日本童谣~~~(含诡异)

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/03/29 07:50:11
以下是日本的童谣,有些还在动漫里出现过噢~~
原文:
かごめかごめ
かごのなかのとりは
いついつでやう
よあけのばんに
つるとかめとすべった
うしろのしょうめんだあれ
译文:
笼女笼女
无时无刻的想要出来
在黎明的黑夜里
鹤与龟滑了一跤
背后面的那个人是谁?
这首是孩子们游戏时唱的歌谣,从室町时代流传到现在。
一个小孩作“鬼”蹲在一群孩子中间,蒙着自己的眼睛。其他的都围成圈,唱着这首民谣。唱完时,如果能猜出面对着他正背后的是谁,被猜中的便要接替“鬼”的位置。
似乎与《平成狸合战》中的那曲拍皮球的童谣一样,只是讲述了一个单纯的故事而已。
然而拍着皮球所唱着的,其实是猎人用歌谣引诱狸们从躲藏的地方出来,用枪射杀的描述。
从日本相关资料里可以知道,笼女是对母亲的称呼;而笼中的鸟也是腹中胎儿的比喻。
“何时何时出来呢”这一句,暗示的是胎儿不稳定的样子。
至于黎明的黑夜,按照日本古时传说的解释,暗喻着人出生与死亡游于一线之上。
代表着寿命的白鹤与龟滑了一跤,象征的正是死产。
而最后一句,描述的是未能成佛的水子灵。
——在日本传说中,未能出生而死在羊水中的胎儿灵魂被称为“水子灵”,成佛前会一直凭依在亲人的背后,也就是婴灵.《犬夜叉》中的女主角戈薇的名字便是KAGOME,最初就有人将其翻译为了笼女。
之前和朋友说这件事的时候,朋友很惊叹地说,原来她就是个怀孕的命【_DTL】
以上是大众话的笼子歌,还有1种说法:
笼女 笼女
(看到了)笼中的鸟
无时无刻地想要出来
在黎明的黑夜里
白鹤与乌龟滑滑一跤的时刻
背后的那个是谁”
那是首日本妓院的歌,笼子就是就是笼中的女人,也就是妓女,被男人购买一夜玩弄的女人,化成歌中的鸟儿,女人是鹤,男人是龟,和心爱的男人一起逃出妓院的歌,
其实整个故事就是一个日本传统的悲剧故事,也许大家都听说过,主人公是从小被卖到妓院里,被男人买来玩弄,从小就想逃出妓院折磨,终于在一天晚上和心爱的人一起逃出去,但在逃跑途中被人出卖,在最后走投无路的情况下被妓院打手杀害,在女主人公被杀害那一刻,知道了出卖她的竟然是她在妓院最好的姐妹。以上故事是在日本《暗黑神传承 武神传说》里中的八百比丘尼 篇详细记载和《日本神化札记》里骨女篇,在日本动漫中《地狱少女》2中里有记载
妹妹背着洋娃娃
走到花园去看樱花
娃娃哭了叫妈妈
树上的小鸟在笑哈哈
娃娃啊娃娃 为什么哭呢
是不是想起了妈妈的话
娃娃啊娃娃 不要再哭啦
有什么心事就对我说吧
从前我也有个家
还有亲爱的爸爸妈妈
有天爸爸喝醉了
拣起了斧头走向妈妈
爸爸啊爸爸 砍了很多下
红色的血啊染红了墙
妈妈的头啊 滚到床底下
她的眼睛啊 还望着我呢
爸爸.妈妈.为什么呀.为什么呀
然后啊爸爸 叫我帮帮他
我们把妈妈埋在树下
然后啊爸爸 举起斧头了
剥开我的皮做成了娃娃
(P.S.日本娃娃,在古时是用人皮做的……)
《送七子》
桜(さくら)の花(はな)は何时(いつ)开(ひら)く
山(やま)のお里(さと)に何时(いつ)开(ひら)く
桜(さくら)の花(はな)は何时(いつ)におう
笑(わら)う七(なな)の子(こ)游あそ)ぶころ
桜(さくら)の花(はな)は何时(いつ)おとる
歌(うた)う七(なな)の子(こ)眠(ねむ)るころ
桜(さくら)の花(はな)は何时(いつ)朽(く)ちる
死(し)んだ七(なな)の子(こ)升(のぼ)るころ
------------------------------------------------------------------
Sa ku ra no ha na wa , yi ci hi la ku ?
Ya ma no o sa tou ni yi zi hi ha ku
Sa ku ra no ha na wa , yi zi yi ou lu?
Ha ra lu na la no gou ha so bu kou lou
Sa ku ra no ha na wa , yi zi yi dou lu?
Wu da wu na la no gou dei mu lu kou dou
Sa ku ra no ha na wa , yi zi ku qi lu?
Xin~in da na na no gou no bou lu kou dou
中文翻译:
樱花何时开放呢?
何时在山中的小村开放呢?
樱花何时散发香气呢?
欢笑的七岁孩子玩耍时。
樱花何时飞舞呢?
唱歌的七岁孩子入睡时。
樱花何时凋谢呢?
死去的七岁孩子升天时……
(这是爱与仙太郎儿时唱的那首歌。其实就是古时候日本的樱花童谣叫樱花祭。泪啊,古代那些人实在太愚昧无知了,我可怜的小爱)
《七只乌鸦》
乌(からす) なぜ啼くの(なくの)
乌は山に
可爱い(かわいい)七つの
子があるからよ
可爱い 可爱いと
乌は啼くの
可爱い 可爱いと
啼くんだよ
山の古巣(ふるす)へ
いって见て御覧(ごらん)
丸い眼(め)をした
いい子だよ
中文版
乌鸦啊 为什么歌唱 因为在那高山 上
有 七个 最可爱的 孩子等着她回 家
最可爱 最 可爱的 七个孩子 等着她
多可爱 多可爱的 七个孩子 啊
看一看 走去看一看 就在远处高山 上
你可看见 鸟窝里面 七个孩子等着 她
最可爱 最 可爱的 七个孩子 等着她
多可爱 多可爱的 七个孩子 啊
因为鸟取县的区号是0858和345集中贝尔莫德拨的手机号的区号一样,贝尔莫德拨的号码是0858#969#6261,不过根据《七个孩子》那首歌推出来的应该是7656 75352。我试过噢~~的确能听出来,不过不容易分辨,大家有兴趣也试试吧~~
还有首《九怨童谣》,在夏天听着感觉不错,HOHO~升官了,总算能放进来了。方便了那些想看又懒的找的孩子们!!!
该歌描写的是幼儿出生后第一次让他吃饭的仪式的情景,这是一首平安时代的童谣,全首歌也是古文. 歌词里面提到的桑树,仪式,茧等等含沙射影地暗示了九怨里的许多东东..............
わらべ呗 「はしぞろえ」
はしぞろえ はしぞろえ Hasizoroe Hasizoroe
御帘に映った唐衣 Misu ni utsutta karagoromo
お化けつづらに 鼓の音 Obaketudura ni tudumi no ne
桑の実をつけた华褥 Kuwa no mi wo tuketa hanasitone
绢糸つむぐ まがいだま Kinuito tugumu magaidama
しずかに揺れる はしぞろえ Sizukani yureru Hasizoroe
ひとえに响く きらい箸 Hitoe ni hibiku kiraibasi
はしぞろえ Hasizoroe.
はしぞろえ はしぞろえ
影にほつるる 舞衣
ただよい歩む 夕月夜
これより鸟辺野 やしろみち
二度は戻れぬ 缲りもうで
ふるえて揺れる 髪かかり
重ねて映す きらい箸
はしぞろえ
はしぞろえ はしぞろえ hashizoroe hashizoroe
茧に渗むる やぶつばき a ka ku mi no ri i ta
缲りるはつるる 小石丸 ko i shi ma ru ma yo ni ni ji mu ru
ここのつおんぞを 重ねいて kokonoshianadana ka sa ne i te
ひとえに戻る まがいだま hi to e ni mo do ru magayidama
久远の吊 祓串 ku o n no to mu ra
梦事に散らむ きらい箸 yumegotonichiramu kiraimashi
はしぞろえ ha shi zo ro e
翻译与解释:
●はしぞろえ
这里将标题翻译成「百日初食」,而内文翻译成「新箸(筷子)备齐了」
为了让小孩一生食物不于匮乏,在幼儿出生后第一次让他吃饭的仪式,所以称为「お箸初め」。也因为了仪式必须准备好新筷子的关系,也被称为「はしぞろえ」。
施行于孩子出生后的第一百天(或是第一百二十天),所以又称为「百日の祝い」,实际上;出生后的第一百天左右也正是幼儿断母乳、开始长牙的时期。
●唐衣
唐朝风格的服饰。
●つづら(葛笼)
衣箱,收藏衣服的箱子。
(童谣中的葛笼在游戏中指的就是葛笼相当于一个大大的茧,而在透过茧窥视的女御就相当与蚕体)
●桑の实をつけた华褥
这句翻成「装饰着桑实的花色褥子」
由于这句的つけた不确定做何解释,逐一套用之后,觉得翻成「装饰」比较合理.
●绢糸つむぐ まがいだま
这句翻成「绢丝内纺织着 庸品的魂魄」
某些不确定因素,其中一句参考了《九怨里站》童谣导读的「绢の丝はまがい物の魂をつむいでいる」这句来翻。
たま除了「玉」之外,还有「魂、灵」的汉字写法,意思就是「灵魂」
这样一来,搭配《九怨里站》童谣导读的
「绢の丝はまがい物の魂をつむいでいる」这句来看,意思就相通了!
另外,这里「たま」会写成「だま」、应该是因为前面加上了「まがい」而产产生音变。
(九怨道满之书卷三:从茧里抽出来的丝,聚集着魔性之力,能借此使出各种咒法。首先,用这种咒力的绢丝去封印有法力的人,即使他拥有再强的实力也很难挣脱)
由此可见,这句指的是九怨中通过丝来操作式神,用丝来操控怪物的身体使之成为傀儡,将其的魂魄通过绢丝封印住。
●きらい箸
使用筷子时的禁忌,除了迷信之外,一方面也是为了避免造成同桌吃饭的人的不愉快。 (例如:进餐时,如果不清楚某种饭菜的吃法,要向主人请教,夹菜时要把自己的筷子掉过头来使用。)
はしぞろえ はしぞろえ--箸染 箸染
御帘に映った唐衣 -------- 映照在御帘上的唐衣
お化けつづらに ---------鼓の音 鬼笼中 鼓之音
桑の实をつけた华褥 -----桑树果实做成的华褥
绢糸つむぐ まがいだま --- 绢丝纺织 纷乱的魂
しずかに摇れる はしぞろえ --- 静静地摇晃着 箸染
ひえに响く きらい箸 はしぞろえ ---- 又响起了 不祥之箸 箸染
九怨歌词详细解释,中文加日文
详解:
新箸(筷子)备齐了 新箸(筷子)备齐了
御帘前,女御透过葛笼窥视,听到了鼓音;
飞散的鲜红血迹,染红了床垫上的被褥;
绢丝纺织着纷乱的魂 ;
编织好的葛笼静静地摇晃着,像吃着祝贺用食物的孩子。
就这样持续着,不稳定的仪式,箸染。
※箸染:日本的一种传统仪式。在婴儿出生后的100或120天,制作庆贺的食物,并由父母亲把食物送进孩子口中含著,以祈祷他能平安无事,健康成长。
※第一段是描述最初仪式的歌。
==============================================================
はしぞろえ はしぞろえ ---- 箸染 箸染
影にほつるる 舞衣 ------ 映照着的影子 是舞衣
ただよい步む 夕月夜 ----- 漂浮的舞步 在月夜
これより鸟野边 やしろみら ----- 鸟野边 神社之路
二度は戾れぬ くりもうで----- 一去不复返
ふるえて摇れる 发かかり ------ 左右摇晃 垂吊着的长发
重ねて映す きらい箸 はしぞろえ ---- 映照着 不祥之箸 箸染
详解:
像虫影般舞动的女御;
月夜下,踩着轻盈的脚步;
在通往神社的道路上。
一去不复返,反复的参拜;
映照出晃动长法,不稳定的仪式。
※这是第二次仪式以后的歌。说明一但进入了茧之后,就非得要再进入一次的意思。
---------------------------------------------------------------------------
はしぞろえ はしぞろえ--- 箸染 箸染
赤く实った 小石丸 ---------- 结成红色的小石丸
茧に渗むる やぶつばき ------参进茧里头 缈桩
ここのつおんぞを 重ねいて -- 乐音如此沉重
久远の吊 袚串 ---------------- 再回来吧 纷乱的魂
梦事に散らむ きらい箸 はしぞろえ -- 如梦飞散 不祥之箸 箸染
详解:
染上血色的茧,持续地纺织着;
穿上第九件衣裳,纷乱的魂再回来吧;
为了永远的追吊,摇晃手里的袚串;
从以前到现在的噩梦,就让他像梦一样散去吧
※桩:山茶花。
※袚串:驱邪串,日本神社的用品。
这是描述最后仪式的歌,在进入第九次的茧后,大功告成。
(也就是九怨的含义,童谣和游戏中所经常提到的桑和茧之类的关键词是穿插整个故事的主线,“穿上第九件衣裳,纷乱的魂再回来吧”指的就是在连续九次的仪式里,死者逐渐失去自我意识,沦为渴求血肉的行尸走肉,这时控制他们行动的主体则是蚕的吞噬本能。当完成“九怨”的时候,蚕的九次蜕变就会彻底结束。而“复活”的死者则会成为继承有桑树灵体的后代)