试看春残花渐落 便是红颜老死时 一朝春尽红颜老 花落人亡两不知

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/03/28 19:39:42

葬花吟

As blossoms   fade   and   fly   the   sky , Who   pities   the    fade    red , the   scent   that   has   been ? softly    the    gossamer    floats    over   spring    pavilions   Gently    the   willow   fulff    wafts    to   the    embrolded   screen     
[
花谢花飞飞漫天   红消香断有谁怜   游丝软系飘春榭    落絮轻沾扑绣帘 ]   
A   girl   in   her   chamber    mourns    the   passing   of    spring , No   relief   from    anxiety    her    poor   heart   know : Hoe   in   hand    she   steps   through   her   portal    Loath    to   tread   on    the   blossom    as   she    comes   and   goes     
[   闺中女儿惜春暮   愁绪满怀无着处    手把花锄出绣帘    忍踏落花来复去
]   
Willows    and   elms   ,   fresh    and    verdant    Care   not    if    oeach   and    plum   blossom    drift    away ,   Next    year   the   peach    and    plum   will   bloom    again    But   her   chamber    may   stand    empty   on    that    day   
[ 柳丝榆荚自芳菲    不管桃飘与李飞    桃李明年能再发    明年闺中知有谁
]   
By   the    third    month    the   scented     nests are   built     But   the   swallows   on   the   beam   are   heart    less   all    Next   year    though   once   again   you    may   peck   the   buds    From    the   beam    of    an   empty    yoom    your   nest   will    fall   
[ 三月香巢初垒成    梁间燕子太无情    明年花发虽可啄    却不道人去梁空巢已倾
   ]   
Each   year   for three   hundred   and    sixty    days    The    cutting    wind   and   biting   frost    contend    How   long   can    beauty    flower    fresh   and   fair ?   In   a single    day   wind   can   whirl   it   to   its end   
[ 一年三百六十日   风刀霜剑严相逼    明媚鲜艳能几时    一朝飘泊难寻觅
]     
Fallen , brightest    blooms    are hard     to   find    with   aching    heart    their    grave-digger    comes    now    Alone , her   hoe   in   hand    her   secret    tears    Falling    like    drops    of    blood    on   each   bare   bough   
[ 花开易见落难寻    阶前愁杀葬花人    独把花锄偷洒泪    洒上空枝见血痕
]   
Duck    falls    and    the    cuckoo    is    silent    Her    hoe    byought    back    the   lodge    is     locked     and   still    A    green    lamp    lights    the    wall    as    sleep    enfolds   her    Cold    rain   pelts    the    casement    and   her    quite   is chill  
[ 杜鹃无语正黄昏    荷锄归去掩重门    青灯照壁人初醒    冷雨敲窗被未温
]
What   causes   my   two-fold   anguish ?   Love   for   spring    and    resentment   of     spring ;   For   suddenly    it   comes    and    suddenly    goes ,   Its    arrival    unheralded ,   noiseless   its   departing    [
怪侬底事倍伤神    半为怜春半恼春    怜春忽至恼忽去    至又无言去无闻
]     
Last    night    from   the   courtyard    floated    a   sad   song--- Was    it    the   soul   of   blossom ,   the    soul   of birds ?   Hard    to   detain     the   soul    of     blooms    or   birds .   For   blossoms   have   no    assurance ,   bird    no   words   
[ 昨宵庭外悲歌发    知是花魂与鸟魂    花魂鸟魂总难留    鸟自无言花自羞
]     
I   long    to   take   wing    and    fly    with    the   flowers   to    earth's   uttermost    bound ;   And   yet   at   earth's    uttermost    bound    where   can   a    fragrant    burial    mound     be   found?   
[ 愿侬此日生双翼    随风飞到天尽头   天尽头   何处有香丘
]     
Better   shroud    the   fair   petals   in    silk   with   clean    earth    for   their    outer    attire ;   For    pure    you   came    and   pure    shall   go , Not    sinking    into    some    foul     ditch    or    mire     
[ 未若锦囊收艳骨    一吥净土掩风流    质本洁来还洁去    不教污浊陷渠沟
   ]   
Now    you    are    dead    I   come   to    bury    you ; None    has   divined    the   day   when    I   shall   die ;   Men    laugh    at   my    folly    in   buring    fallen   flowers    But    who   will    bury   me   when    I   lie ?   
[   尔今死去侬收葬     未卜侬身何日丧    侬今葬花人笑痴    他年葬侬知是谁
? ]     
See , when    spring    draws   to    a   close   and   flowers   fall ,   This   is    the   seson    when    the beauty    mast   ebb   and   fade ;   The    day   that   spring    takes    wing    and    beauty    fades    Who     will    care for   the   fallen    blossom    or     dead   maid     
[ 试看春残花渐落    便是红颜老死时   一朝春尽红颜老    花落人亡两不知