认为他这个人老是念书,不会玩。可是,现在情况就完全不同了。他赚了不少钱,而我们这些人的收入只够维持家计而已。
  下面的一个例子是一个球迷在夸耀当地的棒球队:
  例句-2: "For the last ten years the Tigers have been the worst team in the league: we've finished down at the bottom. But now the shoe is on the other foot: we have all these good young players and we're beating everybody else in the whole league." 这句话的意思是:我们这个地方的球队老虎队十年前是参加联赛的所有球队中最次的一个,比赛结果老是最后一名。现在可不同了。我们球队的队员都很年轻,球艺也好。他们把其他球队一个个全打败了。
  现在我们来讲一个和手套有关的习惯用语: To work hand in glove
  To work hand in glove的意思是密切合作。我们来举个例子吧:
  例句-3: "The local police are working hand in glove with the FBI to find the bank robbers." 这是说:当地的警察正在和联邦调查局密切合作设法找到那些抢劫银行的罪犯。” Hand in glove这个词汇也经常用在反面的场合,形容一些人合谋犯罪等。下面就是一个例子:
  例句-4: "I read in the paper about this customs officer they arrested at the airport. They caught him working hand in glove with a gang of smugglers to bring diamonds into the country without paying duty." 这个人说:我在报纸上看到有关那个在机场被逮捕的海关官员的消息。他们发现他和一些走私者密切合作,把钻石带进来而不缴关税。

  上面我们讲了两个美国人常用的词汇。第一个是 the shoe is on the other foot,这是指情况完全不同的意思。另外一个是 to work hand in glove,这是密切合作的意思。

美国习惯用语 第十二讲

今天我们要讲两个由鼻子,也就是nose 这个字组成的俗语。鼻子是我们嗅觉和呼吸的工具,是人体的一个重要组成部份。大概也正因为如此,英语里许多常用的习惯用语都和nose这个字有联系。比如说,你到华盛顿来访问,要上白宫去参观,可是走在路上好像迷失了方向。于是,你就在马路上问人怎么去白宫。你得到的回答可能就是:
  例句-1: "Turn left at the next corner and then follow your nose -- you can't miss it." 这人说:“到前面的路口向左转,然后一直走就到了,你不会看不到的。”
  很明显,这句句子里“follow your nose”的意思就是“一直走”。 Follow your nose还可以解释为利用嗅觉找到什么东西。例如:
  例句-2: "You say you're looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, turn left, and you can smell that wonderful smell of fresh bread baking: just follow your nose and it will bring you right to the front door.” 这人说:“你是说你在找那个法国面包店吗?往北走过两条街,然后向左转,你就会闻到那烤面包的香味。随着香味走就会把你带到那面包店的门口了。”
    “Follow your nose”在这句句子里着重的是嗅觉,而不是方向。
  今天我们要讲的第二个常用的习惯用语是: Pay through the nose。 Pay就是付钱的意思。按字面上来解释,pay through the nose就是通过鼻子来付钱,这听起来似乎很痛苦。而实际上,pay through the nose的确切意思是付出比真正的价值高得多的钱,或者说付出的钱实在太多而感到心痛。我们来举个例子吧:
    例句-3: "My brother Bob borrowed the money to open his restaurant five years ago when the interest rate was so high, so he's been paying through the nose ever since." 这个人说:“我哥哥在五年前借钱开他那个饭馆的时候正好利率非常高。所以,他从那时起就一直在大笔大笔地还债。”
    这样由于利息高而付许多钱来还债当然谁也不愿意。可是,也有人心甘情愿出高价来买那些他们认为值得买的东西。下面一个例子就可以说明这一点:
  例句-4: "Life is funny. When the famous dutch painter Vincent Van Gogh was alive, nobody wanted to buy his pictures. But now rich people will pay through the nose for one, sometimes more than five million dollars." 这句话的意思是:“人生实在是很有趣的。当那位有名的荷兰画家凡高还活着的时候,没有人要买他的画。可是,现在那些有钱人却愿意出高价买他的画,有时候一张画就要五百多万美元。”
    今天我们讲了两个和nose有关的常用词汇。第一个是 follow the nose。Follow the nose 可以指“一直走”,也可以解释为随着你闻到的味道去找什么东西,或什么地方。今天讲的第二个和nose有关的词汇是 to pay through the nose。To pay through the nose是付出很高价钱的意思。

美国习惯用语 第十三讲

大约一百五十年前,美国一些开荒的人逐步地到西部的荒野去开拓。这些拓荒者从当地印第安人那里学到了一个诀窍,那就是躺下身来把耳朵贴在地上,就可以听到几英里以外野兽奔跑的蹄声。这对于那些拓荒者来说是非常重要的,因为他们听到的蹄声也许是印第安人骑着马来攻打他们的马群奔跑声,也可能是几千头受惊的野牛正向他们奔驰而来。如果不及时躲避,他们会被这些野兽践踏成泥的。现在,印第安人和野牛群的威胁已经没有了。可是,把耳朵贴在地上这个诀窍已经成为一个俗语,在英文里也就是 to keep an ear to the ground
  To keep an ear to the ground,它的意思就是保持高度警觉,及早发现那些即将会发生的事情的预兆。比如说,一个精明的政客对选民的想法总是很警觉的,有时候,一些选民还没有想到的事,他们倒已经想到了。下面一位国会议员说的话正好说明了这一点: 例句-1:"Every two weeks while the Congress is in session, I try to get back home to California to talk to people. This doesn't give me much time to relax with my family, but I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about." 这位议员说:当国会举行会议的时候我每两个星期设法抽空回加州一次去和当地的人进行交谈。我没有多少时间可以和家人在一起,但是我得及时了解选民的想法。

  下面我们再听听另外一个议员说的话:
  例句-2:"I try to keep an ear to the ground and what I hear these days is that most people think we spend too much money on building roads and not enough on our schools." 这个议员说:我总是设法注意人们的想法。最近我听说,大多数人认为我们在筑路方面花钱太多,而用在学校方面的钱却不足。
  下面我们要讲的一个习惯用语也是和耳朵,也就是ear有关的。它是 up to one's ears Up to one's ears有好几个意思。首先,它可以解释成很忙的意思。比如说:

  例句-3: "Half the people in my office are home sick, so I'm up to my ears!"
  这个人说:我办公室里有一半的人有病请假,所以我简直忙得不得了。
  下面这个例子是一个丈夫为了逃避到厨房去帮他太太的忙正在找借口:
  例句-4:"Gee, honey, you know I'd like to help you paint the kitchen tonight, but I'm up to my ears in paper work I had to bring home from the office. " 这个丈夫说:亲爱的,你知道我很愿意今晚帮你把厨房上油漆。可是我从办公室带回来好些要做的事。
  Up to one's ears这个习惯用语在下面这句句子里的意思就不同了:

  例句-5:"The mayor says he didn't know people on his staff were taking bribes. But my guess is he's up to his ears in it."  这句话的意思是:市长说他不知道他手下的工作人员接受贿赂。可是,我猜想他完全是介入这些事的。
今天我们讲了两个习惯用语,第一个是 to keep an ear to the ground,意思是保持高度警觉。另一个是 up to one's ears,这是指很忙,或者是完全介入某件事的意思。

美国习惯用语 第十四讲

打麻将是中国人发明的。像棋一般人总是认为是俄国人的游戏,虽然它实际上是古代波斯人创造的。美国人最普遍的纸牌游戏就是扑克,扑克牌游戏就像牛仔裤一样具有美国特色。那末,扑克牌游戏是怎么玩的呢?很简单,每次游戏开始,在发牌前,每个参加玩扑克的人都在牌桌中间放同等数目的钱。发牌以后,每个人再下赌注。发牌前每个人拿出来的钱和发牌后下的赌注都归游戏的获胜者。由于扑克牌游戏在美国人当中十分普遍,因此有许多牌桌上的语言逐渐就成了日常用语。例如:Sweeten the pot。Sweeten the pot 在牌桌上的意思是把赌注的总数加得高一些,这样可以对玩游戏的人更有吸引力。可是,这个词汇已经变成一个日常用语了。它的意思是:为了使一个提议更有吸引力而在原有的条件基础上再增加一些对对方有利的条件。我们来举个例子看看:
  例句-1: "Miss Smith didn't want the job until the company sweentened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car." 这句话的意思是:“施密斯小姐本来不想要那份工作的。后来,那家公司提高了给她的工资,还给她一辆公司的汽车用。这样,她才接受了那个工作。”
下面一个例子是关于房地产生意的:
    例句-2: "They've built so many new office buildings here that they have trouble renting out all the space. So some landlords sweeten the pot; they offer a company six months free rent if it signs a three-year lease.“ 这句话翻译到中文的意思就是:“他们在这儿盖了那末多的办公楼,现在都租不出去。所以,有的房产主就设法增加一些吸引人的条件。他们对一个公司说,要是这个公司和他们签订一个三年的租房合同,他们就可以免交半年房租。”
  另外一个来自玩扑克牌游戏的词汇是:The cards are stacked against you。The cards are stacked against you。这句话是说,你处于很不利的情况下,成功的机会很少。下面的例子是说一个人受了骗: 
  例句-3: "Last night I got into a poker game with these men I met in the hotel bar. And I lost a thousand dollars before I realized the cards were stacked against me. All I could do was pick up the money I had left and walk away." 这人说:“昨晚上,我和几个在旅馆酒吧间里碰到的人一起玩扑克游戏。直到我输了一千多美元后,我才忽然省悟到我想要赢他们恐怕是不可能的。我只好拿起剩下的钱就走了。”
下面我们要举的一个例子是说,有的时候形势就是对你不利,但是毫无办法。 
  例句-4: "I really wanted to try out for the basketball team when I was in college. But the cards were stacked against me: I'm only five feet six inches tall and everybody else was six-two or even taller." 这个人说:“当我上大学的时候,我真想参加篮球队。可是,那不可能,因为我身高只有一米六多,而其他人都至少有一米八。”
  今天我们讲的两个习惯用语都是来自玩扑克牌游戏时用的词汇。
  第一个是:Sweeten the pot。它的意思是:为了使一个提议更有吸引力而在原有的条件基础上再增加一些对对方有利的条件。  另外一个是:The cards are stacked against you。这句话是说,你处于很不利的情况下,成功的机会很少。

美国习惯用语 第十五讲

美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居。此后,他们了花两百多年时间来开拓西部的大片处女地。在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命危险。为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森林,用犁来翻耕处女地。他们经常猎取野兽来作为食品。同时,他们还要随时准备抵御敌对的印第安人的袭击。所有这些经历都丰富了美国人的语言,即便在今天使用的语言中,人们还可以发现许多开拓时期生活的痕迹。拿斧头来作例子吧:它既大,又重,头上还有锋利的刀口。这是一个很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时候,谁要是倒霉正好在旁边的话,就有可能被砍伤。

  现在,美国人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:To fly off the handleFly是飞的意思,而handle是指斧头柄。我们来举个例子看看,to fly off the handle在日常生活中是怎么用的。

  例句-1: "My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the handle when I came home three hours late." 他说:为了庆祝我们结婚周年,我太太化了整个下午精心烹调。可是,我昨晚晚了三个小时才回家。她可真火了。

  当然,丈夫也会发火的。下面说话的这位太太正在担心她的丈夫会对她发火。她对丈夫说:  例句-2: "Honey, please don't fly off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault." 她说:亲爱的,你可别发火。我出了一点小车祸,但是那绝不是我的错。

  那些开发西部的拓荒者经常拿打猎获得的小动物作为他们的肉食,有时还利用它们的皮毛。他们还训练狗在打猎的时候学会把打中的动物叼回来。可是,动物为了逃命,往往会爬到树上去。那些狗有时一糊涂没看清楚动物上了哪棵树,结果对着一棵没有动物的树乱叫。这在英文里就是:To bark up the wrong treeTo bark 就是狗叫,wrong是错的意思,tree就是树。To bark up the wrong tree翻成中文可以说是:找错门了。例如,一个人说:

例句-3: "If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree." 这句话的意思说:要是我的小舅子再想问我借钱,那他算是找错了门了。”  Barking up the wrong tree也可以是指错怪了某人。下面这句话就是一个例子。警察逮捕了一个嫌疑犯,并在盘问他。这个人对警察说:

  例句-4: "Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the place." 他说:喂,要是你认为我是今天抢银行的那个人,那你就错怪我了。我根本就没上那儿去。
  今天我们讲了两个和美国开拓西部有关的习惯用语。
  第一个是:To fly off the handle,这是发脾气,发火的意思。
  第二个是:To bark up the wrong tree,这是指找错了门或错怪了人。

美国习惯用语 第十六讲

美国英语当中有许多成语和俗语都和过去的历史有关系。例如,美国开拓西部的过程给美国语言增添了不少色彩。可是,美国的一些习惯用语也反应了各种科学在现代化道路上的发展。这次的[美国习惯用语],我们要讲两个和飞行有关的习惯用语。
    四十年前,乘飞机可是一件新鲜事,是一个值得向朋友夸耀的冒险行动。可是,现在乘飞机已经变得和乘公共汽车差不多了。美国的航空公司每天大约有一百万乘客。空中飞行变得如此普遍的原因之一是由于电子导航系统的发展,这样飞机就可以在无线电电波发出的领航信号指挥下准确地从一个机场飞到另一个机场。这些尖端的科学设施已经变得非常普遍,因此美国英语里有一个表达形式,那就是:Right on the beam。Right on the beam在日常生活中的意思就是一个人做某件事做得很对。下面就是一个例子:例句-1:"Your school report is right on the beam: you followed directions exactly and got all the facts down in the right order."  这听起来好像是一个老师在对一个学生说话。他说:“你的报告写的很对,你准确地按照要求写了,而且每个事实也都按照正确的次序写了进去。”
    下面这个例子是一个人在评论那个竞选州长的候选人发表的讲话: 例句-2:"I thought Mr. Claghorn's speech was right on the beam last night! Just like he says, we need to spend more money on educating our children. He makes a lot of sense to me." 这个人说:“我认为克拉格霍恩先生昨晚上讲的话完全正确。就像他说的,我们应该花更多的钱在教育孩子方面。我觉得他讲的话很有道理。”
    像电子导航系统这样现代化的安全设施在以前是根本没有的。在使用无线电电波,雷达和空中交通管制系统前,飞行员只能根据地面的铁路、河流和水塔那样的标记来决定他们的航向。要是一个飞行员不得不在云层里飞,或在气候不好的情况下飞行的话,那他只好靠自己的猜测来决定方向了。这在英语里就是:To fly by the seat of his pants。现在人们用To fly by the seat of his pants来形容某种局面,也就是你在做某件事的时候没有明确的指导,也缺乏足够的知识。下面这个例子就可以说明这个词汇在日常生活中的用法: 例句-3:"When Jones started up business in a new town, he didn't know anybody, so he had to fly by the seat of his pants." 这是说:“当琼斯在一个新的地方开始经营他的生意的时候,他在那里一个人都不认识。所以他只好全靠自己摸索着办。”
  我们再来举个例子: 例句-4:"Driving to a friend's house last night I took the wrong turn off the main highway and got lost. I didn't have a road map but I flew by the seat of my pants and after twenty minutes I found the street I was looking for." 这个人说:“昨晚在我开车去一个朋友家的路上,我在一条高速公路上拐错了一个弯,结果就迷失了方向。我当时又没有地图。我只好凭着自己的猜测开,过了二十分钟我终于找到了我要去的那条路。”

  以上我们讲了两个来自空中飞行的习惯用语。
  一个是:Right on the beam,在日常生活中这句话的意思就是一个人做某件事做得很对。另外一个习惯用语是:to fly by the seat of my pants,这是来形容某种局面,也就是你在做某件事的时候没有明确的指导,也缺乏足够的知识。

 

美国习惯用语 第十七讲

我们穿的各种服装在美国的日常用语当中占有很大的地位。鞋子、袜子、手套等名称都是一些习惯用语的组成部份。今天我们要讲两个由衬衣,也就是 shirt 这个字组成的俗语。首先,我们要讲的是:To keep one‘s shirt onTo keep one's shirt on用中文来说,那就是:穿着你的衬衣。”“穿着你的衬衣听起来是个好主意,可是,它到底是什么意思呢?有的时候,这是劝告别人要有耐心,不要太紧张了。例如,一个妻子对她的丈夫讲: 例句-1: "Keep your shirt on, Harry; we have plenty of time to catch the train."  她说:哈里,你别太紧张了,我们还有好多时间,足够我们赶到火车站去的。
   可是to Keep one's shirt on 在更多的场合下,是指要保持冷静,在对情况有足够了解以前不要发火。比如说,有一天,我们曾在以前的课文中提到的那位丈夫晚了三个小时回家吃晚饭。一到家,他就看到他的太太火冒三丈,马上就要大发雷霆。于是,他马上就对太太说:

   例句-2: "Honey, keep your shirt on, please! I'm sorry, but the boss made me work late at the office." 他说:亲爱的,请你千万别发火。我很抱歉。可是,我的老板给了我好多活,我不得不在办公室加班嘛。

    下面我们要解释的一个和shirt这个字有关的习惯用语是:To lose one's shirtLose这个字的意思当然就是丢掉,或失去什么东西。一个人要是丢了他的衬衫,他回到家里恐怕那要比那个晚了三小时才回家吃晚饭的丈夫碰到的麻烦要多得多。可是,to lose one's shirt 实际上并不是真的指丢了衬衫。它的确切意思是某个人失去了他所有的一切。我们来举个例子吧:
    例句-3: "Did you hear what happened to Joe? He's lost his shirt, the poor guy -- invested all his money in a fancy restaurant and it just went out of business." 这句话翻成中文就是说:你有没有听到关于乔的事?这回,他可真是丢掉了一切,真可怜。他把所有的钱都投资在一家豪华的餐馆里。而这家餐馆不久前倒闭了。
 下面是另一个说明to lose one's shirt 在日常生活中是怎么用的例子:

    例句-4: "Be careful of salesmen who call on the phone and offer to sell you land on the beach down in Florida. You can lose your shirt because the chances are the land is under water at high tide." 这句话的意思是:对那些通过电话来鼓动你买弗罗里达州靠海滨的土地的推销员,你得十分小心。你要不小心就有可能会损失一切,因为这些地很可能就是那些在涨潮的时候会被水淹没的地。
   上面我们讲了两个由shirt 这个字组成的俗语。但是,尽管这两个俗语都是由shirt 这个字组成的,可是它们的意思却完全不同。第一个To keep your shirt on是指不要紧张,或者是不要在不了解清楚情况的时候就发火。我们今天讲的另外一个俗语是:To lose one's shirt,这是指是失去一切的意思。

美国习惯用语 第十八讲

在美国英语中,人们穿着的各种服装名称经常是组成一些习惯用语的主要成份。今天我们再讲两个由shirt这个字组成的俗语。第一个是:A stuffed shirtStuffed这个字有好几种解释,有时是指装的满满的。在某种情况下是吃得过饱的意思。那末,a stuffed shirt 是什么意思呢?A stuffed shirt是指那些爱摆架子,表现得神气十足的人。对于这种人最好是敬而远之。这种人既傲慢,又顽固,自以为了不起,他们参加任何社交活动都不受人欢迎。我们现在来举个例子吧:
  例句-1: "My boss is a stuffed shirt: all he talks about is how important his ancestors are, how he was number one in his class at his university, and the wonderful things he thinks he's done for our company." 这个人说:我的老板老是爱摆架子,吹嘘自己。他一开口就是说他的祖先的地位有多么重要,他在大学念书时又如何成为他们班里的第一名,还自称对我们公司作出了多大的贡献等等。
  下面这个例子是一个选民在谈论他对候选人的看法:
  例句-2: "I think I'll vote for Jimmy Brown instead of the other guy James Leland Elegant the third. Jimmy ins't a stuffed shirt like Elegant -- he's a friendly, informal guy like us ordinary people." 他说:我想我会投布朗的票,而不投那个看来很高雅的利兰。布朗不像利兰那末神气活现。他很友好、随和,就像我们普通老百姓一样。
  我们再来讲一个和shirt这个字有关的俗语:To give you the shirt off his back.。从字面上来解释,to give you the shirt off his back 就是把他的衬衣从背上拿下来给你。一个人要是肯把衬衣脱下来给你的话,那就是一个在你患难的时候能拿出他所有的一切,包括他的衬衣,来帮忙的人。这种朋友是很可贵的。下面我们来举一个例子。这是一个女孩在和朋友说她的父亲:
  例句-3: "Of course Dad gets mad at me sometimes for no good reason. But if I ever need it, I know he would give me the shirt off his back." 这是说:我父亲有时对我发火也不见得有什么道理。但是,只要我需要,他总是会尽一切力量帮助我的。不仅是父亲,那怕是在一般人当中,这种好心人也是不难找到的。例如下面这句句子里谈到的这个人:
  例句-4: "Pete never says very much. But when he hears about somebody who's sick in the hospital or lost his job, he's always the first to put his hand in his pocket and bring out money to help. Yes, sir, he's the kind of man who'd give you the shirt off his back." 这句话的意思是:皮特这个人平时话不多。但是,每当他听说某人有病进了医院,或失了业,他总是第一个拿钱出来帮忙。是的,他是这种会尽力帮助别人的人。
  今天我们讲了两个和shirt这个字有关的成语,一个是:A stuffed shirt,这是指那些爱摆架子,表现得神气十足的人。 另外一个成语是 To give you the shirt off his back,这是指尽自己的力量帮助别人。

美国习惯用语 第十九讲

每一种语言都反映了各个民族的文化习俗和社会发展。美国的许多成语和俗语也不例外。它们不仅表现了美国历史上各个不同阶段的特点,而且也反映了这个国家当代的特色。四十年前,乘飞机在美国还是少有的事,现在已经成了人们旅行的一种很普通的交通工具。对于某些经常到外地去的人,坐飞机已经像乘公共汽车一样。有些夫妻分居两地的人,每个周末乘飞机回家也不是很特殊的事了。今天我们要讲两个由飞行俗语而变成日常用语的词汇。过去,当飞行员在空中发现汽油不足或是机器出了故障,他们就不得不用降落伞,以保生命的安全。这在英文里就叫:To bail outTo bail out 用在飞行方面就是从飞机上跳伞。可是,现在除了军用飞机外,很少飞行员还带着降落伞飞行。To bail out 现在已经成了一个日常用的词汇,它的意思就是摆脱一些麻烦或危险。比如说,一个人在谈到他的朋友的时候说:

  例句-1: "Smith was lucky enough to bail out and quit the company just before it went bankrupt." 他说:施密斯还算是运气,在那个公司倒闭前就辞职了。”  下面一个例子是说怎么样帮助别人渡过经济难关:
  例句-2: "After his restaurant failed, Bill couln't pay back the money he had borrowed from the bank. He was afraid the bank would take the house he'd put up as security. But his dad bailed him out and paid the loan off for him."
  这句话的意思是:比尔的饭馆倒闭后,他没有钱来还银行贷款。他当时很害怕,担心银行会把他的房子拿走,因为他把房子当做他贷款的担保。后来,他爸爸替他还清了银行的钱,这样才把他从危机里解救了出来。

  另外一个来自飞行的俗语是:Nose diveNose就是鼻子,dive是俯冲,或者是跳水。不管是俯冲,还是跳水,他们都是指急剧地往下降。当一架飞机开始nose dive的时候,它突然尾巴向上,鼻子向下快速地往地面下降。可是,nose dive也可以用在生活的其他各方面。例如,一家报纸报导说:
    例句-3: "Today the stock market took a nosedive and dropped 25 points."
  这句话的意思是:今天股票市场的价格猛跌,下降了二十五点。
  一个人的工作,或事业也可以出现nose dive这样的现象。美国报纸可能会这样报导有关好莱坞电影明星的情况:

  例句-4: "Everyboday thought this young actor would have a brilliant future after he starred in two pictures that made a lot of money. Then he appeared in three films that nobody want to see, and his career took a nose dive -- no producer wants him any more." 这句话是说:大家都以为那个年轻演员,在演了两部盈利非常高的电影后,一定会前途无穷的。可是后来,他又演了三部谁都不要看的电影。这样,哪个制片人都不要他了,他的影台生涯从此就一落千丈。

  今天我们讲了两个来自飞行的习惯用语。一个是:To bail out,这是指跳伞,或解救困难。另一个是Nose dive,意思是急剧下降,或一落千丈。

美国习惯用语 第二十讲

在美国人讲话时,或从书刊报纸上,你经常可以听到或见到一些由手臂,就是英文里的arms这个字组成的成语或俗语。有些习惯用语从字面上就可以很明显地了解它的意思,不需要解释。With open arms 就是一个很好的例子。当你听到一个朋友说: "My family received me with open arms when I came back from my trip to California." 很明显,这是说当你的朋友去加利福尼亚州后回家的时候,他家里的人都非常欢迎他。可是,有些习惯用语就不像with open arms.

  这样容易理解了。比如说,什么是:Up in arms?这儿的arms不是指手臂了,而是指武器,如枪、炮、箭等。Up in arms的意思是起来进行武装斗争,或者非常愤怒,准备打架。我们来举个例子:
  例句-1: "All us students are up in arms at the news the school is raising our tuition ten percent." 这句话的意思是:当我们学生听到学校要提高百分之十的学费时,我们都火冒三丈。

  下面我们要举的例子是一个国会议员在和一个同事谈论新的税收提案:
  例句-2: "No way am I going to vote for a bill to raise income tax again. The voters back home are already up in arms about how much the government takes out of their pay already and I have to run for re-election this fall." 这位议员说:我绝不会投票支持再次增加所得税的提案。我们州的选民对政府现在从他们工资里扣除的税的数量已经非常恼火了。而我今年还要竞选连任。

  下面我们要讲的另一个由arms这个字组成的习惯用语是:At arm's lengthLength在中文里的意思就是长短。At arm's length就是指和某人保持一定距离。下面这个例子是一个大学生在和他同宿舍的同学说话,请大家注意at arm's length 这个习惯用语在句子里是怎么用的:
  例句-3: "I keep trying to get friendly with that lovely blonde who sits next to me in biology class. But she keeps me at arm's length." 他说:我一直设法和那个生物课坐在我旁边的金发姑娘接近。可是,她老是和我保持一定距离。
  在用at arm's length作为和谁保持一定距离的时候,一般都是这么说的:to keep someone at arm's length

  下面我们再来举一个例子。这是一个人在警告一个朋友不要和某人接近:
  例句-4: "Let me warn you about this Smith fellow. He seems like a nice, friendly guy. But it's wise to keep him at arm's length. You get too friendly with him, and the first thing he'll do is ask to borrow money from you." 这个人说:我要警告你关于那个叫Smith的家伙。他看起来似乎很友好。但是,你最好还是和他保持一定距离。一旦你和他过于接近,他马上就会问你借钱。

  今天我们介绍了两个和arms 有关的习惯用语。第一个是:Up in arms,这是指起来进行武装斗争,或者非常愤怒,准备打架。另一个是:At arm's length 或者To keep someone at arm's length,这是和某人保持一定距离的意思.

美国习惯用语 第二十一讲

美国的成语和俗语,也和其他语言一样,有许多都是由身体各个部份的名称组成的。例如:To follow your nose是指一直走。另外还有:To play by ear,意思是看着办。其他还有用hand foot这些字组成的习惯用语。

    在这次节目里我们要向大家介绍由腿,也就是leg这个字组成的习惯用语。中文里也有许多和腿这个字有关的俗语,像拉后腿、飞毛腿等。我们今天要讲的第一个习惯用语是:To shake a legShake的意思是摇动 Leg当然是指腿。你可能已经猜到,to shak a leg就是赶快行动的意思。
    举个例子来说吧,一个妈妈对儿子说:
    例句-1: "Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school."
这个妈妈说:儿子,你快点儿吧!否则你上学要迟到了!

    下面我们再举一个例子。这是一个卡车司机在对卸货的人说话:
    例句-2: "Let's shake a leg there, you guys! I got to get this truck unloaded and on the way back to the warehouse before dark." 他说:喂!你们这帮人快点儿吧!我得把这车货卸完,在天黑前赶回仓库去呢。

    下面我们要讲的一个也是由leg这个字组成的习惯用语是:To pull one's legTo pull one's leg 初看起来好像和中文里的拉后腿的意思差不多。但是,千万不要被表面现象所迷惑。To pull one's leg的真正意思是逗别人,开别人玩笑的意思。有时候,有的朋友故意讲一些话来骗我们,后来才发现他是在开玩笑。

    例如,一个大学生上了同学的当,事后他说:
    例句-3: "My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned he was just pulling my leg." 这个大学生说:我的同房间同学说,那个女孩愿意和我一起出去玩。可是,当我请她去看电影的时候,我才发现我那同学是逗我,开我的玩笑。

    要是这个大学生聪明一点的话,他当时就可以对他的同学说:
    例句-4: "Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out." 这句话的意思是:喂,你别逗我行不行!我才不信那个女孩真的说了她喜欢我,还要我邀她出去玩。
    今天我们讲了两个由leg这个字组成的习惯用语。它们是:To shake one's leg,这是指赶快动作的意思。

    To pull one's leg,这是指和别人开玩笑。和leg这个字有关的俗语里还有一个很有趣的说法,那就是:Break a leg! 从字面上来看,break a leg难道是断了一条腿?或是倒霉?不是,break a leg的确切意思是祝愿别人成功。例如,你的朋友明天要去参加高考,你就可以对他说:Break a leg! 不管你明天要去干什么,我们在这儿也希望你Break a leg!

美国习惯用语 第二十二讲

今天我们要讲的两个习惯用语是由 arm,也就是手臂和leg,也就是腿这两个字组成的。我们要介绍的第一个词汇是:To twist someone's armTwist是拧,用力扭转的意思。一个人要是给别人把手臂拧到身后去那是很难受的。To twist someone's arm这个习惯用语的意思也正是如此,它是指给某人施加压力,迫使他做你要他做的事。下面这个例子是一个学生说的话:
  例句-1: "I didn't want see that movie about Mozart, but my roomate twisted my arm. I'm glad he did -- it was a great show." 他说:我本来不想去看那个有关莫扎特的电影的。可是,我同房间的同学硬逼着要我去。不过,看了电影后我倒很高兴,因为那个电影太好了。

    这个学生还算运气,尽管他本来不愿意,可是结果还不错。但是,被迫做的事往往会产生不愉快的结局。请听下面这位爸爸说的话:
    例句-2:"My son has been twisting my arm to let him take my car out on a date ever since he got his driver's license. This weekend, I finally let him take it. And now it's in the body shop for a thousand dallars of repairs: he had an accident on the way to pick up his girlfriend." 他说:自从我儿子拿到驾驶执照以来,他一直闹着要开我的车去赴约会。这个周末,我终于答应了。可是,他在去接女朋友的路上出了车祸,现在我的车正在车库里修,要花一千美元呢。

    下面我们要讲的一个俗语里既有 arm 也有 legTo charge someone an arm and a legCharge就是要多少价钱的意思。任何东西要你付出一只手臂,还加上一条腿恐怕要价也太高了一点,很不值得。很明显,to charge someone an arm and a leg的意思就是要价太高。下面这句话就是一个例子:
    例句-3: "Don't go to that fancy new restaurant. The food isn't very good and they charge you an arm and a leg for it!"  这个人说:别上那个新开的高级饭馆去。他们的菜并不好,而价钱倒贵得要命。

    在美国,一般人都很怕去看牙大夫。这不仅是为了怕痛,而是他们要价都很高,动一点小手术就是好几百美元,有的甚至要几千美元。下面这句话就反应了这个情况:
    例句-4: "Say, if you need a dentist, you might want to try my brother. He's fresh out of dental school and trying to set up a practice. But he does good work, and he won't charge you an arm and a leg for it like most other dentists." 这个人说:喂,要是你想找牙大夫,你可以上我弟弟那里去试一下。他刚毕业,正在设法开业。可是,他技术很好,也不会像其他许多牙大夫那样收费很高。

  现在我们来复习一下今天讲的两个习惯用语。
  第一个是 to twist someone's arm,那是强迫某人做你要他做的事。
  第二个是 to charge someone an arm and a leg,这是指要价太高。

美国习惯用语 第二十三讲

一般人在做任何事情的时候总是想找捷径,越容易越好,这似乎是人的本性。因此,在英语里有不少成语和俗语是形容办事很容易的。其中之一就是:To take candy from a babyCandy就是吃的糖,baby在中文里就是小孩。To take candy from a baby的意思就是:某件事情很容易办成,就像把孩子手里的糖拿来一样。请听下面这个例子:
  例句-1: "Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby." 这个人说:要我祖母借我那笔钱那简直是太容易了。

  我们再来举一个例子吧。这是一个被关在监狱里的犯人在和牢房里另一个犯人说话:
  例句-2: "Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for us. We had no choice but to throw down our guns and surrender." 这个犯人说:洛伊对我们说,要抢那个银行简直太容易了。可是,不知谁去报告了警察。到我们去抢银行时,警察在那里等着我们。我们没办法,只好放下枪投降。

  To take candy from a baby,欺负小孩,从小孩手里拿糖,在想象当中是很容易的。但是,实际情况恐怕并不见得如此。发明这个成语的人也许从来也没有设法把婴儿的小拳头扒开,然后把那小手里的糖拿来。任何做过父母的人都会告诉你孩子一般都会紧握着手里的糖不放,要是你硬是要拿,他就会大声哭叫。可是,尽管如此,to take candy from a baby已经成为美国人经常用来形容办事容易的词汇了。

  另外一个形容事情很容易办的俗语也是和食品有联系的,这就是:A piece of cakePiece 是指一片,或一块;cake就是蛋糕。A piece of cake的意思当然可以是指一块蛋糕。可是,作为俗语,它的意思就成了:这件事太容易了。例如,一个工作人员,犹豫了好久,最后终于鼓足了勇气去和老板提出增加工资的要求。他原来以为要和老板进行一番争论。可是,出乎他的意料,老板马上同意了,还说,他确实应该增加工资了。这样,他喜笑颜开地回到家里对太太说:
  例句-3: "Honey, I finally asked Old Man Jones for my raise. And it was a piece of cake!" 他说:亲爱的,我终于对老琼斯提了要求增加工资的事。我没有费吹灰之力他一口答应了。

  首先使用 A piece of cake 这个俗语的是二次世界大战期间联军的飞行员。那时,他们往往是这样说的:
  例句-4: "At the briefing before we took off to bomb the Germans, our commander told us it would probably be a tough flight. But it turned out to be a piece of cake: no anti-aircraft fire and no enemy fighters." 这句话的意思是:在我们起飞去轰炸德国人之前举行的情况介绍会上,我们的司令官告诉我们这次飞行任务可能很艰巨。但是,结果倒是非常容易,既没有高射炮射击,也没有敌机来干扰。

  上面我们讲了两个形容事情很容易办的俗语。一个是To take candy from a baby;第二个俗语是A piece of cake。英语词汇网

美国习惯用语 第二十四讲

每个人的生活道路几乎都是崎岖不平,有上有下的。当然,一般人都喜欢攀登到社会的高峰,而不愿意沦落到社会的最低层。美国的俗语和成语充份地反应了这种概念。今天我们就来介绍两个跟上和下,也就是topbottom这两个字有关系的习惯用语。美国的电影院里曾经放映过一部电影,名字叫《Top Gun》《Top Gun》这部电影的情节是讲几个海军的战斗机驾驶员为了争夺最佳驾驶员的地位而互相倾轧。可是,top Gun这个常用词汇在喷气式飞机诞生前很久就已经出现。那还是在美国开拓西部的时候,那些西部神枪手有时为了获得最佳枪手的称号而互相残杀。现在,top gun这个习惯用语已经没有什么火药味了。一位大学教师很可能会用top gun这个词来对学生说:
    例句-1: "Read this book by Professor Winter -- he's a top gun in Shakespeare research." 这位教师说:大家看一下温特教授写的这本书,他是在莎士比亚研究方面最优秀的学者。

  Top Gun这个习惯用语在美国律师当中用得也很多。下面的例子就是一个律师在给他的委托人提供建议:
  例句-2: "Sorry, I don't handle divorces myself, but if you really want to divorce your husband, I can give you the name of two of the top guns in New York when it comes to getting a good divorce settlement." 这位律师说:对不起,我本人不处理离婚案这种业务。但是,如果你一定要和你丈夫离婚,那我可以把纽约的两个在处理离婚财产方面最好的律师介绍给你。

  上面我们讲的是和top这个字有关的俗语,下面我们要给大家介绍一个由bottom这个字组成的习惯用语:bottom lineBottom line这个词汇是做生意的人开始用的。每个公司的会计在财政报告上都要把收入和开支加起来,然后得出一个最关键的数字,也就是这个公司究竟盈利多少,或亏损多少。这就是所谓的bottom line。现在,bottom line这个词汇已经成为人们经常用的了,不仅商人,而且连政府官员和其他一般人都用。我们来举个例子吧。这是一个饭馆老板在说话:
  例句-3: "I hate to tell you this, but if we don't get more customers the next three months, the bottom line is that we'll go out of business." 他说:我很不愿意告诉你。但是,要是我们在今后三个月里不能招揽更多的顾客的话,归根结蒂的问题是我们必然会倒闭的。

  我们下面要举的例子还是和这个饭馆的经营有联系的。在老板说了以上的话半年后,他们的生意已经兴旺得多了。他对他的合夥人说:
  例句-4: "Our new cook from Sichuan is bringing in a lot more people. And the bottom line is that last month we made a profit of fifteen thousand dollars." 他说:“我们那个从四川来的新厨师吸引了不少顾客。其结果是上个月我们赚了一万五千美元。

  美国人经常问下面这个问题:What's the bottom line? 这就是说,在对一个问题讨论结束后,其结果到底是什么,这也是有关的人所必须了解的内容。

  今天我们讲了两个习惯用语,一个是:top gun;另一个是:bottom line

美国习惯用语 第二十五讲

笑是人类表达喜怒哀乐各种不同感情的一个不可缺少的形式。笑这个字,也就是英文里的laugh经常出现在美国的成语或俗语里。人们经常会做一些事,纯属为了高兴。这在英文里就是:Just for laughsJust for laughs这个俗语在不同情况下,它的意思也就不同。首先,它可以解释为:做某件事纯属为了高兴,就像我们上面讲的那样。我们来举个例子吧。 例句-1: "Come on and get your jacket -- let's go out and have a couple of beers just for laughs." 这个人说:来吧,穿上你的外套,我们到外面去喝两杯啤酒高兴高兴。

  可是,Just for laughs有时也可以指做愚蠢的事,或有害的事。下面的情形就是一个例子: 例句-2: "Just for laughs they tossed Mary in the swimming pool with all her clothes on. Then they found out she didn't know how to swim." 这个人说:就是为了开玩笑,他们把玛丽连衣服带鞋的整个扔进了游泳池,结果他们发现,玛丽根本不会游泳。

    开这种恶作剧的玩笑实在是不应该。我们再来举一个高兴一点的例子吧:
  例句-3: "I really enjoyed that movie last night. It won't win any prizes, but it has two funny guys in it that are worth watching just for laughs." 这个人说:我很喜欢昨晚看的那个电影。这个电影不见得会得什么奖,但是那两个滑稽的角色值得一看,非常好玩。

  下面要讲的一个和laugh这个字有关的习惯用语不一定会使当事人高兴。To laugh up one's sleeveSleeve就是衣服袖子。To laugh up one's sleeve从字面上来看是在袖子里笑,实际上也就是偷偷地笑。To laugh up one's sleeve的真正意思就是偷偷地笑话某人,因为这个人有些可笑的地方,而他本人还没有发现。例如:
    例句-4: "We were all laughing up our sleeves at the teacher when he was up at the blackboard explaining the math problem. He had a rip in the back of his pants and didn't know it." 这句话翻成中文就是:当老师在黑板前讲解数学题的时候,我们都偷偷地笑,因为他裤子后面有个裂缝,他自己还不知道。

    其实,这种情况是经常发生的。下面又是一个例子:
  例句-5: "We were all laughing up our sleeves at our brother when he sat down at the dinner table. He'd seen his girl off at the airport and had lipstick on his face and didn't know it." 这个人说:当我们的哥哥坐下吃晚饭的时候,我们都在偷偷地笑他,因为他刚去机场送他的女朋友,脸上留下了口红,他还不知道。

  今天我们讲了两个和笑,也就是laugh这个字有关的习惯用语。
第一个是:Just for laughs,这是纯属为了取乐的意思。
第二个是:To laugh up one's sleeve,这是指暗暗发笑的意思。