越狱1

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/25 19:31:09
BB——Captain Brad Bellick, MS——Michael Scofield, FC——Fernando Sucre, ST——Dr. Sara Tancredi, LB——Lincoln Burrows, HP——Warden Henry Pope, PK——Agent Paul Kellerman, JA——John Abruzzi, DB——Charles Westmoreland(D.B.cooper) TB——Theodore Bagwell, VP——Vice President, LJ——LJ Burrows JR. VD——Veronica Donovan, CP——Charles Patoshik(Haywire), DH——Agent Danny Hale, Geary——C.O.Geary, GT——Governor Tancredi, Nurse——Nurse Katie Welch, DA——David Apolskis(Tweener), Dr——Dr. David George Brighten, NS——Nick Savrinn, BF——Benjamin Franklin(C-Note), Nika
BB: Are you a religious man, Scofield?
MS: Never really thought about it.
BB: Good, ‘cause the Ten Commandments don‘t mean a box of piss in here. We got two commandments and two only. The first commandment is you got nothing coming.
MS: What‘s the second commandment?
BB: See commandment number one.
BB: 信教吗 Scofield?
MS: 从来没想过。
BB: 很好,因为十诫在这狗屁不值。我们这只有两诫,第一诫是你在这就是暗无天日。
MS: 那第二诫呢?
BB: 参考第一诫
FS: Ain‘t nothing to do up in here but serve time. Ain‘t nobody gonna serve it for you. Welcome to Prisneyland, Fish.
FS: 在这就是来服刑的,也没人会替你服刑。欢迎来到监狱乐园,新来的。
FS: the guards are the dirtiest gang in this whole place. The only difference between us and them...is the badge.
FS: 告诉你吧,狱警是这里最坏的,他们和我们之间唯一的区别是他们戴着警徽
FS: Why you wanna see Burrows so bad anyhow?
MS: Because he‘s my brother.
FS: 你为什么这么急着要见Burrows?
MS: 因为他是我哥哥
FS: What‘s another word for "love"?
MS: What‘s the context?
FS: Oh, you know. The "I love you so much, "I ain‘t never knocking over a liquor store again" context. Except, you know, classy. I‘m proposing to my girl, if you gotta know.
MS: In a letter?
FS: You got a better way?
MS: Face-to-face works pretty good.
FS: This place ain‘t exactly the romantic spot. I‘m gonna have her go get on the Staten Island Ferry. Then, once she can see the Empire State Building, She opens the letter. It‘s like almost being there. Except for the fact that I won‘t be there.
MS: Try "passion."
FS: Ooh! Ooh! "Passion. Passion" That‘s dope. Passion. How do you spell that? Is it "pash..."?No "h"?
FS: “爱”的近义词是什么?
MS: 什么语境?
FS: 哦你也知道的。“我爱你呀” “我再也不在酒店醉酒闹事了”的语境。不要太花哨的,其实我是向我女朋友求婚
MS: 写信求婚?
FS: 你还有别的好办法?
MS: 面对面很有效呀
FS: 这种地方可不是什么浪漫之都。让她去史坦顿岛渡轮,一旦可以看见帝国大厦,她就打开信,我就好像和她在一起了。当然我不是真和她在一起
MS: 用“激情”一词吧
FS: 哦 哦 “激情”,“激情” 这个酷。激情?怎么写啊?是“pash...”?没有“h”?
ST: I believe in being part of the solution, not the problem.
MS: Mmm. "Be the change you want to see in the world. What?
ST: Nothing. That was just my senior quote.
MS: That was you? This whole time, I was thinking it was Gandhi.
ST: You‘re very funny.
ST:我愿意做解决问题的途径之一,而不是问题本身
MS: 欲变世界,先变其身。什么?
ST: 没什么,碰巧是我四年级时的座右铭
MS: 原来是你说的啊?我一直以为是甘地说的
ST: 你可真逗
MS: I‘m the farthest thing from a junkie. Trust me.
ST: I got news for you, Michael. "Trust me" means absolutely zero inside those walls.
MS: 我是绝对不会吸毒得,相信我
ST: 实话和你说了吧 Michael。“相信我”这话在高墙内没任何分量
MS: I‘m getting you out of here.
LB: It‘s impossible.
MS: Not if you design the place it isn‘t.
MS: 我要救你出去
LB: 那不可能
MS: 除非这个监狱并不是你设计的
FS: Passion? What were you thinking?
MS: Hey, you went for it.
FS: She probably thinks I went sissy up in here. "Passion." Got more than one syllable, too much talkin‘. That‘s me from now on. One-syllable, Sucre. Yes. No. Love. Hate. Love.
MS: Give it time.
FS: Are you kidding? I proposed to her. That doesn‘t take time. Si or no. One syllable, man. She‘s supposed to come around for a conjugal on Tuesday. She‘s always calling me beforehand, letting me know she‘s coming. This time, man, I ain‘t heard a peep. You spooked her.
FS: 激情?你是怎么想的?
MS: 嘿,你自己也同意了
FS: 她说不定认为我在这变得女人气了。激情,多音节,废话太多。现在我改规矩了,以后只写单音节的词,是、不、爱、恨、爱
MS: 要点时间的嘛
FS: 你开什么玩笑?我这是在求婚!可不能等。是还是不。单音节。她应该周二就来探监了。她以前总是提前打电话告诉我她要过来,这次什么消息也没有。你把她吓着了
HP: I can‘t help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this.
MS: Took a wrong turn a few months back, I guess.
HP: You make it sound like a traffic infraction.
MS: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later.
HP: 我就纳闷了像你这么优秀的人才跑到这种鬼地方干什么
MS: 也许是几个月前拐错弯了
HP: 你说的好像是交通违规似的
MS: 就像在单行道上开错方向。人人迟早都会发生点意外
HP: Son, it‘s better for me to owe you one in here than it is for you to owe me one, I can promise you that.
MS: I‘ll take my chances.
HP: 孩子,我向你保证,在这个地方我欠你个人情绝对比你欠我个人情要好
MS: 我倒愿意试试
PK: You have a habit of answering a question with a question.
BISHOP: And you have a way of asking questions that beg more questions.
PK: 你很喜欢拿问题去回答别人的问题
BISHOP: 你也很喜欢问那种越追究问题越多的问题
MS: You‘re Charles Westmoreland, right?
DB: Do I know you?
MS: I knew your wife before she passed.
DB: You knew Marla?
MS: You mean Anne?
DB: How‘d you know her?
MS: We talked together in Boston.
DB: East Farmington.
MS: You mean West Wilmington?
DB: No more tests. I promise. Seems you know everything about me. Who are you?
MS: Michael Scofield. How‘d you get it in here?
DB: First off, she‘s not an it. She‘s Marilyn and she‘s grandfathered back from the days when prisoners were allowed a creature comfort or two.
MS: I heard you were D.B. Cooper.
DB: Every new fish comes in here, first thing they hear, is that Charles Westmoreland is D.B. Cooper. I‘ll tell you like I tell them...You want the Cooper story? I can‘t give it to you, ‘cause I‘m not him.
MS: It‘s too bad. Sort of wish it was true. The man‘s a legend.
DB: Nowhere near as much as I wish it was true, friend. I‘d have a million-five waiting for me on the outside.
MS: 你是Charles Westmoreland吗?
DB: 我认识你吗?
MS: 你妻子过世前我认识她
DB: 你认识Marla?
MS: 你是说Anne?
DB: 你怎么认识她的?
MS: 我们在波士顿谈过话
DB: 东Farmington
MS: 是西Wilmington?
DB: 不会再故意试探你了,我保证。看来你知道我的一切,你究竟是什么人?
MS: Michael Scofield。你怎么把它带到牢里?
DB: 首先,不是“它” ,是“她”。她叫Marilyn,自从监狱里允许犯人携带宠物她就被获准进来了
MS: 听说你就是D.B. Cooper
DB: 凡是新人进来,听到的第一件事便是Charles Westmoreland是D.B. Cooper。像告诉他们一样,我告诉你:你想听关于Cooper的故事?我没法告诉你,因为我不是他
MS: 真可惜,倒希望你是。那人是个传奇人物
DB: 朋友,我比你还希望我是呢,这样我就有150万美元在外面等着我了
LB: Could have been me.
MS: If you hadn‘t self-destructed.
LB: You think I meant to knock up Lisa Rex? I was just being stupid. Hurt. Shouldn‘t have pushed her away, though.
MS: You pushed everyone away.
LB: I‘m an anchor. All I‘ll do is drag him down with me.
LS: 本来是我的
MS: 如果你没有自暴自弃的话
LB: 你以为我打算让Lisa Rex怀孕?我当时是糊涂了,受到了伤害。不过不应该把她拒之门外。
MS: 你把谁都拒之门外。
LB: 我就像船锚,会拖累别人的
——Why did you hire him?
JA: Keep your friends close and your enemies closer.
——你干吗要雇他?
JA: 要和朋友靠在一起 而与敌人要靠的更近
LB: You‘ve seen the blueprints.
MS: Better than that.I‘ve got them on me.
LB: 你看过建筑蓝图
MS: 比那还好,我纹在身上了