台湾人为什么把“和”念为“汗”

来源:百度文库 编辑:神马文学网 时间:2024/04/19 15:44:43
贡献 - 浏览354次下一个知识贡献stone
穷酸秀才

台湾人为什么把“和”念为“汗”
与人有过接触,或者看过台湾电视新闻或者电视剧的大陆人,无不惊疑地注意到台
湾人在用到连词“和”的时候,是hàn(四声,音“汗”)。连那位李敖在凤凰
卫视的《李敖有话说》的节目中也是一个接一个的发“汗”。发音为“汗”的“和”字几
乎成了台湾人和台湾腔国语的。一位大陆网友这样评论道:“每次听到台湾朋友把‘
和’读成hàn时,我总感到浑身上下都不自在,不知怎么回事,好象有一只毛毛虫爬到了
自己身上。我真想克服这个。”
说来也奇怪,大陆人要是问为什么把“和”字念成“汗”的时候,比较年长或者有点学
问的台湾人会反问你:“这不是大陆来的标准国语吗?”
在大陆的标准普通话中,“和”字有5种发音(参见《新华字典》):(1)hé(二声
,音“河”),比如说“你和我”;(2)hè(四声,音“贺”),比如说“和诗”;(
3)huó(二声,音“活”),比如说“和面”;(4)huò(四声,音“货”),比如说
“和药”;(5)hú(二声,音“胡”),比如说打麻将“和了”。记得90年代初北京地
区的语文高考题还考过“和”字有几种发音。我当时就说,要是在台湾还得加上一个“汗
”的发音。
宋初的语言韵书《广韵》中“和”作为连词只有“户戈”一个反切,今读平声。从唐诗
的韵脚中也可以判定,“和”字至少在唐朝的时候就发he的音,比如韦庄的《云散》:
云散天边落照和,关关春树鸟声多。刘伶避世唯沈醉,甯戚伤时亦浩歌。已恨岁华添皎
镜,更悲人事逐颓波。青云自有鹓鸿待,莫说他山好薜萝。
当然这只是一个旁证,因为这首诗里的“和”并不是后人所使用的连词“和”。也就
是说,仅仅从这首诗中我们无法证明“和”作为连词用的时候是否也一定发hé(“河”)
的音。其实,民国时期的语言学家赵元任先生的《语言问题》第八讲“何为正音”最后专
门对这个“和”字的读音:
“还有当‘与、及、同、跟’那一些意思讲的,在平常语言里有两种说法:hàn跟hài
,并且常常轻声……在北京话里头,没有说hé当‘跟、同、与、及’讲的…..”。
除了赵元任先生的文章,老北京人把“和”念成“汗”还有很多其他旁证。人民文学
出版社1999年出版的弥松颐著《京味儿夜话》)一书,作者弥松颐先生是位老北京,他对
北京话的“和”的说明给我们提供了一些信息:北京话的“和”不仅说hàn,而且也说hà
i,比如侯宝林先生的相声,就是“我害你”、“你害我”的。1956年陆志韦先生写《北京
话单音词汇》时,请了一位姓赵的老先生做北京话的发音人,就把当连词用的“和”念成
“汗”。1960年袁家骅教授主编的《汉语方言概要》中提到:“并列连词‘和’,北京口
语又读hàn”。1996年徐世荣先生的《北京土语辞典》,也收录了“和”字的“汗”这一
读音。
那么,北京土语“汗”怎么就跑到台湾去了呢?这还要从民国成立之初说起。1919年
在《国音字典》上公布了第一个国音标准。这是一个“折中南北,牵合古今”的“标准音
”。但是在这套“标准音”中,北京语音占有重要的地位。 1937年开始出版、延续多年
陆续出齐的《国语词典》在注音上体现了以北京语音为标准音的原则,字、词注音按照北
京话语音系统,所以连词“和”不读hé,而读hàn。1945年10月台湾光复,日语的“国语
”黯然退出,台胞急着要回复祖国的语文,要说国语,要认汉字。1946年4月2日台湾省国
语推行委员会正式成立。台湾国语会的标志性贡献是编订《国音标准汇编》,作为推行标
准国语的根据。1946年5月1日起,由“老北京”齐铁根先生 每日在清晨7时,在电台担任
“国语读音示范”,播讲民众国语读本、国语会话,国民学校国语、常识、历史、各种课
本,供学国语的人收听,匡正语音。当时的学校教师现听现学现教,使广大的学生也能及
时学到国语,学习标准的国音。这位齐铁根当时成了家喻户晓的大师级人物,直到现在上
年纪的台湾人还能回忆起齐先生娓娓动听的“京片子”,连词“和”读hàn(“汗”)就
此在台湾深入人心。顺便插一句,京味小说作家老舍曾经写信给齐铁根先生打听骆驼的生
活习性。因为齐铁根先生生长在北平的西山,山下有多家养骆驼的。老舍要把“车夫与骆
驼”作为“骆驼祥子的故事的心核”。不了解骆驼的习性,是很难下笔的。他接到齐铁根
先生回信,发现如果以骆驼为主写这部小说,自己所得到的一些材料不足调用,于是他决
定以他熟悉的车夫为主写小说。
多年以后的90年代,老舍的儿子舒乙访问台湾,蓦然发现全岛由北到南,由西到东,
由大人到小孩,由外乡人到原住民,全会!全岛2000万人全说国语,真是一个奇迹。舒乙
先生特地写了一篇“乡音灌耳”记述访台观感,为台湾推广国语的成就感慨了一番。但是
舒乙还是发现了一个发现台湾所有的人在所有的场合把连词“和”字都念成hàn(“汗”
),于是好奇地询问为什么。当时台湾作家何欣解释说:“这是齐铁根先生在电台上教的
,他的话就是法律,怎么教就怎么说了。”舒乙大笑,说:“齐先生使劲使过分了。” 随
后,由于台湾和大陆的隔绝,台湾人说的国语成了方言岛,“和”保持了hàn的发音。《
国音常用字汇》(中国大词典编纂处1949商务)《汉语词典》(中国大词典编纂处1995商务)
以及《大辞典》(台湾三民书局1985)中都将连词“和”标为hàn的发音。前一阵子来大陆
的李敖大师,虽然口音远不是纯正的北京音,但是他说“和”字的发音的确是老北京土话

既然“和”(han)是老北京话,那么听不到北京人在说呢?《现代汉语词典》就没有
收录这个读音。其实早在明国初年北京人就已经开始把“和”发成和的音了。上面引用的
赵元任先生在《语言问题》的回答,“因为白话文里头,‘和’字当“跟、同、与、及”
的意思用的最多,而照字面‘和平’的‘和’跟‘调和’的‘和’用的最多,所以现在成
了一个既成事实:就是念白话文的时候,‘这一个和那一个’的‘和’,不照平常说话说
han跟hai(轻声),而说hé(我个人从北京多数派习惯说‘这一个跟那一个’,我根本不
用‘和(han或hai)’这个连词,就成了一种习是成非了。不过要明白,连词‘和’读hé
的读法是白话文的一种‘读音’,不是‘语音’了。”
直至今日,北京话中的“和”字读轻声han或hai已经绝迹,但是在某种特殊的情况下
重音hàn却没有完全绝迹。直到现在,如果两个北京胡同串子夸耀哥俩好的特殊关系,就
会说“咱俩谁hàn(和)谁啊!”要是强调疑惑不解,北京人也会常常会说“这都哪hàn
(和)哪啊!”《现代北京口语词典》(陈刚等1997)收录了这一条。举的例子就是“哪儿
~哪儿”“谁~谁”。
1天前 - 4个意见 -检举
收藏寄给朋友检举
10
隐藏意见(4)

过客
219.71.228.*
我們台灣人不能把和ㄏㄜˊ唸成ㄏㄢˋ(hàn)嗎!!
真是的~那是你們中國的唸法~我們台灣有我們的唸法!!
8小时前 -检举
joeyevangeli
伴读书童

其實臺灣人的讀法才是正確的,北方也有很多地方繼承了下來.
我們大多數大陸人的讀法是被同化掉了的
不過現在只要知道就好
沒必要硬改過來,大家都聽得懂嘛~
6小时前 -检举
xiaoto456
伴读书童

没必要那么认真吧,知道就好.就好像我国各地的方言一样,听懂就行!
5小时前 -检举