古诗十九首赏

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/03/28 19:30:26
古诗十九首之一

青青陵上柏,磊磊澗中石。 青青陵上柏,磊磊涧中石。
人生天地間,忽如遠行客。 人生天地间,忽如远行客。
斗酒相娛樂,聊厚不為薄; 斗酒相娱乐,聊厚不为薄;
驅車策駑馬,遊戲宛與洛。 驱车策驽马,游戏宛与洛。
洛中何鬱鬱! 洛中何郁郁! 冠帶自相索。 冠带自相索。
長衢羅夾巷,王侯多第宅; 长衢罗夹巷,王侯多第宅;
兩宮遙相望,雙闕百餘尺。 两宫遥相望,双阙百余尺。
極宴娛心意,戚戚何所迫? 极宴娱心意,戚戚何所迫?

【注釋】 【注释】
〔青青陵上柏二句〕『陵』,大的土山。 〔青青陵上柏二句〕『陵』,大的土山。 『柏』,四季常青的樹木。 『柏』,四季常青的树木。 『青青』,猶言長青青。 『青青』,犹言长青青。 『磊磊』,眾石攢聚貌。 『磊磊』,众石攒聚貌。 『澗』,s間的溪流。 『涧』,s间的溪流。 這兩句是托物興起的,用以興起生命短暫,人不如物的感慨。 这两句是托物兴起的,用以兴起生命短暂,人不如物的感慨。
﹝忽如遠行客﹞『忽』,速貌。 ﹝忽如远行客﹞『忽』,速貌。 『遠行客』,比喻人生的短暫。 『远行客』,比喻人生的短暂。 離家遠行,思家更切,到了那裡,尤其不能久留。 离家远行,思家更切,到了那里,尤其不能久留。 不但極言生命的短暫,而且暗示有厭世的意思。 不但极言生命的短暂,而且暗示有厌世的意思。
﹝斗酒相娛樂二句﹞斗酒指少量的酒。 ﹝斗酒相娱乐二句﹞斗酒指少量的酒。
﹝鬱鬱﹞盛貌,形容洛中繁華熱鬧的氣象。 ﹝郁郁﹞盛貌,形容洛中繁华热闹的气象。
﹝冠帶自相索﹞『冠帶』,官爵的標誌,用以區別於平民,此作貴人的代稱。 ﹝冠带自相索﹞『冠带』,官爵的标志,用以区别于平民,此作贵人的代称。 『索』,求也。 『索』,求也。 『貴人自相索』,是說貴人只和貴人來往,不理別人。 『贵人自相索』,是说贵人只和贵人来往,不理别人。
﹝長衢羅夾巷二句﹞『衢』,四達之道,即大街。 ﹝长衢罗夹巷二句﹞『衢』,四达之道,即大街。 『羅』,列也。 『罗』,列也。 『夾巷』,夾在長衢兩旁的小巷。 『夹巷』,夹在长衢两旁的小巷。 這兩句是說大街的兩旁,羅列著小巷,許多王侯的第宅在巷中,而第宅的大門,則面臨大街,以見氣概之盛,引人注目。 这两句是说大街的两旁,罗列着小巷,许多王侯的第宅在巷中,而第宅的大门,则面临大街,以见气概之盛,引人注目。
〔兩宮遙相望二句〕『兩宮』,指洛陽城內的南北兩宮。 〔两宫遥相望二句〕『两宫』,指洛阳城内的南北两宫。
〔極宴娛心意二句〕『極宴』,窮極宴會。 〔极宴娱心意二句〕『极宴』,穷极宴会。 『戚戚』,憂思也。 『戚戚』,忧思也。 上句寫那些冠帶人物們的生活現象,下句寫他們的現實心情。 上句写那些冠带人物们的生活现象,下句写他们的现实心情。
說明:這首詩是一位失意之士藉由他所看到的當時政治首都洛陽的一些現象,寫出了個人不平之感,和不滿現實的心情。 说明:这首诗是一位失意之士藉由他所看到的当时政治首都洛阳的一些现象,写出了个人不平之感,和不满现实的心情。


古詩十九首之二 古诗十九首之二

今日良宴會,歡樂難具陳。 今日良宴会,欢乐难具陈。
彈箏奮逸響,新聲妙入神。 弹筝奋逸响,新声妙入神。
令德唱高言,識曲聽其真; 令德唱高言,识曲听其真;
齊心同所願,含意俱未申。 齐心同所愿,含意俱未申。
人生寄一世,奄乎若飆塵; 人生寄一世,奄乎若飙尘;
何不策高足,先據要津路? 何不策高足,先据要津路?
無為守貧賤,轗軻長苦辛。 无为守贫贱,轗轲长苦辛。

【注釋】 【注释】
〔良宴會〕『良』,善也。 〔良宴会〕『良』,善也。 『良宴會』,猶言熱鬧的宴會。 『良宴会』,犹言热闹的宴会。
〔雜具陳〕『具』,備也。 〔杂具陈〕『具』,备也。 『陳』,列。 『陈』,列。 『雜具陳』,猶言難以一一述說。 『杂具陈』,犹言难以一一述说。
〔彈箏奮逸響二句〕『箏』,樂器。 〔弹筝奋逸响二句〕『筝』,乐器。 『奮逸』,不同凡俗的音響。 『奋逸』,不同凡俗的音响。 『新聲』,指當時最流行的曲調。 『新声』,指当时最流行的曲调。 指西北鄰族傳來的胡樂。 指西北邻族传来的胡乐。 『妙入神』,稱贊樂調旋律達到高度的完滿調和。 『妙入神』,称赞乐调旋律达到高度的完满调和。
〔令德唱高言二句〕『令』,善也。 〔令德唱高言二句〕『令』,善也。 『令德』,有令德的人,就是指知音者。 『令德』,有令德的人,就是指知音者。 『唱』古作『倡』,這裡泛用於言談,『唱高言』,猶言首發高論。 『唱』古作『倡』,这里泛用于言谈,『唱高言』,犹言首发高论。 『真』,謂曲中真意。 『真』,谓曲中真意。 指知音的人不僅欣賞音樂的悅耳,而是能用體會所得發為高論。 指知音的人不仅欣赏音乐的悦耳,而是能用体会所得发为高论。
〔齊心同所願二句〕上句說,下面感慨為人人心中所有,下句說,這種感慨大家都沒有把它說出來。 〔齐心同所愿二句〕上句说,下面感慨为人人心中所有,下句说,这种感慨大家都没有把它说出来。
〔奄忽若飆塵〕『奄忽』,急遽也。 〔奄忽若飙尘〕『奄忽』,急遽也。 『飆塵』,指狂風裡被捲起來的塵土。 『飙尘』,指狂风里被卷起来的尘土。 用此比喻人生,言其短促、空虛。 用此比喻人生,言其短促、空虚。
〔何不策高足二句〕『路』,路口。 〔何不策高足二句〕『路』,路口。 『津』,渡口。 『津』,渡口。 『據要路津』,是說佔住重要的位置。 『据要路津』,是说占住重要的位置。 要想『先據要路津』,就必須『策高足』。 要想『先据要路津』,就必须『策高足』。 『高足』,良馬的代稱。 『高足』,良马的代称。 『策高足』,就是『捷足先得』的意思。 『策高足』,就是『捷足先得』的意思。
〔無為守貧賤〕不要守貧賤,是勸誡的語氣,和『何不策高足』的反詰語氣相稱應,表示一種迫切的心情。 〔无为守贫贱〕不要守贫贱,是劝诫的语气,和『何不策高足』的反诘语气相称应,表示一种迫切的心情。
說明:這首詩寫客中對酒聽歌的感慨,表現出『貧士失職而志不平』的憤激心情。 说明:这首诗写客中对酒听歌的感慨,表现出『贫士失职而志不平』的愤激心情。


古詩十九首之三 古诗十九首之三

西北有高樓,上與浮雲齊; 西北有高楼,上与浮云齐;
交疏結綺窗,阿閣三重階。 交疏结绮窗,阿阁三重阶。
上有絃歌聲,音響一何悲, 上有弦歌声,音响一何悲,
誰能為此曲? 谁能为此曲? 無乃杞梁妻。 无乃杞梁妻。
清商隨風發,中曲正徘徊; 清商随风发,中曲正徘徊;
一彈再三歎,慷慨有餘哀。 一弹再三叹,慷慨有余哀。
不惜歌者苦,但傷知音稀! 不惜歌者苦,但伤知音稀!
願為雙鴻鵠,奮翅起高飛。 愿为双鸿鹄,奋翅起高飞。

【注釋】 【注释】
〔交疏結綺窗〕『交疏』,一橫一直的窗格子,指窗的製造的精緻。 〔交疏结绮窗〕『交疏』,一横一直的窗格子,指窗的制造的精致。 『綺』,有花紋的絲織品。 『绮』,有花纹的丝织品。 『結』,張掛。 『结』,张挂。 『結綺』,張掛著綺製的簾幕,指窗的裝飾的華美。 『结绮』,张挂着绮制的帘幕,指窗的装饰的华美。
〔阿閣三重階〕閣有四阿,叫做『阿閣』,指屋極四面有曲簷,是古代最考究的宮殿式的建築。 〔阿阁三重阶〕阁有四阿,叫做『阿阁』,指屋极四面有曲檐,是古代最考究的宫殿式的建筑。 『三重階』,指臺。 『三重阶』,指台。 樓在臺上。 楼在台上。
〔絃歌〕就是彈唱。 〔弦歌〕就是弹唱。
﹝無乃杞梁妻﹞『無乃』,猶言大概。 ﹝无乃杞梁妻﹞『无乃』,犹言大概。 是一種不能肯定的揣測的語氣。 是一种不能肯定的揣测的语气。 『杞梁妻』,齊國杞梁的妻子;杞梁戰死,其妻孤苦無依枕屍痛哭,其遭遇極人世之至悲。 『杞梁妻』,齐国杞梁的妻子;杞梁战死,其妻孤苦无依枕尸痛哭,其遭遇极人世之至悲。 意謂在『高樓』裡奏著這『音響一何悲』的曲調的是誰呢? 意谓在『高楼』里奏着这『音响一何悲』的曲调的是谁呢? 大概是內心蘊藏有深長悲哀的人吧。 大概是内心蕴藏有深长悲哀的人吧。
〔清商〕樂曲名。 〔清商〕乐曲名。
〔中曲正徘徊〕『中曲』,指奏曲的當中。 〔中曲正徘徊〕『中曲』,指奏曲的当中。 『徘徊』,來往行走,不能前進的樣子。 『徘徊』,来往行走,不能前进的样子。 這裡借以形容曲調的往復縈迴。 这里借以形容曲调的往复萦回。
[一彈再三歎] 『一彈』,指奏完一曲絃歌。 [一弹再三叹] 『一弹』,指奏完一曲弦歌。 『再三歎』,指歌辭裡複沓的曲句和樂調的泛聲而言,就是上句所說的『徘徊』。 『再三叹』,指歌辞里复沓的曲句和乐调的泛声而言,就是上句所说的『徘徊』。
〔慷慨有餘哀〕『餘哀』,指作者悲哀的意緒,對別人的感染,不隨樂曲的終止而終止。 〔慷慨有余哀〕『余哀』,指作者悲哀的意绪,对别人的感染,不随乐曲的终止而终止。
〔不惜歌者苦二句〕『苦』,指曲調的哀怨纏綿。 〔不惜歌者苦二句〕『苦』,指曲调的哀怨缠绵。 『知音』不僅指精通音律,而是通過音律能夠進一步體會到音樂的內在涵義,奏樂者的心情。 『知音』不仅指精通音律,而是通过音律能够进一步体会到音乐的内在涵义,奏乐者的心情。 這種情感生活在共同時代環境裡的人應該能夠體會得,而『知音』難遇,所以說『但傷』。 这种情感生活在共同时代环境里的人应该能够体会得,而『知音』难遇,所以说『但伤』。
〔雙鴻鵠〕皆鳥名,指聽歌者和歌者。 〔双鸿鹄〕皆鸟名,指听歌者和歌者。
說明:這首詩和『今日良宴會』都是聽曲感心之作。 说明:这首诗和『今日良宴会』都是听曲感心之作。 『今日良宴會』是發抒『貧士失職而志不平』的憤慨,這首詩進一步寫出黑暗時代所帶給一切被壓抑者的苦悶與悲哀,以及他們不甘於現實的想法。 『今日良宴会』是发抒『贫士失职而志不平』的愤慨,这首诗进一步写出黑暗时代所带给一切被压抑者的苦闷与悲哀,以及他们不甘于现实的想法。 所反映的社會精神面貌,較『今日良宴會』更為深廣。 所反映的社会精神面貌,较『今日良宴会』更为深广。


古詩十九首之四 古诗十九首之四

涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。 涉江采芙蓉,兰泽多芳草。
采之欲遺誰,所思在遠道。 采之欲遗谁,所思在远道。
還顧望舊鄉,長路漫浩浩。 还顾望旧乡,长路漫浩浩。
同心而離居,憂傷以終老。 同心而离居,忧伤以终老。

【注釋】 【注释】
〔芙蓉〕蓮花的別名,亦作『夫容』,又名『芙蕖』,或稱『菡萏』。 〔芙蓉〕莲花的别名,亦作『夫容』,又名『芙蕖』,或称『菡萏』。
〔蘭澤多芳草〕『澤』,低下之地。 〔兰泽多芳草〕『泽』,低下之地。 『蘭澤』,生長著蘭草的澤。 『兰泽』,生长着兰草的泽。 『芳草』,指蘭。 『芳草』,指兰。
〔遺〕贈予。 〔遗〕赠予。
〔所思在遠道〕『所思』所思念的人,這裡是指在『舊鄉』的妻子。 〔所思在远道〕『所思』所思念的人,这里是指在『旧乡』的妻子。 『遠道』,指下句的『舊鄉』。 『远道』,指下句的『旧乡』。
〔漫浩浩〕猶言漫漫浩浩。 〔漫浩浩〕犹言漫漫浩浩。 『漫漫』路長貌。 『漫漫』路长貌。 『漫』古通『曼』。 『漫』古通『曼』。 『浩浩』,水流貌。 『浩浩』,水流貌。 這裡用以形容路途的廣寬無邊。 这里用以形容路途的广宽无边。
〔同心而離居〕『同心』,古代常用的成詞,一般地都習用於男女間的愛情關係,這裡是說夫婦情感的融洽。 〔同心而离居〕『同心』,古代常用的成词,一般地都习用于男女间的爱情关系,这里是说夫妇情感的融洽。 這句裡的『同心』,與『離居』為對稱詞。 这句里的『同心』,与『离居』为对称词。
說明:這首詩是一位飄流異地失意的人,懷念他在家鄉的妻子,寫出欲歸不得的愁苦心情。 说明:这首诗是一位飘流异地失意的人,怀念他在家乡的妻子,写出欲归不得的愁苦心情。


古詩十九首之五 古诗十九首之五

明月皎夜光,促織鳴東壁; 明月皎夜光,促织鸣东壁;
玉衡指孟冬,眾星何歷歷! 玉衡指孟冬,众星何历历!
白露霑野草,時節忽復易; 白露沾野草,时节忽复易;
秋蟬鳴樹間,玄鳥逝安適? 秋蝉鸣树间,玄鸟逝安适?
昔我同門友,高舉振六翮; 昔我同门友,高举振六翮;
不念攜手好,棄我如遺跡。 不念携手好,弃我如遗迹。
南箕北有斗,牽牛不負軛; 南箕北有斗,牵牛不负轭;
良無盤石固,虛名復何益! 良无盘石固,虚名复何益!

【注釋】 【注释】
〔皎夜光〕猶言明夜光。 〔皎夜光〕犹言明夜光。
〔促織鳴東壁〕『促織』,蟋蟀的別名,一作『趣織』。 〔促织鸣东壁〕『促织』,蟋蟀的别名,一作『趣织』。 『趣』是『促』的古字。 『趣』是『促』的古字。 蟋蟀的鳴聲標誌著秋天的到來,是婦女們忙著織寒衣的時候了。 蟋蟀的鸣声标志着秋天的到来,是妇女们忙着织寒衣的时候了。 這句是表明氣候已經進入漸漸寒冷的深秋。 这句是表明气候已经进入渐渐寒冷的深秋。
〔玉衡指孟冬〕『玉衡』,北斗七星之一。 〔玉衡指孟冬〕『玉衡』,北斗七星之一。 『玉衡指孟冬』是從星空的流轉說明秋夜已深。 『玉衡指孟冬』是从星空的流转说明秋夜已深。
〔白露,秋蟬,玄鳥〕『玄鳥』就是燕,亦作『鷰』,詩中是點明仲秋八月的。 〔白露,秋蝉,玄鸟〕『玄鸟』就是燕,亦作『燕』,诗中是点明仲秋八月的。 『白露霑草』,『寒蟬鳴樹』,也都是帶有季節特徵的秋天景象。 『白露沾草』,『寒蝉鸣树』,也都是带有季节特征的秋天景象。
〔同門友〕同在師門受學的朋友。 〔同门友〕同在师门受学的朋友。
〔高舉振六翮〕就是奮翅高飛的意思。 〔高举振六翮〕就是奋翅高飞的意思。 用以比喻『同門友』的得志。 用以比喻『同门友』的得志。 『六翮』,指翅膀。 『六翮』,指翅膀。
〔攜手好〕指共患難的交誼。 〔携手好〕指共患难的交谊。
〔南箕北有斗二句〕這兩句取『詩經』成語,加以變化,用來比喻『同門友』空有『同門』之名而無真實交誼。 〔南箕北有斗二句〕这两句取『诗经』成语,加以变化,用来比喻『同门友』空有『同门』之名而无真实交谊。
〔良無磐石固〕『良』,誠也。 〔良无磐石固〕『良』,诚也。 『磐』,大石也。 『磐』,大石也。 用以象徵堅定不移的感情。 用以象征坚定不移的感情。
說明:這首詩是秋夜即興之作。 说明:这首诗是秋夜即兴之作。 篇中寫出秋季景物的淒清,失意的人生活的孤獨和惆悵,歸結到顯貴的朋友不相援引,表示無限怨望,詞意是非常明顯的。 篇中写出秋季景物的凄清,失意的人生活的孤独和惆怅,归结到显贵的朋友不相援引,表示无限怨望,词意是非常明显的。


古詩十九首之六 古诗十九首之六

迴車駕言邁,悠悠涉長道。 回车驾言迈,悠悠涉长道。
四顧何茫茫,東風搖百草。 四顾何茫茫,东风摇百草。
所遇無故物,焉得不速老。 所遇无故物,焉得不速老。
盛衰各有時,立身苦不早。 盛衰各有时,立身苦不早。
人生非金石,豈能長壽考? 人生非金石,岂能长寿考?
奄忽隨物化,榮名以為寶。 奄忽随物化,荣名以为宝。

【注釋】 【注释】
〔迴車駕言邁〕『迴』,轉也。 〔回车驾言迈〕『回』,转也。 『言』,語助詞。 『言』,语助词。 『邁』,遠行也。 『迈』,远行也。
〔悠悠〕遠而未至之貌。 〔悠悠〕远而未至之貌。
〔涉〕本義是徒步過水。 〔涉〕本义是徒步过水。 引申之,凡渡水都叫『涉』。 引申之,凡渡水都叫『涉』。 再引申之,則不限於涉水。 再引申之,则不限于涉水。 這裡是『涉長道』,猶言『歷長道』。 这里是『涉长道』,犹言『历长道』。
〔茫茫〕廣大而無邊際的樣子。 〔茫茫〕广大而无边际的样子。 這裡用以形容『東風搖百草』的客觀景象,並承上『悠悠涉長道』而抒寫空虛無著落的遠客心情。 这里用以形容『东风摇百草』的客观景象,并承上『悠悠涉长道』而抒写空虚无着落的远客心情。
〔所遇無故物二句〕『故』,舊也。 〔所遇无故物二句〕『故』,旧也。 『無故物』承『東風搖百草』而言。 『无故物』承『东风摇百草』而言。 『東風』,指春風,『百草』是新生的草。 『东风』,指春风,『百草』是新生的草。 節序推移,新陳代謝,去年的枯草,已成『故物』,當然是看不到了。 节序推移,新陈代谢,去年的枯草,已成『故物』,当然是看不到了。 『焉得不速老』是由眼前事物而產生的一種聯想;草很容易由榮而枯,人又何嘗不很快地由少而老呢? 『焉得不速老』是由眼前事物而产生的一种联想;草很容易由荣而枯,人又何尝不很快地由少而老呢?
〔盛衰各有時二句〕『各有時』,猶言『各有其時』,是兼指百草和人生而說的。 〔盛衰各有时二句〕『各有时』,犹言『各有其时』,是兼指百草和人生而说的。 『時』的短長雖各有不同,但在這一定時間內,有盛必有衰,而且是由盛而衰的;既然如此,『立身』就必須早了。 『时』的短长虽各有不同,但在这一定时间内,有盛必有衰,而且是由盛而衰的;既然如此,『立身』就必须早了。 『早』,指盛時。 『早』,指盛时。 『立身』,猶言樹立一生的事業基礎。 『立身』,犹言树立一生的事业基础。
〔人生非金石二句〕『金』,言其堅,『石』,言其固。 〔人生非金石二句〕『金』,言其坚,『石』,言其固。 上句言生命的脆弱。 上句言生命的脆弱。 『考』,老也。 『考』,老也。 『壽考』,猶言老壽。 『寿考』,犹言老寿。 下句是說,即使老壽,也有盡期,不能長久下去。 下句是说,即使老寿,也有尽期,不能长久下去。
〔奄忽隨物化〕『-奄忽』,急遽也。 〔奄忽随物化〕『-奄忽』,急遽也。 『隨物化』,猶言『隨物而化』,指死亡。 『随物化』,犹言『随物而化』,指死亡。
〔榮名〕指榮祿和聲名。 〔荣名〕指荣禄和声名。
說明:這首詩從客觀景物的更新,聯想到人生壽命的短暫,因而發出『立身不早』,沈淪失意的慨歎。 说明:这首诗从客观景物的更新,联想到人生寿命的短暂,因而发出『立身不早』,沉沦失意的慨叹。


古詩十九首之七 古诗十九首之七

東城高且長,逶迤自相屬。 东城高且长,逶迤自相属。
迴風動地起,秋草萋已綠。 回风动地起,秋草萋已绿。
四時更變化,歲暮一何速! 四时更变化,岁暮一何速!
晨風懷苦心,蟋蟀傷局促; 晨风怀苦心,蟋蟀伤局促;
蕩滌放情志,何為自結束? 荡涤放情志,何为自结束?
燕趙多佳人,美者顏如玉; 燕赵多佳人,美者颜如玉;
被服羅裳衣,當戶理清曲。 被服罗裳衣,当户理清曲。
音響一何悲! 音响一何悲! 絃急知柱促。 弦急知柱促。
馳情整中帶,沉吟聊躑躅。 驰情整中带,沉吟聊踯躅。
思為雙飛燕,銜泥巢君屋。 思为双飞燕,衔泥巢君屋。

【注釋】 【注释】
〔東城〕洛陽的東城。 〔东城〕洛阳的东城。
〔逶迤自相屬〕『逶迤』,曲折而綿長的樣子。 〔逶迤自相属〕『逶迤』,曲折而绵长的样子。
〔迴風動地起〕『迴風』空曠地方自下而上吹起的旋風。 〔回风动地起〕『回风』空旷地方自下而上吹起的旋风。 『動地起』言風力之勁。 『动地起』言风力之劲。
〔秋草萋已綠〕『已』,一作『以』。 〔秋草萋已绿〕『已』,一作『以』。 『萋』,通作『淒』。 『萋』,通作『凄』。 綠是草的生命力的表現,『萋已綠』,猶『綠已萋』,是說在秋風搖落之中,草的綠意已淒然向盡。 绿是草的生命力的表现,『萋已绿』,犹『绿已萋』,是说在秋风摇落之中,草的绿意已凄然向尽。
〔四時更變化二句〕『更』,替也。 〔四时更变化二句〕『更』,替也。 『更變化』,謂互相更替在變化著。 『更变化』,谓互相更替在变化着。
〔晨風懷苦心二句〕『晨風』,鳥名,就是鸇,鷙鳥。 〔晨风怀苦心二句〕『晨风』,鸟名,就是鹯,鸷鸟。 是健飛的鳥。 是健飞的鸟。 『懷苦心』,即『憂心欽欽』之意。 『怀苦心』,即『忧心钦钦』之意。 『蟋蟀』,是承上文『歲暮』而言。 『蟋蟀』,是承上文『岁暮』而言。 『局促』,不開展也。 『局促』,不开展也。 『蟋蟀在堂』就是『局促』的意思。 『蟋蟀在堂』就是『局促』的意思。 秋季漸寒,蟋蟀就煖,由曠野入居室內,到了『在堂』,則是秋意已深的時候,而蟋蟀的生命也就垂垂向盡了。 秋季渐寒,蟋蟀就暖,由旷野入居室内,到了『在堂』,则是秋意已深的时候,而蟋蟀的生命也就垂垂向尽了。 『傷局促』,隱喻人生短暫的北哀,提示下文『何為自結束』的及時行樂的想法。 『伤局促』,隐喻人生短暂的北哀,提示下文『何为自结束』的及时行乐的想法。
〔蕩滌放情志二句〕『蕩滌』,猶言洗滌,指掃除一切憂慮。 〔荡涤放情志二句〕『荡涤』,犹言洗涤,指扫除一切忧虑。 『放情志』,謂展胸懷。 『放情志』,谓展胸怀。 『結束』,猶言拘束。 『结束』,犹言拘束。 『自結束』,指自己在思想上拘束自己。 『自结束』,指自己在思想上拘束自己。
〔燕趙多佳人二句〕『燕趙』,猶言美人。 〔燕赵多佳人二句〕『燕赵』,犹言美人。 『如玉』,形容膚色潔白。 『如玉』,形容肤色洁白。
〔被服羅裳衣二句〕『被服』,猶言穿著,『被』,披也。 〔被服罗裳衣二句〕『被服』,犹言穿着,『被』,披也。 『理』,指『樂理』,當時藝人練習音樂歌唱叫做『理樂』。 『理』,指『乐理』,当时艺人练习音乐歌唱叫做『理乐』。
〔絃急知柱促〕『弦急』『柱促』是一個現象的兩面,都是表明彈者情感的激動。 〔弦急知柱促〕『弦急』『柱促』是一个现象的两面,都是表明弹者情感的激动。
〔馳情整中帶二句〕『馳情』,猶言遐想,深思。 〔驰情整中带二句〕『驰情』,犹言遐想,深思。 『中帶』,內衣的帶子。 『中带』,内衣的带子。 一作『衣帶』。 一作『衣带』。 『沈吟』,沈思吟詠。 『沉吟』,沉思吟咏。 『躑躅』,住足也。 『踯躅』,住足也。 是一種極端悲哀的情感的表現。 是一种极端悲哀的情感的表现。 這兩句是說:由於聽曲感心,不自覺地引起遐想、深思,反覆沈吟,體味曲中的涵義,手在弄著衣帶,足為之躑躅不前,完全被歌者深沈的悲哀吸引住了。 这两句是说:由于听曲感心,不自觉地引起遐想、深思,反覆沉吟,体味曲中的涵义,手在弄着衣带,足为之踯躅不前,完全被歌者深沉的悲哀吸引住了。 『聊』,姑且。 『聊』,姑且。 表現無以自遺的悵惘心情。 表现无以自遗的怅惘心情。
〔思為雙飛燕二句〕上句是說願與歌者成為『雙飛燕』。 〔思为双飞燕二句〕上句是说愿与歌者成为『双飞燕』。 下句是『君』,指歌者。 下句是『君』,指歌者。 『銜泥巢屋』,意指同居。 『衔泥巢屋』,意指同居。
說明:這首詩,通過客中生活的一個偶然現象,反映出詩人空虛而無著落的現實苦悶和悲哀,與『西北有高樓』意境相似。 说明:这首诗,通过客中生活的一个偶然现象,反映出诗人空虚而无着落的现实苦闷和悲哀,与『西北有高楼』意境相似。


古詩十九首之八 古诗十九首之八

驅車上東門,遙望郭北墓。 驱车上东门,遥望郭北墓。
白楊何蕭蕭! 白杨何萧萧! 松柏夾廣路。 松柏夹广路。
下有陳死人,杳杳即長暮; 下有陈死人,杳杳即长暮;
潛寐黃泉下,千載永不寤。 潜寐黄泉下,千载永不寤。
浩浩陰陽移,年命如朝露; 浩浩阴阳移,年命如朝露;
人生忽如寄,壽無金石固。 人生忽如寄,寿无金石固。
萬歲更相送,聖賢莫能度;服食求神仙,多為藥所誤; 万岁更相送,圣贤莫能度;服食求神仙,多为药所误;
不如飲美酒,被服紈與素。 不如饮美酒,被服纨与素。

【注釋】 【注释】
﹝驅車上東門﹞『上東門』,洛陽東城三門中最近北的城門。 ﹝驱车上东门﹞『上东门』,洛阳东城三门中最近北的城门。 『東有三門,最北頭曰上東門』。 『东有三门,最北头曰上东门』。
﹝郭北墓﹞指洛陽城北的北邙山。 ﹝郭北墓﹞指洛阳城北的北邙山。 城陽恭王劉祇死,葬於北邙,其後王侯卿相亦多葬此,遂成著名的公墓地帶。 城阳恭王刘只死,葬于北邙,其后王侯卿相亦多葬此,遂成著名的公墓地带。
〔白楊何蕭蕭二句〕『白陽,松柏』都是墓地上的樹木。 〔白杨何萧萧二句〕『白阳,松柏』都是墓地上的树木。 古代墓地,多種樹木,用以堅固墓塋的土壤,並作為標誌,便於子孫祭掃。 古代墓地,多种树木,用以坚固墓茔的土壤,并作为标志,便于子孙祭扫。 『蕭蕭』,木葉鳴風的悲聲。 『萧萧』,木叶鸣风的悲声。 只要有點微風,白陽葉就會顫動,發出一種蕭蕭的聲音,使人感到悲哀。 只要有点微风,白阳叶就会颤动,发出一种萧萧的声音,使人感到悲哀。 『廣路』,指墓道。 『广路』,指墓道。 北邙山是富貴人的墓地,墓門前有廣闊的墓道。 北邙山是富贵人的墓地,墓门前有广阔的墓道。
〔陳死人〕久死之人。 〔陈死人〕久死之人。 陳,久也。 陈,久也。
〔杳杳即長暮〕『杳杳』,幽暗也。 〔杳杳即长暮〕『杳杳』,幽暗也。 『即』,就也,『長暮』,猶言長夜。 『即』,就也,『长暮』,犹言长夜。 夜是暗黑的,人死一入墳墓,就看不到光明,如同在長夜之中。 夜是暗黑的,人死一入坟墓,就看不到光明,如同在长夜之中。
〔潛寐黃泉下二句〕『潛寐』,一作『寐潛』。 〔潜寐黄泉下二句〕『潜寐』,一作『寐潜』。 『寐』,睡也。 『寐』,睡也。 『寤』,醒也。 『寤』,醒也。 『黃泉』,指深到有泉水的地下。 『黄泉』,指深到有泉水的地下。 這兩句承上文『即長暮』而言,把『陳死人』比作睡覺;可是他卻睡在人所看不見的黃泉之下,千年也不會醒,以喻人死之不可復生。 这两句承上文『即长暮』而言,把『陈死人』比作睡觉;可是他却睡在人所看不见的黄泉之下,千年也不会醒,以喻人死之不可复生。
〔浩浩陰陽移二句〕『浩浩』,水流無邊無際的樣子。 〔浩浩阴阳移二句〕『浩浩』,水流无边无际的样子。 『陰陽』,指時間。 『阴阳』,指时间。 古人把一切自然界的現象,都看作陰陽之理。 古人把一切自然界的现象,都看作阴阳之理。 例如天為陽,則地為陰;春夏為陽,則秋冬為陰。 例如天为阳,则地为阴;春夏为阳,则秋冬为阴。 『陰陽移』,就是『四時運行』的意思。 『阴阳移』,就是『四时运行』的意思。 『年命』,猶言壽命。 『年命』,犹言寿命。 『朝露』,早晨的露水,太陽一晒就乾。 『朝露』,早晨的露水,太阳一晒就干。 這兩句,上言歲月之無窮,下說生命之短促。 这两句,上言岁月之无穷,下说生命之短促。
〔寄〕寓居『寄』,言不久即歸。 〔寄〕寓居『寄』,言不久即归。
〔萬歲更相送〕『萬歲』,猶言自古。 〔万岁更相送〕『万岁』,犹言自古。 『更相送』是說生死更迭,一代送一代,永無了時。 『更相送』是说生死更迭,一代送一代,永无了时。 『度』通『渡』,超越的意思。 『度』通『渡』,超越的意思。 『莫能度』,指不能超越這一客觀規律。 『莫能度』,指不能超越这一客观规律。
〔服食〕『服』與食同義,『服食』,食也。 〔服食〕『服』与食同义,『服食』,食也。
〔被服紈與素〕『紈』『素』,都是白色的絲織品,就是絹。 〔被服纨与素〕『纨』『素』,都是白色的丝织品,就是绢。
說明:這首詩,是流蕩在洛陽的遊子,因為看到北邙山的墳墓而觸發的人生慨嘆。 说明:这首诗,是流荡在洛阳的游子,因为看到北邙山的坟墓而触发的人生慨叹。


古詩十九首之九 古诗十九首之九

去者日以疏,生者日以親。 去者日以疏,生者日以亲。
出郭門直視,但見丘與墳。 出郭门直视,但见丘与坟。
古墓犁為田,松柏摧為薪。 古墓犁为田,松柏摧为薪。
白楊多悲風,蕭蕭愁殺人! 白杨多悲风,萧萧愁杀人!
思還故里閭,欲歸道無因。 思还故里闾,欲归道无因。

【注釋】 【注释】
〔去者日以疏二句〕『去者』和『來者』,指客觀現象中的一切事物。 〔去者日以疏二句〕『去者』和『来者』,指客观现象中的一切事物。 『來』一作『生』。 『来』一作『生』。 『生者』,猶言新生的事物,與『來』同意。 『生者』,犹言新生的事物,与『来』同意。 『疏』,疏遠。 『疏』,疏远。 『親』,親近。 『亲』,亲近。 『日以親』,猶言一天比一天迫近。 『日以亲』,犹言一天比一天迫近。 『以』,古『以』『已』通用,義同。 『以』,古『以』『已』通用,义同。
〔郭門〕城外曰郭,『郭門』就是外城的城門。 〔郭门〕城外曰郭,『郭门』就是外城的城门。
〔古墓犁為田二句〕『犁』,農具。 〔古墓犁为田二句〕『犁』,农具。 這裡作動詞用,就是耕的意思。 这里作动词用,就是耕的意思。 『摧』折也。 『摧』折也。 上句是說,古墓已平,被人犁成田地;下句是說,墓上的柏樹,被人斫斷,當作柴燒。 上句是说,古墓已平,被人犁成田地;下句是说,墓上的柏树,被人斫断,当作柴烧。
〔白楊〕也是種在丘墓間的樹木。 〔白杨〕也是种在丘墓间的树木。
〔思還故里閭二句〕古代五家為鄰,二十五家為里,後來泛指居所,凡是人戶聚居的地方通稱作『里』。 〔思还故里闾二句〕古代五家为邻,二十五家为里,后来泛指居所,凡是人户聚居的地方通称作『里』。 『閭』里門也。 『闾』里门也。 『故里閭』,猶言故居。 『故里闾』,犹言故居。 『還』,通『環』,環繞的意思。 『还』,通『环』,环绕的意思。 『因』,由也。 『因』,由也。
說明:這首詩,和『驅車上東門』的內容基本相同,所表現的情感是前面一篇的引申。 说明:这首诗,和『驱车上东门』的内容基本相同,所表现的情感是前面一篇的引申。


古詩十九首之十 古诗十九首之十

生年不滿百,常懷千歲憂。 生年不满百,常怀千岁忧。
晝長夜短苦,何不秉燭遊! 昼长夜短苦,何不秉烛游!
為樂當及時,何能待來茲? 为乐当及时,何能待来兹?
愚者愛惜費,但為後世嗤。 愚者爱惜费,但为后世嗤。
仙人王子喬,難可與等期。 仙人王子乔,难可与等期。

【注釋】 【注释】
〔晝短夜苦長二句〕『秉』,執也。 〔昼短夜苦长二句〕『秉』,执也。 『秉燭遊』,猶言作長夜之遊。 『秉烛游』,犹言作长夜之游。
〔來茲〕因為草生一年一次,所以訓『茲』為『年』,這是引申義。 〔来兹〕因为草生一年一次,所以训『兹』为『年』,这是引申义。 『來茲』,就是『來年』。 『来兹』,就是『来年』。
〔費〕費用,指錢財。 〔费〕费用,指钱财。
〔嗤〕輕蔑的笑。 〔嗤〕轻蔑的笑。
〔仙人王子喬二句〕『王子喬』,古代傳說中著名的仙人之一。 〔仙人王子乔二句〕『王子乔』,古代传说中著名的仙人之一。 『期』,待也,指成仙之事不是一般人所能期待。 『期』,待也,指成仙之事不是一般人所能期待。
說明:這首詩,和『東城高且長』『驅車上東門』兩篇用意略同。 说明:这首诗,和『东城高且长』『驱车上东门』两篇用意略同。 詩中強調的是及時行樂的思想; 诗中强调的是及时行乐的思想;


古詩十九首之十一 古诗十九首之十一

明月何皎皎,照我羅床幃。 明月何皎皎,照我罗床帏。
憂愁不能寐,攬衣起徘徊。 忧愁不能寐,揽衣起徘徊。
客行雖云樂,不如早旋歸。 客行虽云乐,不如早旋归。
出戶獨彷徨,愁思當告誰? 出户独彷徨,愁思当告谁?
引領還入房,淚下霑裳衣。 引领还入房,泪下沾裳衣。

【注釋】 【注释】
〔羅床幃〕『幃』,音揮,帳也。 〔罗床帏〕『帏』,音挥,帐也。 『羅床幃』,指羅製的帳子。 『罗床帏』,指罗制的帐子。 羅質輕薄透光,所以睡在床上能見到明月『皎皎』,以至引起愁思,不能成寐。 罗质轻薄透光,所以睡在床上能见到明月『皎皎』,以至引起愁思,不能成寐。
〔攬衣起徘徊〕『攬衣』猶言披衣。 〔揽衣起徘徊〕『揽衣』犹言披衣。
〔彷徨〕與『徘徊』同義。 〔彷徨〕与『徘徊』同义。
〔引領〕伸著頸子遠望。 〔引领〕伸着颈子远望。 這句寫欲歸不得的心情,是承上文『不如早旋歸』而說的。 这句写欲归不得的心情,是承上文『不如早旋归』而说的。
〔淚下〕一作下淚。 〔泪下〕一作下泪。
〔裳衣〕一作衣裳。 〔裳衣〕一作衣裳。
說明:這首詩也是久客思歸之作,與『涉江采芙蓉』『去者日以疏』兩篇用意略同,而內容各異。 说明:这首诗也是久客思归之作,与『涉江采芙蓉』『去者日以疏』两篇用意略同,而内容各异。


古詩十九首之十二 古诗十九首之十二

行行重行行,與君生別離。 行行重行行,与君生别离。
相去萬余里,各在天一涯。 相去万余里,各在天一涯。
道路阻且長,會面安可知。 道路阻且长,会面安可知。
胡馬依北風,越鳥巢南枝。 胡马依北风,越鸟巢南枝。
相去日已遠,衣帶日已緩。 相去日已远,衣带日已缓。
浮云蔽白日,游子不顧返。 浮云蔽白日,游子不顾返。
思君令人老,歲月忽已晚。 思君令人老,岁月忽已晚。
棄捐勿復道,努力加餐飯。 弃捐勿复道,努力加餐饭。

【注釋】 【注释】
〔生別離〕是古代流行的成語,猶言『永別離』。 〔生别离〕是古代流行的成语,犹言『永别离』。 所謂『生別離』,並非指人生一般的別離,而是有別後難以再聚的涵義,所以下面說,『會面安可知』。 所谓『生别离』,并非指人生一般的别离,而是有别后难以再聚的涵义,所以下面说,『会面安可知』。
〔各在天一涯〕『涯』,方也。 〔各在天一涯〕『涯』,方也。
〔道路阻且長〕『阻』,指道路上的障礙;『長』,指道路間的距離。 〔道路阻且长〕『阻』,指道路上的障碍;『长』,指道路间的距离。 〔會面安可知〕『知』,一作『期』,義同。 〔会面安可知〕『知』,一作『期』,义同。 〔胡馬依北風二句〕『依』,一作『嘶』。 〔胡马依北风二句〕『依』,一作『嘶』。 『胡馬』產於北地,『越鳥』來自南方(古代的『越』,指今廣東福建一帶地區),『依北風』和『巢南枝』是動物一種自發的懷念鄉土情感的表現。 『胡马』产于北地,『越鸟』来自南方(古代的『越』,指今广东福建一带地区),『依北风』和『巢南枝』是动物一种自发的怀念乡土情感的表现。 這兩句用比喻來代替抒情;『胡馬』『越鳥』尚且如此,難道『遊子』就不思戀故鄉嗎? 〔相去日以遠二句〕『遠』,指時間而言。 这两句用比喻来代替抒情;『胡马』『越鸟』尚且如此,难道『游子』就不思恋故乡吗? 〔相去日以远二句〕『远』,指时间而言。 上句謂別離之久,下句言思念之深;久別思深,人一天天地瘦下去,衣帶自然也就一天天地感到弛鬆了。 上句谓别离之久,下句言思念之深;久别思深,人一天天地瘦下去,衣带自然也就一天天地感到弛松了。 〔浮雲蔽白日二句〕『文子』:『日月欲明,浮雲蔽之。 〔浮云蔽白日二句〕『文子』:『日月欲明,浮云蔽之。 』『古楊柳行』:『讒邪害公正,浮雲蔽白日。 』『古杨柳行』:『谗邪害公正,浮云蔽白日。 』『浮雲蔽日』,是古代最流行的比喻。 』『浮云蔽日』,是古代最流行的比喻。 一般的習用於讒臣之蔽賢,『白日』是隱喻君王的。 一般的习用于谗臣之蔽贤,『白日』是隐喻君王的。 這裡則以之象徵她遠遊未歸的丈夫。 这里则以之象征她远游未归的丈夫。 我國古代封建社會裡,君臣之間的關係各夫婦之間的關係,在觀念上是統一的。 我国古代封建社会里,君臣之间的关系各夫妇之间的关系,在观念上是统一的。 『浮雲』,是設想他另有新歡,象徵彼此間情感的障礙。 『浮云』,是设想他另有新欢,象征彼此间情感的障碍。 『顧』,念也。 『顾』,念也。 『反』,同『返』。 『反』,同『返』。 〔思君令人老〕這句是承前『衣帶日已緩』而說的。 〔思君令人老〕这句是承前『衣带日已缓』而说的。 『老』,並不是說年齡的老大,而是指心情的憂傷,形體的消瘦。 『老』,并不是说年龄的老大,而是指心情的忧伤,形体的消瘦。 〔歲月忽已晚〕『歲月』,指眼前的時間;『忽已晚』,言流轉之速。 〔岁月忽已晚〕『岁月』,指眼前的时间;『忽已晚』,言流转之速。 〔棄捐勿復道二句〕『棄「和『捐』同義。『棄捐』猶言丟下。『勿復道』,不必再說。上句的意思是說,儘管自己如何申訴相思之苦,但她所思念的人不會因此而歸來,那末說來說去有什麼必要呢?『加餐飯』,是當時習用的一種最親切的安慰別人的成語。『餐』,一作『歹食』。 說明:這首詩和下面幾首都是思婦詞,雖然寫個人離別之情,但和前面幾篇一樣,也都是東漢末年動盪不寧的社會現實的反映。 〔弃捐勿复道二句〕『弃「和『捐』同义。『弃捐』犹言丢下。『勿复道』,不必再说。上句的意思是说,尽管自己如何申诉相思之苦,但她所思念的人不会因此而归来,那末说来说去有什么必要呢?『加餐饭』,是当时习用的一种最亲切的安慰别人的成语。『餐』,一作『歹食』。说明:这首诗和下面几首都是思妇词,虽然写个人离别之情,但和前面几篇一样,也都是东汉末年动荡不宁的社会现实的反映。
古詩十九首之十三 古诗十九首之十三

青青河畔草,郁郁園中柳。 青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈樓上女,皎皎當窗牖。 盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥紅粉妝,纖纖出素手。 娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔為娼家女,今為蕩子夫。 昔为娼家女,今为荡子夫。
蕩子行不歸,空床難獨守。 荡子行不归,空床难独守。

【注釋】 【注释】
〔盈盈〕『盈』,同『嬴』(俗作女贏)。 〔盈盈〕『盈』,同『嬴』(俗作女赢)。 『廣雅:釋詁』:『嬴嬴,容也。 『广雅:释诂』:『嬴嬴,容也。 』就是多儀態的意思。 』就是多仪态的意思。
〔皎皎〕本義是月光的白,這裡用以形容在春光照耀下『當窗牖』的『樓上女』風采的明艷。 〔皎皎〕本义是月光的白,这里用以形容在春光照耀下『当窗牖』的『楼上女』风采的明艳。
〔窗牖〕『牖』,窗的一種,用木條橫直製成,又名『交窗』。 〔窗牖〕『牖』,窗的一种,用木条横直制成,又名『交窗』。 『窗』和『牖』本義有區別;在屋上的叫做『窗』。 『窗』和『牖』本义有区别;在屋上的叫做『窗』。 在牆上的叫做『牖』。 在墙上的叫做『牖』。 這裡的『窗牖』,就是泛指現在安在牆上的窗子。 这里的『窗牖』,就是泛指现在安在墙上的窗子。
〔娥娥紅粉妝〕『娥娥』,形容容貌的美好。 〔娥娥红粉妆〕『娥娥』,形容容貌的美好。 『紅粉』,原為婦女化妝品的一種。 『红粉』,原为妇女化妆品的一种。 『紅粉粧』,指艷麗的妝飾。 『红粉妆』,指艳丽的妆饰。 『妝』,一作『粧』、『裝』,義同。 『妆』,一作『妆』、『装』,义同。
〔纖纖出素手〕『纖纖』,細也,手的形狀。 〔纤纤出素手〕『纤纤』,细也,手的形状。 『素』,白也,手的膚色。 『素』,白也,手的肤色。
〔昔為倡家女二句〕『初學記』引作『自云倡家女,嫁為蕩子婦。 〔昔为倡家女二句〕『初学记』引作『自云倡家女,嫁为荡子妇。 』『倡』,發歌也。 』『倡』,发歌也。 由此引申,凡是以歌唱為業的藝人就叫做『倡』。 由此引申,凡是以歌唱为业的艺人就叫做『倡』。 『倡家』,即後世所謂『樂籍』。 『倡家』,即后世所谓『乐籍』。 『倡家女』,猶言『歌妓』。 『倡家女』,犹言『歌妓』。 『蕩子』,指長期浪漫四方不歸鄉土的人,與『遊子』義近而有別。 『荡子』,指长期浪漫四方不归乡土的人,与『游子』义近而有别。
說明:這首思婦詞,用第三人稱寫的。 说明:这首思妇词,用第三人称写的。 在『古詩十九首』裡,這樣寫法是唯一的一篇。 在『古诗十九首』里,这样写法是唯一的一篇。

古詩十九首之十四 古诗十九首之十四

冉冉孤生竹,結根泰山阿; 冉冉孤生竹,结根泰山阿;
與君為新婚,兔絲附女蘿。 与君为新婚,兔丝附女萝。
兔絲生有時,夫婦會有宜; 兔丝生有时,夫妇会有宜;
千里遠結婚,悠悠隔山陂。 千里远结婚,悠悠隔山陂。
思君令人老,軒車來何遲! 思君令人老,轩车来何迟!
傷彼蕙蘭花,含英揚光輝, 伤彼蕙兰花,含英扬光辉,
過時而不采,將隨秋草萎。 过时而不采,将随秋草萎。
君亮執高節,賤妾亦為何! 君亮执高节,贱妾亦为何!

【注釋】 【注释】
〔冉冉生孤竹二句〕『冉冉』,柔弱下垂貌。 〔冉冉生孤竹二句〕『冉冉』,柔弱下垂貌。 『孤』,獨。 『孤』,独。 『孤生竹』,猶言野生竹。 『孤生竹』,犹言野生竹。 『泰』,同『太』,與『大』義同。 『泰』,同『太』,与『大』义同。 『阿』,曲處。 『阿』,曲处。 『泰山阿』,猶言大山裡面。 『泰山阿』,犹言大山里面。 『孤生竹』雖是細弱的植物,但能『結根泰山』,也就可以很好地成長。 『孤生竹』虽是细弱的植物,但能『结根泰山』,也就可以很好地成长。 這兩句是托物起興的。 这两句是托物起兴的。 上句說自己未嫁前身世的孤苦;下句說希望嫁一個終身可以依靠的丈夫。 上句说自己未嫁前身世的孤苦;下句说希望嫁一个终身可以依靠的丈夫。
〔與君為新婚二句〕『兔絲』,是柔弱蔓生植物,『女蘿』,地衣類植物。 〔与君为新婚二句〕『兔丝』,是柔弱蔓生植物,『女萝』,地衣类植物。 同樣是依附他物生長,而不能為他物所依附的。 同样是依附他物生长,而不能为他物所依附的。 這裡以『兔絲』自比,以『女蘿』比丈夫,兩句的意思是說自己雖已結婚,但新婚遠別,仍然是孤獨而無依靠。 这里以『兔丝』自比,以『女萝』比丈夫,两句的意思是说自己虽已结婚,但新婚远别,仍然是孤独而无依靠。
〔兔絲生有時二句〕『生有時』的『時』,即下文『過時而不采』的時。 〔兔丝生有时二句〕『生有时』的『时』,即下文『过时而不采』的时。 是說草木有繁盛即有枯萎,以喻人生有少壯即有衰老。 是说草木有繁盛即有枯萎,以喻人生有少壮即有衰老。 『會』,聚會,指夫婦的同居。 『会』,聚会,指夫妇的同居。 『宜』猶言適當的時間。 『宜』犹言适当的时间。
〔千里遠結婚二句〕『悠悠』,遠也。 〔千里远结婚二句〕『悠悠』,远也。 上句說離家遠嫁,結婚不容易,是回想去;下句說婚後遠別,久別,是現在的悲哀。 上句说离家远嫁,结婚不容易,是回想去;下句说婚后远别,久别,是现在的悲哀。
〔思君令人老二句〕從下文看,這位女子正是青春時期。 〔思君令人老二句〕从下文看,这位女子正是青春时期。 上句極言相思之苦。 上句极言相思之苦。 『軒車』,是有屏蔽的車。 『轩车』,是有屏蔽的车。 古代大夫以上乘『軒車』。 古代大夫以上乘『轩车』。 這位女子的丈夫婚後遠出,當然是為了尋求功名富貴。 这位女子的丈夫婚后远出,当然是为了寻求功名富贵。 『軒車』是她的想像,並非實指。 『轩车』是她的想像,并非实指。 下句是說久遊不歸,含有盼望他早日得歸來的意思。 下句是说久游不归,含有盼望他早日得归来的意思。
〔傷彼蕙蘭花〕『蕙蘭花』,女子自比。 〔伤彼蕙兰花〕『蕙兰花』,女子自比。 『傷彼』,也就是自傷。 『伤彼』,也就是自伤。
〔含英〕『英』,花瓣。 〔含英〕『英』,花瓣。 『含』,沒有完全發舒。 『含』,没有完全发舒。 『含英』,指即將盛開的花朵。 『含英』,指即将盛开的花朵。 比喻人的青春活力正在旺盛的時期。 比喻人的青春活力正在旺盛的时期。
〔君亮執高節二句〕『亮』,信也。 〔君亮执高节二句〕『亮』,信也。 『高節』,指堅貞不渝的愛情。 『高节』,指坚贞不渝的爱情。 『執高節』,即守節情不移的意思。 『执高节』,即守节情不移的意思。 上句是惟恐他丈夫不如此,也祇有相信其如此,因而聊以此自慰。 上句是惟恐他丈夫不如此,也只有相信其如此,因而聊以此自慰。 下句是說,既然如此,我還有什麼可以表示的呢? 下句是说,既然如此,我还有什么可以表示的呢? 惟有耐心等待而已。 惟有耐心等待而已。
說明:這首詩,寫新婚後久別之怨,也就是所謂新婚別。 说明:这首诗,写新婚后久别之怨,也就是所谓新婚别。 風格與『行行重行行』相近,但它所描寫的別恨離愁則集中在這一點上。 风格与『行行重行行』相近,但它所描写的别恨离愁则集中在这一点上。
『十九首』所描寫的別恨離愁,歸結起來,當然都是一個社會問題。 『十九首』所描写的别恨离愁,归结起来,当然都是一个社会问题。 在這篇裡,詩人是通過女性這一共同的心理特徵的細緻刻劃而把它表現出來的。 在这篇里,诗人是通过女性这一共同的心理特征的细致刻划而把它表现出来的。 古典詩歌中寫相思離別的作品最多,但以新婚別為題材的這還是第一篇。 古典诗歌中写相思离别的作品最多,但以新婚别为题材的这还是第一篇。


古詩十九首之十五 古诗十九首之十五

庭中有奇樹,綠葉發華滋。 庭中有奇树,绿叶发华滋。
攀條折其榮,將以遺所思。 攀条折其荣,将以遗所思。
馨香盈懷袖,路遠莫致之。 馨香盈怀袖,路远莫致之。
此物何足貴,但感別經時。 此物何足贵,但感别经时。

【注釋】 【注释】
〔奇樹〕猶言美樹。 〔奇树〕犹言美树。
〔綠葉發華滋〕『華』,同花。 〔绿叶发华滋〕『华』,同花。 『滋』,繁盛也。 『滋』,繁盛也。
〔攀條折其榮〕『榮』,即上句的『華』。 〔攀条折其荣〕『荣』,即上句的『华』。 『華』和『榮』意義本有分別,木本植物開的叫做華,草本植物開的叫做榮。 『华』和『荣』意义本有分别,木本植物开的叫做华,草本植物开的叫做荣。 但可通。 但可通。
〔路遠莫致之〕『致』,送詣也。 〔路远莫致之〕『致』,送诣也。 意思是說路遠而無人為之送達。 意思是说路远而无人为之送达。
〔貴〕一作『貢』,獻的意思。 〔贵〕一作『贡』,献的意思。
說明:本篇和『涉江采芙蓉』篇內容大致相同,都是折芳寄遠。 说明:本篇和『涉江采芙蓉』篇内容大致相同,都是折芳寄远。 但前一篇是行客望鄉的感慨,這一篇是思婦憶遠的心情。 但前一篇是行客望乡的感慨,这一篇是思妇忆远的心情。 兩篇都只有八句,是『十九首』中最短的兩篇。 两篇都只有八句,是『十九首』中最短的两篇。


古詩十九首之十六 古诗十九首之十六

迢迢牽牛星,皎皎河漢女。 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。
纖纖擢素手,札札弄機杼。 纤纤擢素手,札札弄机杼。
終日不成章,泣涕零如雨。 终日不成章,泣涕零如雨。
河漢清且淺,相去復几許。 河汉清且浅,相去复几许。
盈盈一水間,脈脈不得語。 盈盈一水间,脉脉不得语。

【注釋】 【注释】
〔迢迢牽牛星二句〕『牽牛星』,河鼓三星之一,在銀河南。 〔迢迢牵牛星二句〕『牵牛星』,河鼓三星之一,在银河南。 民間通常呼為扁擔星,是天鷹座的主星。 民间通常呼为扁担星,是天鹰座的主星。 『河漢』,就是銀河。 『河汉』,就是银河。 『女』,織女星的簡稱,天琴座的主星,在銀河北,和牽牛星相對。 『女』,织女星的简称,天琴座的主星,在银河北,和牵牛星相对。 『迢迢』,遠也。 『迢迢』,远也。 『皎皎』,明也。 『皎皎』,明也。
〔擢〕舉也。 〔擢〕举也。
〔札札弄機杼〕『機』,織機上轉軸的機件。 〔札札弄机杼〕『机』,织机上转轴的机件。 『杼』織機上持緯線的機件。 『杼』织机上持纬线的机件。 『機杼』為織機的總稱。 『机杼』为织机的总称。 『札札』,使用機杼時的響聲。 『札札』,使用机杼时的响声。
〔終日不成章〕是說終天沒有織出成品。 〔终日不成章〕是说终天没有织出成品。 『章』,指成品上的經緯文理。 『章』,指成品上的经纬文理。 『不成章』,因織女空有其名,走起來一直向西走,故不能一來一去,一往一復,而織不成章。 『不成章』,因织女空有其名,走起来一直向西走,故不能一来一去,一往一复,而织不成章。 這裡借以描寫織女的內心哀怨,與原義各別。 这里借以描写织女的内心哀怨,与原义各别。
〔泣涕零如雨〕『零』,落也。 〔泣涕零如雨〕『零』,落也。 『零如雨』,形容涕淚縱橫的樣子。 『零如雨』,形容涕泪纵横的样子。
〔相去復幾許〕『幾許』猶言幾何,謂距離之近。 〔相去复几许〕『几许』犹言几何,谓距离之近。
〔盈盈一水間〕『盈盈』,水清淺貌。 〔盈盈一水间〕『盈盈』,水清浅貌。 『水』,指河漢。 『水』,指河汉。
〔脈脈〕相視貌。 〔脉脉〕相视貌。 『脈』亦可作『眽』,或『覛』,音義均同。 『脉』亦可作『眽』,或『覛』,音义均同。 作『脈』,係俗字。 作『脉』,系俗字。 『脈脈』,一本作『嗼嗼』,一本作『默默』。 『脉脉』,一本作『嗼嗼』,一本作『默默』。
說明:這首詩是秋夜即景之作,借天上的牛女雙星,寫人間別離之感,因為是思婦詞,所以從女方的哀怨著筆。 说明:这首诗是秋夜即景之作,借天上的牛女双星,写人间别离之感,因为是思妇词,所以从女方的哀怨着笔。


古詩十九首之十七 古诗十九首之十七

凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲。 凛凛岁云暮,蝼蛄夕鸣悲。
涼風率已厲,遊子寒無衣。 凉风率已厉,游子寒无衣。
錦衾遺洛浦,同袍與我違。 锦衾遗洛浦,同袍与我违。
獨宿累長夜,夢想見容輝。 独宿累长夜,梦想见容辉。
良人惟古歡,枉駕惠前緩。 良人惟古欢,枉驾惠前缓。
願得常巧笑,攜手同車歸。 愿得常巧笑,携手同车归。
既來不須臾,又不處重闈。 既来不须臾,又不处重闱。
亮無晨風翼,焉能凌風飛? 亮无晨风翼,焉能凌风飞?
眄睞以適意,引領遙相睎。 眄睐以适意,引领遥相睎。
徒倚懷感傷,垂涕霑隻扉。 徒倚怀感伤,垂涕沾只扉。

【注釋】 【注释】
〔凜凜〕『凜』,寒也。 〔凛凛〕『凛』,寒也。 『凜凜』,言寒氣之甚。 『凛凛』,言寒气之甚。 〔云〕語助詞。 〔云〕语助词。 『將』的意思。 『将』的意思。
〔螻蛄夕鳴悲〕『螻蛄』,音『樓孤』。 〔蝼蛄夕鸣悲〕『蝼蛄』,音『楼孤』。 害蟲,夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。 害虫,夜喜就灯光飞鸣,声如蚯蚓。 『夕』,一作『多』。 『夕』,一作『多』。 『鳴悲』一作『悲鳴』。 『鸣悲』一作『悲鸣』。
〔涼風率已厲〕『率』,大概的意思。 〔凉风率已厉〕『率』,大概的意思。 『厲』,猛烈。 『厉』,猛烈。 這是承上兩句而言的。 这是承上两句而言的。 由於看到眼前一片歲暮的淒涼景象,因而聯想到遙遠的天涯。 由于看到眼前一片岁暮的凄凉景象,因而联想到遥远的天涯。 涼風大概已經吹得很猛烈了,『無衣』的『遊子』怎能禁受這樣的嚴寒呢? 凉风大概已经吹得很猛烈了,『无衣』的『游子』怎能禁受这样的严寒呢?
〔錦衾遺洛浦二句〕上句設想『遊子』之所以留滯他鄉,可能是由於另有歡戀;下句是說因此他就把自己的妻子丟在一旁了。 〔锦衾遗洛浦二句〕上句设想『游子』之所以留滞他乡,可能是由于另有欢恋;下句是说因此他就把自己的妻子丢在一旁了。
〔獨宿累長夜二句〕『累』,積累,增加。 〔独宿累长夜二句〕『累』,积累,增加。 『容輝』,猶言容顏。 『容辉』,犹言容颜。 指下句的『良人』。 指下句的『良人』。 這兩句是說,由於長期的獨宿,所以分外感到夜長。 这两句是说,由于长期的独宿,所以分外感到夜长。
〔良人惟古歡二句〕『良人』古代婦女對丈尊稱。 〔良人惟古欢二句〕『良人』古代妇女对丈尊称。 『惟』,思也。 『惟』,思也。 『古』,故也。 『古』,故也。 『歡』,指歡愛的情感。 『欢』,指欢爱的情感。 『惟古歡』,猶言念舊情。 『惟古欢』,犹言念旧情。 『枉』,屈也。 『枉』,屈也。 『枉駕』,是說不惜委曲自己駕車而來。 『枉驾』,是说不惜委曲自己驾车而来。 『惠』,賜予的意思。 『惠』,赐予的意思。 『緩』,挽人上車的繩索。 『缓』,挽人上车的绳索。 結婚時,丈夫駕著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。 结婚时,丈夫驾着车去迎接妻子,把缓授给她,引她上去。
〔願得常巧笑二句〕『常』,一作『長』。 〔愿得常巧笑二句〕『常』,一作『长』。 『巧笑』是婦女美的一種姿態,這兒是對丈夫親暱的表示。 『巧笑』是妇女美的一种姿态,这儿是对丈夫亲昵的表示。
〔既來不須臾二句〕『來』,指『良人』的入夢。 〔既来不须臾二句〕『来』,指『良人』的入梦。 『須臾』,極短的時間。 『须臾』,极短的时间。 『不須臾』,沒有一會兒。 『不须臾』,没有一会儿。 『闈』,閨門。 『闱』,闺门。 『重闈』,猶言深閨。 『重闱』,犹言深闺。 上句敘夢境的短暫;下句寫醒後的悲哀,仍然是單身獨宿,『良人』並不在『重闈』之中。 上句叙梦境的短暂;下句写醒后的悲哀,仍然是单身独宿,『良人』并不在『重闱』之中。
〔亮無晨風翼二句〕『亮』,信也。 〔亮无晨风翼二句〕『亮』,信也。 『晨風』,一作『鷐風』,鳥名。 『晨风』,一作『鷐风』,鸟名。
〔眄睞以適意二句〕『眄睞』,邪視。 〔眄睐以适意二句〕『眄睐』,邪视。 『適』,寬慰的意思。 『适』,宽慰的意思。 『適意』,猶言遺懷。 『适意』,犹言遗怀。 『引領』,伸著頸子,凝神遠望的形象。 『引领』,伸着颈子,凝神远望的形象。 『睎』,望也。 『睎』,望也。 這兩句是承前文而說的。 这两句是承前文而说的。 既然沒有晨風的健翮,飛到她所思念的人的身旁,在無可奈何的心情中,只有遠望寄意,聊以自遺。 既然没有晨风的健翮,飞到她所思念的人的身旁,在无可奈何的心情中,只有远望寄意,聊以自遗。
〔徙倚〕低徊也。 〔徙倚〕低徊也。
〔垂涕霑雙扉〕『霑』,濡濕。 〔垂涕沾双扉〕『沾』,濡湿。 『扉』門扇。 『扉』门扇。 『引領遙相睎』,當然是依門而立,低徊而無所見,內心感傷,『垂涕』自然就『霑雙扉』了。 『引领遥相睎』,当然是依门而立,低徊而无所见,内心感伤,『垂涕』自然就『沾双扉』了。
說明:這首詩,是寒冬深夜裡夢境的描寫,反映出一種因相思而墜入迷離恍忽中的悵惘心情。 说明:这首诗,是寒冬深夜里梦境的描写,反映出一种因相思而坠入迷离恍忽中的怅惘心情。


古詩十九首之十八 古诗十九首之十八

孟冬寒氣至,北風何慘慄! 孟冬寒气至,北风何惨栗!
愁多知夜長,仰視眾星列。 愁多知夜长,仰视众星列。
三五明月滿,四五詹兔缺。 三五明月满,四五詹兔缺。
客從遠方來,遺我一書札; 客从远方来,遗我一书札;
上言『長相思』,下言『久離別』。 上言『长相思』,下言『久离别』。 置書懷袖中,三年字不滅; 置书怀袖中,三年字不灭;
一心抱區區,懼君不識察。 一心抱区区,惧君不识察。

【注釋】 【注释】
〔慘慄〕『慘』,心情不舒暢。 〔惨栗〕『惨』,心情不舒畅。 『慄』,冷得發抖。 『栗』,冷得发抖。 這一詞是兼指心理上和生理上的感受。 这一词是兼指心理上和生理上的感受。
〔三五明月滿二句〕『三五』,一個月的十五日。 〔三五明月满二句〕『三五』,一个月的十五日。 民間把月中的黑影叫做『蟾兔』,後來就成為月的代稱。 民间把月中的黑影叫做『蟾兔』,后来就成为月的代称。
〔客〕主的對稱,這兒是泛指第三者。 〔客〕主的对称,这儿是泛指第三者。
〔遺我一書札〕給我帶來了一封書信。 〔遗我一书札〕给我带来了一封书信。
〔上言長相思二句〕『上』,謂書札的開頭,『下』,謂書札的結尾。 〔上言长相思二句〕『上』,谓书札的开头,『下』,谓书札的结尾。 這兒是以『上』『下』概括全書的主要內容。 这儿是以『上』『下』概括全书的主要内容。
〔區區〕猶拳拳,誠懇而堅定的意思。 〔区区〕犹拳拳,诚恳而坚定的意思。
說明:這首詩和前面『凜凜歲云暮』一樣,也是描寫寒冬長夜裡深閏思婦的別恨離愁,表現其堅定不移的情愛。 说明:这首诗和前面『凛凛岁云暮』一样,也是描写寒冬长夜里深闰思妇的别恨离愁,表现其坚定不移的情爱。 前篇是空床獨宿所產生的夢想,本篇是星空悵望而引起的遙思,兩篇在意境上也是相類似的。 前篇是空床独宿所产生的梦想,本篇是星空怅望而引起的遥思,两篇在意境上也是相类似的。


古詩十九首之十九 古诗十九首之十九

客從遠方來,遺我一端綺。 客从远方来,遗我一端绮。
相去萬余里,故人心尚爾。 相去万余里,故人心尚尔。
文彩雙鴛鴦,裁為合歡被。 文彩双鸳鸯,裁为合欢被。
著以長相思,緣以結不解。 着以长相思,缘以结不解。
以膠投漆中,誰能別離此? 以胶投漆中,谁能别离此?

【注釋】 【注释】
〔遺我一端綺〕,綾羅一類的絲織品。 〔遗我一端绮〕,绫罗一类的丝织品。 織成彩色花紋的叫『錦』,織成素色花紋的叫做『綺』。 织成彩色花纹的叫『锦』,织成素色花纹的叫做『绮』。 『一端』,即半匹,長二丈。 『一端』,即半匹,长二丈。 『遺』指客替故人帶來贈品。 『遗』指客替故人带来赠品。
〔故人心尚爾〕『故人』後世習用於朋友,指過去有交誼的友人。 〔故人心尚尔〕『故人』后世习用于朋友,指过去有交谊的友人。 這兒是指遠離久別的丈夫。 这儿是指远离久别的丈夫。 『尚』,猶也。 『尚』,犹也。 『爾』,如此。 『尔』,如此。 指思舊之情。 指思旧之情。
「文彩雙鴛鴦二句」『文彩』,指綺上面所織的花紋。 「文彩双鸳鸯二句」『文彩』,指绮上面所织的花纹。 『合歡』原是植物名,漢朝凡是兩面合來的物件都稱為『合歡』。 『合欢』原是植物名,汉朝凡是两面合来的物件都称为『合欢』。 〔合歡被〕是指把綺裁成表裡兩面合起來的被,所以有合歡之義。 〔合欢被〕是指把绮裁成表里两面合起来的被,所以有合欢之义。 象徵夫婦同居的願望。 象征夫妇同居的愿望。
〔著以長相思二句〕被的眼間裝進綿,叫做『著』;被的四邊綴以絲縷,叫做『緣』。 〔着以长相思二句〕被的眼间装进绵,叫做『着』;被的四边缀以丝缕,叫做『缘』。 『著』和『緣』,是古代製被的兩個必要過程。 『着』和『缘』,是古代制被的两个必要过程。 因為著在中間的是綿,綿有綿長的意思,故云『著以長相思』。 因为着在中间的是绵,绵有绵长的意思,故云『着以长相思』。 因為緣和因緣的緣,意義均同;緣在四邊的是絲縷,絲縷是互相綴結的,故云『緣以結不解』。 因为缘和因缘的缘,意义均同;缘在四边的是丝缕,丝缕是互相缀结的,故云『缘以结不解』。 這兩句是因製『合歡被』而引起的聯想〔以膠投漆中二句〕膠漆在一起,就混合堅牢而無法分解,這裡用以比喻兩情的融洽無間。 这两句是因制『合欢被』而引起的联想〔以胶投漆中二句〕胶漆在一起,就混合坚牢而无法分解,这里用以比喻两情的融洽无间。
說明:這首詩所寫的就是『涉江采芙蓉』篇『同心而離居』的情感。 说明:这首诗所写的就是『涉江采芙蓉』篇『同心而离居』的情感。 它通過一個具體事件以及由於這一事件所產生的感想,十分明朗地表現了亂離時代裡堅定不移的伉儷深情. 它通过一个具体事件以及由于这一事件所产生的感想,十分明朗地表现了乱离时代里坚定不移的伉俪深情.