王崴作品3 《水墨流觞》 新世纪音乐

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/24 12:43:48

王崴作品3    《水墨流觞》 

 

        作曲家王崴繼《夢界》和《衡》之后又一次原創力作。出生于江南的他,眼望的是雕梁畫棟,曲水流觞,耳听的是管弦絲竹,珠走玉盤,相比西方油畫的濃墨重彩,作者更欣賞的是中國黑白山水里的簡約和藏在那宣紙背后的無限想象空間。在水墨流觞的創作上,作者力求一個字“巧”。 构思精巧細膩,旋律小巧秀雅,節奏靈巧优美,演奏輕巧多變。以巧寫意,以小見大,絲竹聲中一幅寫意水墨畫躍然于心。

1、蝴蝶谷Butterfly Valley
  從沒有見過金庸筆下的蝴蝶谷,万千蝴蝶上下翻飛,真是人世間可能見到的美景嗎?打擊樂器營造著蝴蝶翅膀的舞動,琵琶的靈動如同無數蝴蝶美麗斑紋在交相閃爍,我用樂器拼湊著理想中的蝴蝶谷。
  I’ve never seen by my own eyes the butterfly valley under Jinyong’s writing pen. Is the scene of 10 thousands of butterflies flying there can be viewed in everyday world? The percussions are making sound of butterflies dancing with the Pipa*’s playing indicating reflections of beautiful speckles of butterflies in the sunshine. My instruments are trying best to make up an ideal butterfly valley. 
  
2、陶翁Old Man of Pottery Handiworks
  大隱隱于市,市井生活里也有恬淡隨性的一面,貧窮沒有壓彎老陶翁的脊背,午后獨坐樹荫下,小酌几杯,將發酵后的靈感揮洒在陶器上,賦予它們以靈魂和自由。
  The biggest seclusion is actually in large cities. The town life has another side of peacefulness. The impoverishment is not able to curve the vertebra of the old man of pottery handiworks. In the afternoon, after a few cups of drinking, he dedicates his zymotic inspirations upon potteries on which he concentrates great sense of spirit and freedom. 
  
3、白沙丘 White Dunes
  茫茫沙丘,陽光耀眼,風仿佛都是滾熱的,視線所及皆是白色,行進的鼓點里駝鈴清脆地響起,那是疲憊的旅人思念家鄉的心聲。
  Looking at the vast dunes in the desert, the sunshine reflects sharply with the gushing wind of hotness. Everything is white in the sight. The bells of camel are clearly lingering in the drum beats. That’s the heartbeat of an exhausted traveler longing for home.

4、隱泉Magic Spring
  山澗里,溪水失去了往日的活力,原本就涓涓的細流出現隨時干涸的危險。山石龜裂,一縷纖細卻倔強的泉水涌了出來,大山將生命之水悄悄保留著,再象乳汁般奉獻給蒼生。
    Among the mountain creeks, the streams have lost their vitality and are endangered by dry-up. Suddenly a mountain rock cracks with a delicate stream of spring gushing out of it. The mountain reserves the water of life and dedicates it to the common people like a life-saving milk.

5、水之搖籃 The Cradle of Water
  布魯斯的節奏是如此的搖曳,有如粼粼水波在徜徉,來來往往,周而复始,無數的生命就是在水邊孕育和繁衍,濤聲低回,宛如母親的吟唱,讓人舒适得昏昏然。
  The rhythm of blues simply attaches a great sway like the ripples spreading on the pond. Come and go, here and there, life begins its cultivations and proliferations again and again by the waterside. The waves are low and deep like mother’s singing which makes you comfortably sleepy.

6、桑巴龍Dragon of Samba
  桑巴節奏永遠是快樂而狂歡的,令人不由隨之而起舞,將中國的傳統民族樂器与南美最動人的舞蹈結合起來,那就是中國龍在天際飛舞一般的奇妙。
  The rhythm of samba is most joyful and orgiastic that one couldn’t help dancing with it. The magic combination of Chinese traditional folk instruments with South American rhythm brings out a most fabulous dance under-heaven – that’s Chinese dragon.

7、佛光 The Light of Buddha
     常常去無錫靈山拜見我佛如來,听人說雨后如果站在某個特定的位置可以見到神圣的佛光,十分向往,但無緣得見,以此曲寄托我的心愿,希望終有一天成為有緣人。
     I go to pray in from of Buddha Rulai in Lingshan, Wuxi very often. It’s said that in a certain location in the rain, man could somehow see the sacred light of Buddha. I’m really longing for such glimpse, but so far it has remained unseen yet. This piece is to entrust my lucky will of seeing the sacred light someday.  
    
8、雀儿喜 The Joy of Sparrow
  音樂如同曲名一樣充滿了喜感,這是台灣人對英文名Chelsea的音譯方法,不拘一格到令人忍俊不禁的程度。“雀儿喜”如同最地道中國的曲牌名稱一樣,卻對應著一個最地道的洋名,這本身就是很可樂的事情。音樂的創作完全承傳這個名稱的精髓,用最地道的中國樂器演繹最地道的西方節奏,歡天喜地,不亦樂乎。-
  This piece if full of joy like the title. Taiwan people translate English name Chelsea into this which makes a very funny sense. The Joy of Sparrow is simply similar to the most well-known Chinese titles of tunes while it actually stands for a most western name. Such delightful coincidence enables the playing of western rhythm by most typically traditional Chinese instruments to highlight such essence of joy.  
  
9、風舞草 Grass Dancing in the Wind
  清風輕輕吹動柳葉,拂過小草的頭發,草有些哀怨,
  正如那凄美的二胡聲。湖心飄過的漁船上,堆滿了鮮嫩多汁的紅菱,漁童吹起悠揚的笛子,草在風中點起了頭,心情便晴朗起來。
  The breeze is blowing the willow leaves and touching the hair of grass whom is a little melancholic.
  In the middle of the lake, the sadly beautiful sound of Erhu is sweeping through the fishing boat on which there are a lot of juicy water chestnuts. A fishing child begins to blow a pleasant bamboo flute tune. The grass lifts its head and is cheered up.  

10、太公垂釣 Great Grandfather’s Fishing
  本張唱片中最為夢幻的作品,除了古琴是實在的,那是太公穩坐釣魚台的笃定与自信,其它的或是云,或是霧,或是水中的漣漪,若有若無,微不足道。
  This is the most dreamlike piece in the whole CD. Except the Guqin* which is substantial to stand for great grandfather’s stability and confidence, the clouds, the fogs and ripples on the pond are very weak and indistinct.
  
11、夏至 Summer Solstice
  夏日的黃昏天高云淡,夕陽在湖面上倒映成一個巨大的圓盤,蒸得熱气袅袅上升,忽然間,一只水鳥投入湖心,圓盤美好而均勻地碎裂了,碎片向四周無限地漂散,須臾,一切如影片倒敘一般 ,圓盤美好而均勻地合并了,平靜自然,回歸原點。
  The dusk of a summer day presents you a blue sky with little clouds. The setting sun is reflecting like a huge disc on the lake to evaporate rising hot air. Suddenly there is a water-bird landing to break the disc at the heart of the lake, with all the fragments of the reflection spreading around. After a while, the reflection appears again with perfection. Everything returns to its normal situation again. 

        作曲家王崴繼《夢界》和《衡》之后又一次原創力作。出生于江南的他,眼望的是雕梁畫棟,曲水流觞,耳听的是管弦絲竹,珠走玉盤,相比西方油畫的濃墨重彩,作者更欣賞的是中國黑白山水里的簡約和藏在那宣紙背后的無限想象空間。在水墨流觞的創作上,作者力求一個字“巧”。 构思精巧細膩,旋律小巧秀雅,節奏靈巧优美,演奏輕巧多變。以巧寫意,以小見大,絲竹聲中一幅寫意水墨畫躍然于心。

1、蝴蝶谷Butterfly Valley
  從沒有見過金庸筆下的蝴蝶谷,万千蝴蝶上下翻飛,真是人世間可能見到的美景嗎?打擊樂器營造著蝴蝶翅膀的舞動,琵琶的靈動如同無數蝴蝶美麗斑紋在交相閃爍,我用樂器拼湊著理想中的蝴蝶谷。
  I’ve never seen by my own eyes the butterfly valley under Jinyong’s writing pen. Is the scene of 10 thousands of butterflies flying there can be viewed in everyday world? The percussions are making sound of butterflies dancing with the Pipa*’s playing indicating reflections of beautiful speckles of butterflies in the sunshine. My instruments are trying best to make up an ideal butterfly valley. 
  
2、陶翁Old Man of Pottery Handiworks
  大隱隱于市,市井生活里也有恬淡隨性的一面,貧窮沒有壓彎老陶翁的脊背,午后獨坐樹荫下,小酌几杯,將發酵后的靈感揮洒在陶器上,賦予它們以靈魂和自由。
  The biggest seclusion is actually in large cities. The town life has another side of peacefulness. The impoverishment is not able to curve the vertebra of the old man of pottery handiworks. In the afternoon, after a few cups of drinking, he dedicates his zymotic inspirations upon potteries on which he concentrates great sense of spirit and freedom. 
  
3、白沙丘 White Dunes
  茫茫沙丘,陽光耀眼,風仿佛都是滾熱的,視線所及皆是白色,行進的鼓點里駝鈴清脆地響起,那是疲憊的旅人思念家鄉的心聲。
  Looking at the vast dunes in the desert, the sunshine reflects sharply with the gushing wind of hotness. Everything is white in the sight. The bells of camel are clearly lingering in the drum beats. That’s the heartbeat of an exhausted traveler longing for home.

4、隱泉Magic Spring
  山澗里,溪水失去了往日的活力,原本就涓涓的細流出現隨時干涸的危險。山石龜裂,一縷纖細卻倔強的泉水涌了出來,大山將生命之水悄悄保留著,再象乳汁般奉獻給蒼生。
    Among the mountain creeks, the streams have lost their vitality and are endangered by dry-up. Suddenly a mountain rock cracks with a delicate stream of spring gushing out of it. The mountain reserves the water of life and dedicates it to the common people like a life-saving milk.

5、水之搖籃 The Cradle of Water
  布魯斯的節奏是如此的搖曳,有如粼粼水波在徜徉,來來往往,周而复始,無數的生命就是在水邊孕育和繁衍,濤聲低回,宛如母親的吟唱,讓人舒适得昏昏然。
  The rhythm of blues simply attaches a great sway like the ripples spreading on the pond. Come and go, here and there, life begins its cultivations and proliferations again and again by the waterside. The waves are low and deep like mother’s singing which makes you comfortably sleepy.

6、桑巴龍Dragon of Samba
  桑巴節奏永遠是快樂而狂歡的,令人不由隨之而起舞,將中國的傳統民族樂器与南美最動人的舞蹈結合起來,那就是中國龍在天際飛舞一般的奇妙。
  The rhythm of samba is most joyful and orgiastic that one couldn’t help dancing with it. The magic combination of Chinese traditional folk instruments with South American rhythm brings out a most fabulous dance under-heaven – that’s Chinese dragon.

7、佛光 The Light of Buddha
     常常去無錫靈山拜見我佛如來,听人說雨后如果站在某個特定的位置可以見到神圣的佛光,十分向往,但無緣得見,以此曲寄托我的心愿,希望終有一天成為有緣人。
     I go to pray in from of Buddha Rulai in Lingshan, Wuxi very often. It’s said that in a certain location in the rain, man could somehow see the sacred light of Buddha. I’m really longing for such glimpse, but so far it has remained unseen yet. This piece is to entrust my lucky will of seeing the sacred light someday.  
    
8、雀儿喜 The Joy of Sparrow
  音樂如同曲名一樣充滿了喜感,這是台灣人對英文名Chelsea的音譯方法,不拘一格到令人忍俊不禁的程度。“雀儿喜”如同最地道中國的曲牌名稱一樣,卻對應著一個最地道的洋名,這本身就是很可樂的事情。音樂的創作完全承傳這個名稱的精髓,用最地道的中國樂器演繹最地道的西方節奏,歡天喜地,不亦樂乎。-
  This piece if full of joy like the title. Taiwan people translate English name Chelsea into this which makes a very funny sense. The Joy of Sparrow is simply similar to the most well-known Chinese titles of tunes while it actually stands for a most western name. Such delightful coincidence enables the playing of western rhythm by most typically traditional Chinese instruments to highlight such essence of joy.  
  
9、風舞草 Grass Dancing in the Wind
  清風輕輕吹動柳葉,拂過小草的頭發,草有些哀怨,
  正如那凄美的二胡聲。湖心飄過的漁船上,堆滿了鮮嫩多汁的紅菱,漁童吹起悠揚的笛子,草在風中點起了頭,心情便晴朗起來。
  The breeze is blowing the willow leaves and touching the hair of grass whom is a little melancholic.
  In the middle of the lake, the sadly beautiful sound of Erhu is sweeping through the fishing boat on which there are a lot of juicy water chestnuts. A fishing child begins to blow a pleasant bamboo flute tune. The grass lifts its head and is cheered up.  

10、太公垂釣 Great Grandfather’s Fishing
  本張唱片中最為夢幻的作品,除了古琴是實在的,那是太公穩坐釣魚台的笃定与自信,其它的或是云,或是霧,或是水中的漣漪,若有若無,微不足道。
  This is the most dreamlike piece in the whole CD. Except the Guqin* which is substantial to stand for great grandfather’s stability and confidence, the clouds, the fogs and ripples on the pond are very weak and indistinct.
  
11、夏至 Summer Solstice
  夏日的黃昏天高云淡,夕陽在湖面上倒映成一個巨大的圓盤,蒸得熱气袅袅上升,忽然間,一只水鳥投入湖心,圓盤美好而均勻地碎裂了,碎片向四周無限地漂散,須臾,一切如影片倒敘一般 ,圓盤美好而均勻地合并了,平靜自然,回歸原點。
  The dusk of a summer day presents you a blue sky with little clouds. The setting sun is reflecting like a huge disc on the lake to evaporate rising hot air. Suddenly there is a water-bird landing to break the disc at the heart of the lake, with all the fragments of the reflection spreading around. After a while, the reflection appears again with perfection. Everything returns to its normal situation again. 

 

 

 

 

 


我生长在江南,眼望的是雕梁画栋,曲水流觞,耳听的是管弦丝竹,珠走玉盘,相比西方油画的浓墨重彩,我更欣赏中国黑白山水里的简约和藏在那宣纸背后的无限想象空间。我认为,能与江南丝竹乐相契合的中国艺术,当以水墨画为第一。
  现在很流行“淡定”二字,原本极为雅致的一个词,似乎一瞬间俗了许多。淡定是什么?淡定是一种状态和气场,没有这样一种态度,什么也别想做好。当书画家提起笔来,必然要进入一种神定气闲的状态才能下笔,这与民乐演奏家的表演有异曲同工之妙,“小小二胡拉断腰”,难不在抖弓的快,也不在按弦的准,难在手腕里那一股悬着的“气”,以气御弓,收放自如;以气御笔,落笔有神;以气御剑,其利断金。  
  中国的文化都是相通的,追求的最高境界都是淡泊高雅,不沾烟火,在音乐上,在书画上,在文学上,在气功里,包括为人之道,统统如此。
  这张唱片的创作上,我力求一个字“巧”。旋律要小巧,节奏要灵巧,演奏要轻巧。看多了云山雾嶂的水墨山水,一日,偶见郑板桥的墨兰图,玲珑纤弱,让人打心底里生出怜爱来。顿悟,只有巧才可以四两拨千斤,只有巧才能以小见大,管窥全豹。我由水墨悟出许多的道,遂完成了这张小巧的唱片,于是,常常不知天高地厚地心生学习水墨的意念,近日,路过一家门可罗雀的家具店,入内见女老板气度不凡,运笔流畅,须臾间,一幅山水跃然纸上,江南人杰地灵如此,我长叹一声,从此绝了念头。


01. 蝴蝶谷 Butterfly Valley
02. 陶翁 Old Man of Pottery Handiworks
03. 白沙丘 White Dunes
04. 隐泉 Magic Spring
05. 水之摇篮 The Cradle of Water
06. 桑巴龙 Dragon of Samba
07. 佛光 The Light of Buddha
08. 雀儿喜 The Joy of Sparrow
09. 风舞草 Grass Dancing in the Wind
10. 太公垂钓 Great Grandfather’s Fishing
11. 夏至 Summer Solstice


 

 

试听曲目:陶翁