大雁塔译成大野鹅塔,I服了YOU!

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/23 14:19:04
近日,有游客在论坛上发帖称:“当我发现大雁塔被翻译成大野鹅塔后,和朋友差点笑趴下了。”这位游客反映的情况,在大雁塔北广场附近的路牌上被证实,大雁塔官方网站上同样是这样翻译的。(《华商报》9月6日报道)
举世闻名的大雁塔被翻译为了“big wild goose pagoda”,再翻译回来就成为了“大野鹅塔”,这样的例子似乎屡见不鲜,如正在修建的大明宫国家遗址公园就将“公园”park搞成了“猪肉”pork。人们曾在火车上看到“贵阳”被翻译成“The expensive sun昂贵的太阳”,“警风”翻译成“police breeze警察的微风”,“抛扔”翻译成“to throw to throw扔了又扔”,如此这般中国人看不懂,外国人也不明白的中式英语,堂而皇之的出现在著名的风景区或人来人往的列车上,应该说丝毫不值得可笑,相反的,我们感觉到的,是一丝丝尴尬与无奈。
可以将简单的英语翻译成这样的惊天地、泣鬼神,恐怕还不仅仅是一个英语水平或人员素质的问题,我们至少应该可以在工作态度、严谨性等方面提出质疑,因为这样的错误,对一个稍有责任心的人都会羞愤不已的,而面对着出现在公共场所的那样许多谬误,我们的管理者不知做何感想?其实我们知道按照国际通行的惯例,在翻译方式上一般有意译和音译两种,对于地名类的翻译,多半使用音译方式,甚至就可以直接采用汉语拼音进行地名的标注。
我们无法想像,偌大的古都西安,难道找不出一个对英语稍有了解的人来编制或审核这些将要展示于大庭广众之下的标牌?我们的人员素质断不至于低劣如此吧!假设自己确实没有这个能力,为什么不能虚心向社会上那些专业人员请教一下呢?当肥大的野鹅出现在景区里,当猪肉出现在大明宫内,于那些不明就里的老外们而言,恐怕不仅仅是哑然失笑,恐怕还会不由自主的产生些许的嘲笑和轻蔑吧?
不求甚解、望文生义的翻译,不仅仅贻笑大方,甚至可以将服务窗口的形象抹煞殆尽,面对着这样的中国式英语,我们或许只能在由衷的叹服之余,也回以一句类似的中式英语:I 服了YOU!原题:“大野鹅塔” 是哪里的风景?