KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT 。 这句话怎么翻译合适?

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/23 16:56:00
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT 。这句话怎么翻译合适?
> 翻译(1):我们做鸡是对的?
>   翻译(2):我们做鸡正点耶~~
>   翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
>   翻译(4):我们有做鸡的权利。
>   翻得不好,见笑见笑。
>
>   翻译 (5):我们只做鸡的右半边
>   翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
>   翻译(7):我们行使了鸡的权利
>   翻译(8):我们只做右边的鸡......
>  我们让鸡向右看齐
>
>   翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
>   翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
>   翻译(11):我们有鸡的权利
>   翻译(12):我们做鸡做地很正确
>   翻译 (13):我们只做正版鸡。
>   翻译(14):只有我们可以做鸡!
>   翻译(15):我们公正的作鸡!
>   翻译 (16):我们的材料是正宗的鸡肉!
>   翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......
>   翻译(18):右面的鸡才是最好的
>   翻译(19):向右看,有鸡
>   翻译(20):我们只做正确的
>   翻译 (21):我们一定要把鸡打成右派!!!
>   翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
>   翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
>   翻译(24): 我们做的是半边烧鸡腿!
>   翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)